TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La torre di Babele

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
   Data documento:09.01.2011

La torre di Babele
The Tower of Babel

Ero con dei ragazzi.
I was with some young people.

Ho detto, tra una frase e un’altra, “…il caffè di Pisciotta”.
And among other things… I said “Pisciotta’s coffee”.

Sguardi interrogativi.
Question marks in their faces.

Allora ho proseguito:
Then I went on:

…sì, come il caffè al cianuro che prese Sindona…”.
“… yes – like the cyanide-laced coffee that Sindona drank …”

Mutismo e facce impassibili.
Muteness and blank faces.

Dato che nessuno di recente è stato assassinato in carcere con un caffè e sia Provenzano che Riina godono di ottima salute non ho trovato altri esempi.
Given that no one has recently been assassinated in prison with a coffee and that both Provenzano and Riina are in good health, I haven’t found other examples.

La televisione trasmetteva negli anni ’60 “I fratelli Karamazov” di Dostoevskij in prima serata, oggi è stato sostituito da “Il Grande Fratello” e dai “Cesaroni”.
During the 1960s, the TV broadcast “The Brothers Karamazov” by Dostoyevsky in the early evening slot.Today it’s been replaced by “Big Brother” and by “I Cesaroni”.

>>> Masi, il direttore della RAI, sopravvissuto ad Anno Zero, sarebbe licenziato in tronco se proponesse un romanzo di Gogol o di Cecov in un orario di massimo ascolto.
Masi, director of the RAI, having survived Anno Zero, would be sacked on the spot if he were to propose a novel by Gogol or Chekhov at a peak viewing time.

L’ignoranza sul passato, da cui deriva il nostro presente e tutto quello che siamo, regna incontrastata.

Ignorance of the past, that gives rise to our present and everything that we are, is there but no one worries about it.

La nuova conoscenza è limitata nel tempo e nell’approfondimento.

New knowledge is limited in terms of time and depth.

Un fatto, anche importante, oggi c’è, domani è dissolto, figlio del Nulla, realtà Usa e Getta.

A fact, even an important one, is here today and tomorrow it has dissolved, the son of Nothing, the “throwaway” reality.

Il vocabolario della lingua italiana si è ristretto, si usano non più di mille parole e, quando è possibile, si accorciano i termini per comunicare più velocemente imitando Twitter e Feisbùk.
The vocabulary of the Italian language has got smaller, not more than a thousand words are used and when it’s possible we are shortening the terms in order to be able to communicate faster by imitating Twitter and Facebook.

Il prossimo passo sarà il linguaggio dei gesti.
The next step will be the language of gestures.

La conoscenza e il linguaggio sono sempre meno condivisi tra le persone.

Knowledge and language are shared by people even less.

Esistono ormai molte isole sociali separate l’una dall’altra e il fiume che le divide prende più forza nel tempo.
By now what exist are many social islands that are separate from each other and the river that separates them gets stronger as time goes by.

Il risultato è l’esondazione nella vita quotidiana delle “conversazioni da bar”.

The result is an overflowing of daily life of the “conversations in the pub”.

Una ipersemplificazione che tocca ogni cosa.

A hyper-simplification that relates to everything.

La banalizza e la rende allo stesso tempo comprensibile, merce di facile scambio, anche se completamente oscura, priva di senso.
It makes it banal and it makes it understandable at the same time. Easily-exchanged merchandise, even though it is completely obscure, and meaningless.

Un territorio franco in cui si può socializzare, dire tutto senza dire nulla.

Free territory where it’s possible to socialise, say everything without saying anything.

Una torre di Babele all’incontrario, in cui si parla la stessa lingua per non comunicare, che ha occupato le televisioni, i giornali e i salotti delle nostre case.
An upside down Tower of Babel, where everyone speaks the same language so as to not communicate, that has occupied the TV channels, the newspapers and the living rooms of our homes.

I demenziali talk show sono i programmi più seguiti perché si “capiscono”.

The insane talk shows are the most popular programmes because they are “understandable”.

A pranzo, la domenica, con i parenti e gli amici, il conformismo dell’ignoranza condivisa è un tabù che non si può violare.
At lunch-time on Sunday, with relatives and friends, the conformity of shared ignorance is a taboo that cannot be violated.

Chi approfondisce tra un maccherone e un’insalata è un diverso e un rompicoglioni che non sa stare a tavola.
Anyone who delves deeper between the maccheroni and a dish of salad is a person who is “different” and a trouble-maker who doesn’t know how to share food at the table.