Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-09-2010
Time for schools to enter EU Young Translator Contest
Le scuole possono iscriversi per partecipare al concorso UE dei Giovani traduttori
Secondary schools wishing to enter pupils for the 2010 EU Young Translator Contest can register from today at http://ec.europa.eu/translatores.
Le scuole secondarie che desiderano iscrivere i loro studenti all’edizione 2010 del concorso UE dei Giovani traduttori possono farlo a partire da oggi sul sito http://ec.europa.eu/translatores.
The registration period for the contest, known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’), runs until 20 October.
Il termine di iscrizione al concorso, che va sotto il nome di ‘Juvenes Translatores’ (espressione latina per ‘giovani traduttori’), scade il 20 ottobre.
The online application form is available in all official EU languages.
Il modello di candidatura on-line è disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’UE.
The competition, which is open to pupils born in 1993, will be held on 23 November, at the same time in all selected schools.
Il concorso, che è aperto agli studenti nati nel 1993, si terrà il 23 novembre contemporaneamente in tutte le scuole selezionate.
‘The contest is designed to promote the use and learning of foreign languages in Europe, as well as the specific art of translation,’ explained Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
‘Il concorso è destinato a incoraggiare l’uso e l’apprendimento delle lingue straniere in Europa nonché dell’arte specifica della traduzione’, ha spiegato Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.
>>> ‘Language skills are a huge asset for today’s young people, who travel more than previous generations and are more likely to look abroad for a job.
‘Le conoscenze linguistiche sono un atout importante per i giovani d’oggi che viaggiano più delle generazioni precedenti e sono maggiormente propensi a cercare lavoro all’estero.
Knowledge of languages can take you further in your life and broaden your horizons,’ she added.
La conoscenza delle lingue vi apre maggiori prospettive e allarga i vostri orizzonti’, ha aggiunto il commissario.
The total number of schools that can participate is being increased this year from 690 to more than 750, in response to strong demand since the launch of the contest in 2007.
Quest’anno il numero complessivo delle scuole ammesse a partecipare è stato portato da 690 a più di 750, in considerazione dell’entusiasmo suscitato dal concorso dal suo avvio nel 2007.
The number of schools selected from each Member State will mirror the number of seats each country will have in the European Parliament in 2014.
Il numero delle scuole selezionate per ciascuno Stato membro è in funzione del numero di seggi che ciascun paese avrà nel Parlamento europeo nel 2014.
If a Member State exceeds its quota, the Commission will use a random selection method to determine which schools can participate.
Se uno Stato membro supera la sua quota la Commissione utilizzerà un metodo di selezione aleatorio per determinare quali scuole possono partecipare.
The competition is open to anyone born in 1993 and the selected schools will be invited to enter up to five pupils.
Il concorso è aperto a tutti gli studenti nati nel 1993 e le scuole selezionate sono invitare a iscrivere un massimo di cinque studenti.
Pupils of any nationality are eligible, provided that they are enrolled at a school located in an EU Member State.
Possono partecipare studenti di qualsiasi nazionalità, a patto che siano iscritti in una scuola sita in uno Stato membro dell’UE.
They are free to translate from and into any of the EU’s 23 official languages.
Gli studenti sono liberi di tradurre da qualsiasi delle 23 lingue ufficiali dell’UE verso qualsiasi altra delle lingue ufficiali.
The contest will be held at the same time in all selected schools, under the school’s supervision.
Il concorso si terrà contemporaneamente in tutte le scuole selezionate sotto la supervisione della scuola stessa.
Contestants will have two hours to translate a text, which the Commission will send to the schools shortly before the competition starts.
I partecipanti avranno due ore per tradurre un testo che la Commissione invierà alle scuole poco prima dell’inizio del concorso.
Dictionaries can be used, but not electronic devices.
È ammesso l’uso dei dizionari, ma non di strumenti elettronici.
After the contest, the translations will be evaluated by Commission translators and the winners invited to Brussels in the spring of 2011 for an award ceremony hosted by Commissioner Androulla Vassiliou.
Terminato il concorso, le traduzioni saranno valutate da traduttori della Commissione e i vincitori saranno invitati nella primavera 2011 a recarsi a Bruxelles per presenziare a una cerimonia di premiazione sotto l’egida del commissario Androulla Vassiliou.
During the trip the winners will also meet EU staff translators.
In questa occasione i vincitori incontreranno anche traduttori professionisti dell’UE.