I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera B

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
B

bagnio
(sost) casa di tolleranza. Non vuol dire: bagno
ballista
(sost) balista (mil). Non vuol dire: bugiardo.
bambino
(sost) icona di Gesù Bambino. Es. In Nativity scenes the bambino is placed in the manger next to Joseph and Mary (“Nel presepe Gesù Bambino è collocato nella mangiatoia, accanto a Giuseppe e Maria”) Non vuol dire: bambino.
bank holiday
festa comandata, ufficiale. Es. Sunday’s a bank holiday — why don’t we have a picnic? (“Domenica è festa, perché non ci facciamo un picnic?”) Non vuol dire: vacanze bancarie.
barb
(v) munire di filo spinato. Non vuol dire: barba.
(sost) insulto provocatorio. Non vuol dire: barba.
bare
(v) denudare, scoprire (anche fig.); (con “it” e “all”) esibire le proprie nudità. Es. The protesters bared it all in front of the police. (“i dimostranti si denudarono di fronte alla polizia”) Non vuol dire: bara, baro.
bare
(agg) nudo; essenziale. Es. The bare truth (La verità nuda e cruda) Non vuol dire: bara, baro.
bark
(v) abbaiare. Non vuol dire: barca
(sost) latrato; corteccia. Es. The bark of an old oak can be very thick (“La corteccia di una vecchia quercia può essere molto spessa”). Non vuol dire: barca.
barque
(sost) brigantino. Non vuol dire: barca.

>>> barracks
(sost s.) caserma. Es. That barracks is the headquarters of the local infantry (“Quella caserma è il quartier generale del corpo locale di fanteria”). Non vuol dire: baracche.
basement
(sost) seminterrato. Es. I keep my spanners, screwdrivers, and car parts in the basement (“Tengo chiavi inglesi, cacciaviti e pezzi di auto nel seminterrato”). Non vuol dire: basamento.
bass
(sost) basso (di suono). Non vuol dire: basso (in senso generale).
baton
(sost) manganello. Es. The police used batons to disperse the crowd (“La polizia ha usato il manganello per disperdere la folla”). Non vuol dire: bastone.
batter
(v) colpire ripetutamente; percuotere. Es. That man batters his wife (“Quell’uomo picchia la moglie”). Non vuol dire: battere.
(sost) battitore (sport); pastella. Es. Joe DiMaggio was a great batter, he is still a baseball icon (“Joe DiMaggio era un gran battitore, ed è rimasto una celebrità”); Fish fried in batter and served with chips is a traditional British dish (“Il pesce fritto nella pastella e servito con le patate fritte è un pasto britannico tradizionale”) Non vuol dire: battere (in senso generale).
beauty-case
(sost) termine spurio per VANITY CASE
beck
(sost) richiamo, ordine, segnale. Non vuol dire: becco.
belle
(sost) donna bella; donna fatale. Es. She was the belle of the ball (“Fu la donna la più bella donna al ballo”); If you’re looking for trouble, then ask for the the belle that sings at the club (“Se ti piace l’avventura, allora vai dalla donna affascinante che canta al club”). Non vuol dire: bella.
bend
(sost.) curva, piegatura. Non vuol dire: benda.
bicker
(v) bisticciare (per cose di poco conto). Non vuol dire: bicchiere.
bier
(sost) bara. Non vuol dire: birra.
bigot
(sost) razzista, fanatico. Es. He hates non-whites, he’s a bigot. (“Odia persone di colore diverso, è un razzista.”) Non vuol dire: bigotto.
bigotry
(sost) razzismo, fanatismo. Bigotry often confines minorities to lesser-paid jobs. (“il razzismo costringe spesso le minoranze ad accettare lavori meno remunerati”) in via di sviluppo, Non vuol dire: provincialismo.
billion
(sost) miliardo (in inglese americano e britannico moderno)
bimbo
(sost) mantenuta; bambola (slang, potenzialmente offensivo). That rich man always keeps many bimbos with him (quel ricco ha sempre con sé un sacco di bambole”) Non vuol dire: bimbo.
blanch
(v) sbiancare, candeggiare. Non vuol dire: bianco.
binary
file binario (informatica). Please download the binaries before installing the program (“per favore scaricate i file binari prima di installare il programma”) Non vuol dire: binario ferroviario.
(agg) binario (riferito a numero o a sistema) (matematica, informatica). Non vuol dire: binario ferroviario.
blank
(v) (con “out”) perdere improvvisamente la memoria o l’attenzione. At the exam, Fiona blanked out for a moment, but the professor helped her remember. (“All’esame Fiona ebbe un vuoto di memoria per un istante, ma il professore la iutò a ricordare”) Non vuol dire: bianco.
(sost) spazio vuoto. The student could not finish the essay and left a big blank on the paper. (“all’esame lo studente non riuscì a finire il tema e lasciò in grande spazio bianco nella pagina”). Non vuol dire: bianco.
(agg) vuoto; vergine (di carta, nastro, floppy o CD). Non vuol dire: bianco.
blanket
(sost) coperta. (“Please give me one more blanket, it’s cold. Per piacere, dammi un’altra coperta, fa freddo”) Non vuol dire: bianchetto.
board
(sost) tavola, asse. Non vuol dire: bordo.
brace
(v) (riflessivo; con “for”) prepararsi (a). Brace yourself for the big news! We are getting married. (“Preparati alla grande notizia! Ci sposiamo”) Non vuol dire: brace.
bracer
(sost) bicchierino, cicchetto. Non vuol dire: braciere.
brand
(v) marchiare a fuoco; etichettare, bollare (fig). He was branded as a coward when he refused to stand up to his boss (“gli fu dato del codardo quando si rifiutò di opporsi al suo capo”) Non vuol dire: brandire.
(sost) marca, marchio (econ). I love this tea, it’s an English brand. (“mi piace questo thè, è una marca inglese”) Non vuol dire: branda
brave
(v) affrontare (tempesta, condizioni avverse). Es. The captain braved the waves and steered the ship to a safe port (“il capitano affrontò le onde guidando la nave in un porto sicuro”) Non vuol dire: bravo.
(agg) coraggioso. Jeff saved an old woman from drowning: he was brave (“Jeff salvò una donna anziana dall’annegamento: fu coraggioso”) Non vuol dire: bravo.
bravo
(escl) bravo/a, bene! Es. You are quite a singer, bravo! (“Sei un ottimo cantante, bravo!”) Non vuol dire: bravo (agg) o sgherro (sost).
bravura
(sost) virtuosismo (mus). Non vuol dire: bravura.
brevet
(sost) carica onoraria. Non vuol dire: brevetto.
brigadier
(sost) generale di brigata. Non vuol dire: brigadiere.
brine
(sost) acqua salata, salmastra. When rowing in the swamp, i could smell all the brine and the rotten fish from the sea. “Mentre remavo nella palude, sentivo tutta l’acqua salmastra e il pesce marcio che veniva dal mare”) Non vuol dire: brina.
brock
(sost) tasso (zool). Non vuol dire: brocco o brocca.
bull
(sost) toro; bolla (papale); sciocchezze (volg). Es. What’s in the news is just bull, it’s not true (“Le notizie danno solo sciocchezze, non è vero quello che dicono”) Non vuol dire: bullo.
bungalow
(sost) termine spurio per tenda di vaste dimensioni. His villa is a bungalow on the beach (“La sua villa è una casa a un piano sulla spiaggia”) Bungalow è casa a un piano (con tetto piatto).
burletta
(sost) operetta comica. The Italian burletta at the theater was boring, i prefer stand-up comedy. (“L’operetta satirica italiana al teatro era noiosa, preferisco la comicità da cabaret”) Non vuol dire: piccola burla.

Leave a Reply