INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 3


Business2Business Letters è un corso di termini commerciali con lettera esemplificativa di ogni termine realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: KungFuStu


A – account  |ëk’auntbuy buy buy get your people to talk to my people|

Account significa conto‘ soprattutto in senso contabile e bancario (per esempio lo statement of account è l’estratto conto bancario cioè il documento che mostra l’insieme delle transazioni bancarie effettuate nel mese o nel trimestre e un current account è il nostro ‘conto corrente’ bancario). Tra gli altri significati più specialistici di account menzioniamo ‘periodo di borsa’, ‘periodo intercorrente tra due successivi giorni di liquidazione’, ‘persona che in un agenzia pubblicitaria cura i contatti con gli inserzionisti’, ‘un servizio internet o di posta elettronica accessibile previa immissione di un nome utente e password’.

Esempio di frase contenente la parola account: This is the statement of account showing that you haven’t settled our invoice n. 115 – Questo è l’estratto conto che evidenzia il mancato pagamento della fattura n. 115.

LETTERA DI ESEMPIO

11th September 2008
Undici settembre 2008

Our ref.:
Ns. rif. (nostro riferimento)
In inglese ‘Our ref.’ è l’abbreviazione di ‘Our reference’ |auë|

Dear Sirs • Dear Sir • Dear Madam
Egregi Signori • Egregio Signore • Gentile Signora
Questo è il modo con cui ci rivolgiamo al nostro interlocutore quando non conosciamo il nome della persona a cui stiamo scrivendo.

>>>

Dear Ms. Tucker,
Cara  Sig.ra Tucker,
Questo è il modo con cui ci rivolgiamo al nostro interlocutore quando conosciamo il nome della persona. Da notare che scrivendo ad una donna si usa spesso Ms. |miz| che indica sia il nostro ‘signora’ che ‘signorina’ ed è dunque molto pratico quando non ne se ne conosce lo status matrimoniale!              

With reference to our telephone conversation we are sending you the statement of your account of last October, with balance of £1,500 (one thousand five hundred pounds) to our credit.
In riferimento alla nostra conversazione telefonica, Le inviamo l’estratto conto dello scorso mese di ottobre, dal quale risulta un saldo a nostro credito che ammonta a millecinquecento sterline.

We kindly ask you to check your account books and let us know the results.
La preghiamo di procedere ad un controllo del Suo registro contabile e di volerci informare dei risultati.

We trust that no differences exist between your accounting and ours. We await your prompt reply.
Confidiamo che non esistano differenze tra le nostre rispettive contabilità e restiamo in attesa di una Sua urgente risposta.

Best regards
Distinti saluti
La formula, ‘Best regards’ (‘distinti/migliori saluti’) è sempre più usata, soprattutto a livello di email e può essere usata praticamente in tutte le circostanze epistolari senza paura di sbagliare.

Encl.: Statement of account
All.: Estratto conto

 

ABBREVIAZIONI UTILI

•encl. ? enclosure= ‘allegato’ oppure ‘in allegato’

 

Leave a Reply