TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lusi e la maschera di ferro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 01-07-2012

Lusi e la maschera di ferro
Lusi and the iron mask

Lusi dove sei?
Lusi where are you?

Rinchiuso in qualche cella con 10 serrature e una maschera di ferro sul volto come il prigioniero della Bastiglia?
Holed up in some cell with 10 locks and with an iron mask on your face like the prisoner in the Bastille?

A scrivere le tue memorie, nuovo Silvio Pellico con “Le mie prigioni”, accompagnate da un elenco puntiglioso, dettagliato di bonifici contabili e di mazzette ai notabili della Margherita?
Are you busy writing up your memoirs, like a modern day Silvio Pellico with “Le mie prigioni” {My prisons}, accompanied by a detailed list of the banking transactions and the wads of money given to the bigwigs of the Margherita party?

Lusi, se esisti ancora, dacci un segno.
Lusi, if you still exist, give us a sign.

Sei scomparso dalle prime pagine dei giornali (e anche dalle ultime) subito dopo le tue dichiarazioni su Rutelli e Renzi, sui soldi che avrebbero incassato, sui riscontri cartacei e sulle mail di cui hai parlato.
You disappeared from the front pages of the newspapers (as well as the back pages) straight after your declarations about Rutelli and Renzi, about the money that they are said to have got, about the paper trail and about the emails that you talked about.

>>> Non lo trovi strano?
Don’t you find that strange?

La Lega è stata termovalorizzata in pochi giorni per le mance ai figli di Bossi e il suo tesoriere, Belsito, è al mare a godersi le vacanze.
The Lega has been “termovalorizzata” {incinerated} in just a few days because of the generous tips given to Bossi’s sons and its treasurer, Belsito is at the seaside enjoying his holidays.

Nel tuo caso è avvenuto il contrario.
In your case, the opposite has happened.

La Margherita in pdmenoelle, l’ultimo baluardo della partitocrazia, rimane candida come una vergine a discutere di strategie elettorali per il 2013 con Azzurro Caltagirone mentre tu marcisci in galera.
The Margherita that got transformed into PDminusL, the last bulwark against “partitocrazia”, is still as pure as a virgin discussing and is electoral strategies for the 2013 elections with Azzurro Caltagirone while you are rotting away in prison.

Forse ti verrà il dubbio che la votazione per l’arresto dei tuoi colleghi in Parlamento sia stato un modo per toglierti dalla circolazione, per evitare che tu continuassi a parlare a ruota libera con i giornalisti.
Perhaps you will start to wonder whether the voting by your colleagues in Parliament on whether you were to be arrested was a way of getting you out of circulation, so as to stop you from talking freely to the journalists.

Uno stratagemma per seppellirti a tempo indeterminato a Rebibbia come Edmond Dantès fu confinato nella prigione del Castello d’If.
A stratagem to bury you in Rebibbia prison for an indefinite period of time just as Edmond Dantès was locked up in the prison of the Chateau d’If.

Nella tua cella 2×3 certamente pensi al tuo passato, a come ti sei fatto fregare, ai colleghi che, come Bersani, ti abbracciavano calorosamente in pubblico e ora si sono dimenticati di te.
In your cell measuring 2×3 you’ll certainly be thinking about your past life, about how you got yourself taken for a ride, about your colleagues, who, like Bersani, embraced you warmly in public and now have forgotten about you.

Pensi alla strategia da adottare.
You’re thinking about the strategy to adopt.

Se ti convenga un cupio dissolvi, un Sansone che muore con tutti i Filistei, un memoriale di accusa che forse non verrà creduto, o piuttosto un silenzio dignitoso, da usare come merce di scambio per una più rapida libertà.
Whether you’d be better to go for “cupio dissolvi” {self destruction}, a Samson who dies with all the Philistines, an accusatory memorial, that perhaps will not be believed, or rather a dignified silence, to be used as a bargaining chip in exchange for regaining your liberty more swiftly.

Lusi, forse non mi leggerai, ma ti dichiaro tutta la mia simpatia perché sei un agnello sacrificale.
Lusi, perhaps you will not read what I’m wriiting, but I’m telling you that you have all my sympathy because you are a sacrificial lamb.

E’, infatti, del tutto inverosimile che un tesoriere di un partito possa disporre di decine o centinaia di milioni senza che i vertici ne siano a conoscenza.
It is in fact completely incredible to think that the treasurer of a party could have tens or hundreds of millions to play with without the top people being aware of that.

La mia è una deduzione, non un’accusa provata, ma anche in base a questa sola deduzione in un altro Paese i referenti della Margherita si sarebbero dimessi seduta stante.
What I’m saying is a deduction, not proven fact, but even just on the basis of this deduction, in any other country, the leaders of the Margherita party would have resigned on the spot.

Lusi, non mollare.
Lusi, don’t give up.