TESTI PARALLELI – Agenda digitale: il “Comité des Sages” invita a un “nuovo rinascimento” con la messa in rete del patrimonio culturale europeo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-01-2011
Stockholm, Sweden
Creative Commons License photo credit: bonbongirl


Digital Agenda: “Comité des Sages” calls for a “New Renaissance” by bringing Europe’s cultural heritage online
Agenda digitale: il “Comité des Sages” invita a un “nuovo rinascimento” con la messa in rete del patrimonio culturale europeo

The report of the Comité des Sages (high-level reflection group) on Digitisation of Europe’s cultural heritage was delivered today to Neelie Kroes, European Commission Vice-President for the Digital Agenda, and Androulla Vassiliou, Commissioner responsible for Education and Culture.
La relazione elaborata Comité des Sages (Gruppo di riflessione di alto livello) sulla digitalizzazione del patrimonio culturale europeo è stata presentata oggi a Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’Agenda digitale e a Androulla Vassiliou, commissaria responsabile per Educazione e cultura.

The report urges EU Member States to step up their efforts to put online the collections held in all their libraries, archives and museums. It stresses the benefits of making Europe’s culture and knowledge more easily accessible.

La relazione contiene un pressante invito agli Stati membri dell’UE affinché intensifichino il loro impegno per la messa in rete di tutte le collezioni da essi detenute in biblioteche, archivi e musei e sottolinea i benefici presentati da una maggiore accessibilità della cultura e delle conoscenze dell’Europa.

It also points to the potential economic benefits of digitisation, including through public-private partnerships, for the development of innovative services in sectors like tourism, research and education.
Essa elenca inoltre i potenziali benefici economici della digitalizzazione, anche tramite partenariati pubblico-privato, per lo sviluppo di servizi innovativi in alcuni settori come turismo, ricerca ed educazione.

The report endorses the Digital Agenda’s objective of strengthening Europe’s digital library Europeana and suggests solutions for making works covered by copyright available online.
La relazione sostiene l’obiettivo dell’Agenda digitale di rafforzare la libreria digitale Europeana e presenta soluzioni per rendere disponibili in rete le opere tutelate da diritti d’autore.

>>> The Comité des Sages on Digitisation comprises Maurice Lévy, Elisabeth Niggemann and Jacques de Decker (see IP/10/456).
Il “Comité des Sages” per la digitalizzazione è formato da Maurice Lévy, Elisabeth Niggemann e Jacques de Decker (cfr. IP/10/456).

The report’s recommendations will feed into the Commission’s broader strategy, under the Digital Agenda for Europe, to help cultural institutions make the transition towards the digital age.
Le raccomandazioni contenute nella relazione confluiranno nella più vasta strategia attuata dalla Commissione, nell’ambito dell’Agenda digitale europea, al fine di favorire la transizione delle istituzioni culturali verso l’era digitale.

Neelie Kroes said:
Neelie Kroes, ha dichiarato:

“I sincerely thank the three “sages” for their constructive suggestions on how we can trigger a “Digital Renaissance” in Europe.
“Ringrazio di cuore i tre “saggi” per i validi suggerimenti offerti su come avviare un “rinascimento digitale” in Europa.

Bringing our museums’ and libraries’ collections online not only shows Europe’s rich history and culture but can also usher in new benefits for education, for innovation and for generating new economic activities.
La messa in linea delle collezioni dei nostri musei e librerie consente non solo di mostrare la ricchezza della cultura e della storia d’Europa ma anche di offrire nuovi benefici a livello di istruzione, innovazione e creazione di inedite attività economiche.

It will put high quality content on the net for many generations.”

Così facendo, si renderanno disponibili in rete contenuti di elevata qualità per diverse generazioni.”

Androulla Vassiliou added:
Androulla Vassiliou ha aggiunto:

“The Group has balanced the interests of creators with the imperatives of a changing environment in the digital era.
“Il Gruppo ha saputo raggiungere un punto di equilibrio tra gli interessi dei creatori e le esigenze di un ambiente in evoluzione nell’era digitale.

We need to find ways and means to do so in all the areas where the cultural and creative industries are confronted with the challenges of moving into the digital age. Culture and heritage in the digital era represent a set of opportunities for European economies and societies.”
Occorre trovare modi e mezzi per applicare questa strategia in tutti i settori nei quali le industrie della cultura e della creatività sono confrontate alle sfide del passaggio all’era digitale, era in cui la cultura e il patrimonio rappresentano delle opportunità per le economie e le società dell’Europa.”

The report, called “The New Renaissance”, key conclusions and recommendations are:
Queste le principali conclusioni e raccomandazioni della relazione, intitolata “Il nuovo rinascimento”.

– The Europeana portal should become the central reference point for Europe’s online cultural heritage.
– Il portale Europeana deve diventare il principale punto di riferimento del patrimonio culturale europeo in linea.

Member States must ensure that all material digitised with public funding is available on the site, and bring all their public domain masterpieces into Europeana by 2016.
Gli Stati membri devono garantire la messa a disposizione su tale sito di tutto il materiale digitalizzato grazie a finanziamenti pubblici e il caricamento entro il 2016 su Europeana di tutte le loro principali opere di dominio pubblico.

Cultural institutions, the European Commission and Member States should actively and widely promote Europeana.

Le istituzioni culturali, la Commissione europea e gli Stati membri devono assicurare un’attiva e diffusa promozione di Europeana.

– Works that are covered by copyright, but are no longer distributed commercially, need to be brought online.
– Le opere tutelate da diritti d’autore ma non più distribuite a livello commerciale, devono essere messe in linea.

It is primarily the role of rights-holders to digitise these works and exploit them.

È compito in primo luogo dei titolari dei diritti procedere alla digitalizzazione di tali opere e al loro sfruttamento.

But, if rights holders do not do so, cultural institutions must have a window of opportunity to digitise material and make it available to the public, for which right holders should be remunerated.
Tuttavia, nel caso i titolari non vi provvedano, occorre dare alle istituzioni culturali la possibilità di digitalizzare tale materiale e di metterlo a disposizione del pubblico, remunerando gli aventi diritto.

EU rules for orphan works (whose rights holders cannot be identified) need to be adopted as soon as possible.
– È necessario adottare quanto prima norme dell’UE in materia di opere orfane (ossia opere per le quali non è possibile identificare i titolari dei diritti).

The Report defines eight fundamental conditions for any solution.

La relazione definisce otto condizioni fondamentali per qualsiasi soluzione.

– Member States need to considerably increase their funding for digitisation in order to generate jobs and growth in the future.

– Gli Stati membri devono notevolmente aumentare i finanziamenti da essi previsti per la digitalizzazione, al fine di creare occupazione e crescita in futuro.

The funds needed to build 100 km of roads would pay for the digitisation of 16% of all available books in EU libraries, or the digitisation of every piece of audio content in EU Member States’ cultural institutions.

I fondi occorrenti per costruire 100 km di strada bastano per remunerare la digitalizzazione del 16% di tutti i libri disponibili nelle librerie dell’Unione oppure di qualsiasi contenuto audio presente nelle istituzioni culturali degli Stati membri dell’UE.

 Public-private partnerships for digitisation must be encouraged.They must be transparent, non-exclusive and equitable for all partners, and must result in cross-border access to the digitised material for all.
– Vanno incoraggiati i partenariati pubblico-privato per la digitalizzazione, che devono essere trasparenti, non esclusivi ed equi per tutte le parti e devono garantire a tutti un accesso transfrontaliero al materiale digitale.

Preferential use of the digitised material granted to the private partner should not exceed seven years.

La durata dell’utilizzazione preferenziale del materiale digitalizzato accordata al partner privato non deve superare sette anni.

– To guarantee the preservation of collections in their digital format, a second copy of this cultural material should be archived at Europeana.
– Per garantire la conservazione delle collezioni in formato digitale, occorre archiviare in Europeana una seconda copia di detto materiale culturale.

In addition, a system should be developed so that any cultural material that currently needs to be deposited in several countries would only be deposited once.
Inoltre, è necessario stabilire un sistema che consenta di depositare una sola volta il materiale culturale che attualmente va depositato in diversi paesi.

The recommendations of the ‘Comité des sages’ will feed into the Commission’s broader strategy, under the Digital Agenda for Europe to help cultural institutions make the transition towards the digital age and to search for new and effective business models that accelerate digitisation while allowing fair remuneration for rights holders where necessary (see IP/10/581, MEMO/10/199 and MEMO/10/200).
Le raccomandazioni del “Comité des Sages” saranno utilizzate nella più vasta strategia della Commissione intesa a favorire, nell’ambito dell’Agenda digitale europea, la transizione delle istituzioni culturali verso l’era digitale e la ricerca di nuovi ed efficaci modelli imprenditoriali che accelerino la digitalizzazione e consentano se necessario un’equa remunerazione dei titolari dei diritti (cfr. IP/10/581, MEMO/10/199 e MEMO/10/200).

The recommendations will also be useful for the Commission’s plan to develop a sustainable funding model for Europeana by 2012.

Dette raccomandazioni saranno utili anche per il progetto della Commissione di sviluppare entro il 2012 un modello di finanziamento sostenibile per Europeana.

Today europeana.eu already offers access to more than 15 million digitised books, maps, photographs, film clips, paintings and musical extracts, but this is only a fraction of works held by Europe’s cultural institutions (see IP/10/1524).

Oggi europeana.eu consente già di accedere a oltre 15 milioni di libri, carte geografiche, fotografie, filmati, dipinti e brani musicali digitalizzati, che tuttavia costituiscono soltanto una frazione delle opere detenute dalle istituzioni culturali europee (cfr. IP/10/1524).

Most digitised materials are older works in the public domain, to avoid potential litigation for works covered by copyright.

La maggior parte delle opere digitalizzate è costituita da vecchie opere di dominio pubblico, per evitare l’apertura di un eventuale contenzioso concernente opere tutelate da diritti d’autore.

Background
Contesto
 

The “Comité des sages” comprised Maurice Lévy (Chairman and Chief Executive Officer of advertising and communications company Publicis), Elisabeth Niggemann (Director-General of the German National Library and chair of the Europeana Foundation) and Jacques De Decker (author and Permanent Secretary of Belgium’s Royal Academy of French language and literature).
Maurice Lévy (presidente e CEO della società di pubblicità e comunicazione Publicis), Elisabeth Niggemann (direttore generale della Biblioteca nazionale della Germania e presidente della fondazione Europeana) e Jacques De Decker (scrittore e segretario permanente dell’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique) sono i membri del “Comité des Sages”.