Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-06-.2011 photo credit
Winners of 2011 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards honoured
Sono stati proclamati i vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale
Brussels/ Amsterdam, 10 June 2011 – The 27 winners of the 2011 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards will be honoured this evening during a ceremony at Amsterdam’s historic concert hall, the ‘Concertgebouw’.
Bruxelles/Amsterdam, 10 giugno 2011 – I 27 vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale saranno festeggiati questa sera nel corso di una cerimonia che si terrà al ‘Concertgebouw’, la storica sala da concerto di Amsterdam.
The awards will be presented by Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Plácido Domingo, the world-renowned tenor and president of Europa Nostra.
I premi saranno consegnati da Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e da Plácido Domingo, tenore di fama mondiale e presidente di Europa nostra.
Six of the 27 winners will be named tonight as ‘Grand Prix’ laureates in recognition of their outstanding heritage achievements.
Sei dei 27 vincitori saranno proclamati stasera quali vincitori del ‘Grand Prix’ in riconoscimento del loro prezioso contributo alla conservazione del patrimonio culturale.
The ceremony will be attended by an audience of some 1500 people including H.R.H. Princess Margriet of The Netherlands.
Alla cerimonia assisterà un pubblico di circa 1 500 persone tra cui S.A.R.la Principessa Margriet dei Paesi Bassi.
“All the winners represent extraordinary accomplishments in cultural heritage and will serve as inspiration to professionals and volunteers, without whom in many cases our heritage would be at risk.
“Tutti i vincitori rappresentano realizzazioni straordinarie nel campo del patrimonio culturale e fungeranno da ispirazione agli operatori professionali e ai volontari, senza i quali in molti casi il nostro patrimonio culturale sarebbe a rischio.
Cultural heritage is an essential part of Europe’s cultural diversity and shared history;
Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della diversità culturale dell’Europa e della sua storia condivisa;
it brings together our past, present and future.
in esso confluiscono il nostro passato, il presente e il futuro.
>>> It helps to regenerate neighbourhoods and brings people from different backgrounds together.
Esso contribuisce a ridar vita ai quartieri urbani e fa incontrare persone provenienti da contesti diversi.
It has also helped to make Europe the world’s top tourist destination and contributes significantly to the Union’s economy,” said Commissioner Vassiliou.
Esso ha anche contribuito a fare dell’Europa la maggiore destinazione nel turismo mondiale e contribuisce in modo significativo all’economia dell’Unione,” ha affermato il commissario Vassiliou.
“These exemplary achievements are sending a strong message to everyone in Europe.
“Queste realizzazioni esemplari inviano un forte messaggio a tutti i cittadini europei.
The value of cultural heritage is essential for Europe – for the economy and for our social cohesion – but above all for our sense of belonging and our sense of pride and happiness,” added Europa Nostra’s President, Plácido Domingo.
Il valore del patrimonio culturale è essenziale per l’Europa per l’economia e per la coesione sociale – ma soprattutto per il nostro senso di appartenenza e di orgoglio e per la nostra felicità,” ha aggiunto Plácido Domingo, presidente di Europa nostra.
The six Grand Prix winners are:
I vincitori dei sei Gran Premi:
– Station Antwerpen Centraal (Antwerp Central Station), Antwerp, Belgium
– Stazione di Antwerpen Centraal (Stazione centrale di Anversa), Anversa, Belgio
– Preindustrial buildings in Ademuz / Sesga, Ademuz, Valencia, Spain
– Edifici preindustriali a Ademuz / Sesga, Ademuz, Valencia, Spagna
– The Hackfall woodland garden, Grewelthorpe, North Yorkshire, United Kingdom
– The Hackfall woodland garden, Grewelthorpe, North Yorkshire, Regno Unito
– Architectural heritage of the buffer zone in the walled city of Nicosia, Cyprus
– Il patrimonio architettonico della zona smilitarizzata nella città fortificata di Nicosia, Cipro
– Szymon Modrzejewski, Us’cie Gorlickie, Poland
– Szymon Modrzejewski, Us’cie Gorlickie, Polonia
– Weald & Downland open air museum, Chichester, West Sussex, United Kingdom
– Museo all’aria aperta di Weald & Downland, Chichester, West Sussex, Regno Unito
Jury’s comments on the six Grand Prix projects:
I commenti della giuria sui sei progetti vincitori del Gran Premio:
Category 1 – Conservation
Categoria 1- Conservazione
Station Antwerpen Centraal (Antwerp Central Station), Antwerp, Belgium
Station Antwerpen Centraal (Stazione centrale di Anversa), Anversa, Belgio
This project’s award recognises the exceptional achievement of transforming a terminal station – typical for 19th century railway architecture – into a through station – a necessity in the 21st century – while restoring the monumental railway station building to its former glory.
Questo premio riconosce i risultati eccezionali ottenuti nella trasformazione di una stazione di testa – tipica architettura ferroviaria del 19° secolo – in una stazione di passaggio – una necessità del 21° secolo – riportando nel contempo l’edificio della stazione alla sua pristina gloria.
The positive interaction of the refurbished station with its surrounding urban landscape proves that the preservation of the existing station was the only option.
L’interazione positiva della stazione restaurata con il paesaggio urbano circostante dimostra che la conservazione della stazione esistente era l’unica opzione possibile.
Preindustrial buildings in Ademuz / Sesga, Ademuz, Valencia, Spain
Edifici preindustriali a Ademuz / Sesga, Ademuz, Valencia, Spagna
The conserved vernacular structures including their contents are outstanding because they beautifully recall the former local way of life and reflect the collective memories and activities of this rural area in their true context and landscape.
Le costruzioni contadine conservate assieme ai loro contenuti sono peculiari poiché ricordano armoniosamente l’antico modo di vivere e rispecchiano le memorie collettive e le attività di questa zona rurale nel loro contesto e paesaggio rurali.
Their careful restoration and enhancement deserves to be an inspiration for similar rural areas throughout Europe.
Il loro attento restauro e la loro valorizzazione meritano di fungere da ispirazione per analoghe zone rurali in tutta Europa.
The Hackfall woodland garden, Grewelthorpe, North Yorkshire, United Kingdom
The Hackfall woodland garden, Grewelthorpe, North Yorkshire, Regno Unito
Hackfall has enjoyed a renaissance due to its restoration undertaken by a combination of professional experts and enthusiastic volunteers, which have faithfully followed the imaginative vision of its 17th century founder.
Hackfall è rinato grazie al restauro avviato da un gruppo di operatori professionali e di volontari pieni di entusiasmo che hanno rispettato l’impianto seicentesco progettato dal creatore del giardino.
The Jury was captivated by the authenticity of the restoration of the ruined buildings, highlighting the garden’s poetic communion with nature.
La giuria è stata conquistata dall’autenticità del restauro delle rovine che interagiscono poeticamente con la natura.
Category 2 – Research
Categoria 2 – Ricerca
Architectural heritage of the buffer zone in the walled city of Nicosia, Cyprus
Patrimonio architettonico della zona smilitarizzata nella città fortificata di Nicosia, Cipro
This project was unanimously acclaimed by the jury as a fine and comprehensive study of all the buildings within the UN protected buffer zone of Nicosia, originally the heart of this walled city.
Il progetto è stato acclamato all’unanimità dalla giuria quale studio valido ed esaustivo di tutti gli edifici che si trovano nella zona smilitarizzata di Nicosia sotto tutela dell’ONU, zona che era originariamente il cuore di questa città fortificata.
Many problems had to be overcome in carrying out the work, which involved scientists and other workers from both the Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities.
Si sono dovuti sormontare diversi problemi nella realizzazione dei lavori cui hanno partecipato ricercatori e altri operatori provenienti dalle comunità sia greca sia turca di Cipro.
The project is particularly important because of its potential to help alleviate the difficulties between the two sides, and is an excellent example of a conservation project in a sensitive area of Europe.
Il progetto è particolarmente importante perché può contribuire ad alleviare le difficoltà tra le due comunità ed è un eccellente esempio di progetto di conservazione in una zona sensibile dell’Europa.
Category 3 – Dedicated service
Categoria 3 – Impegno e servizi resi
Szymon Modrzejewski, Us’cie Gorlickie, Poland
Szymon Modrzejewski, Us’cie Gorlickie, Polonia
For more than 23 years, Simon Modrzejewski has recognised that the tombs and cemeteries of those who once lived in the regions of Bieszcady and Beskid Niski in Southeast Poland make up a significant part of their regional cultural heritage, and that their restoration enables those who live there today to create a human connection with the heritage of others and of the past.
Da più di 23 anni Simon Modrzejewski si occupa delle tombe dei cimiteri delle popolazioni che vivevano una volta nelle regioni di Bieszcady e Beskid Niski nella Polonia sud-orientale nella consapevolezza che essi costituiscono una parte significativa del patrimonio culturale regionale e che il loro restauro consente a quanti vivono oggi in quelle terre di relazionarsi con il patrimonio culturale di chi li ha preceduti.
He has selflessly given his own time and skill, and in doing so, has engaged local people and young people in caring for this heritage, which is not only ‘theirs’ but is important to all of us.
Simon Modrzejewski con grande abnegazione ha consacrato il proprio tempo e lavoro e, così facendo, ha coinvolto gli abitanti del luogo e i giovani nella cura di questo patrimonio che non è solo il ‘loro’, ma è importante per tutti noi.
Category 4 – Education, training and awareness-raising
Categoria 4 – Istruzione, formazione e sensibilizzazione
Weald & Downland open air museum, Chichester, West Sussex, United Kingdom
Weald & Downland open air museum, Chichester, West Sussex, Regno Unito
The Jury has granted this award for the exemplary initiative and long standing commitment of the Weald & Downland Open Air Museum for creating a centre for training in historic building conservation.
La giuria ha concesso questo premio per dare riconoscimento all’iniziativa esemplare e al duraturo impegno del Weald & Downland Open Air Museum nel creare un centro di formazione nella conservazione degli edifici storici.
The centre is creating the next generation of skilled personnel for historic building conservation, while involving the wider public and a large number of volunteers through an inspirational learning environment.
Il centro forma la nuova generazione di operatori qualificati nella conservazione degli edifici storici, coinvolgendo nel contempo il pubblico in generale e un gran numero di volontari grazie a un contesto di apprendimento molto motivante.
Background
Contesto
H.R.H. Princess Margriet will host a reception for the winners at the Royal Palace before the ceremony starts.
S.A.R. la Principessa Margriet darà un ricevimento in onore dei vincitori a Palazzo Reale prima dell’inizio della cerimonia.
Other VIP guests at the ceremony in the Concertgebouw will include Géza Szo”cs, Hungarian State Secretary for Culture.
Tra gli altri importanti ospiti che presenzieranno alla cerimonia nel Concertgebouw vi sarà Géza Szo”cs, segretario di Stato ungherese per la cultura.
Musicians from the European Opera Centre and the European Union Youth Orchestra will close the event with a rare performance of Franz Liszt’s only opera, Don Sanche.
Gli orchestrali dell’European Opera Centre e dell’European Union Youth Orchestra concluderanno l’evento con un’esecuzione dell’unica opera di Franz Liszt, Don Sanche.
The winners (including the 6 Grand Prix laureates) were selected from nearly 140 submitted projects in 31 countries.
I vincitori (compresi coloro cui sono stati assegnati i sei Gran Premi) sono stati selezionati tra circa 140 progetti presentati in 31 paesi.
The final choice was made by juries composed of independent experts from across Europe.
La scelta finale è stata fatta da giurie composte di esperti indipendenti di tutta Europa.
See IP/11/443.
Cfr. IP/11/443.
Each of the winners receives a plaque or a trophy;
Ciascuno dei vincitori riceve una targa o un trofeo;
the six ‘Grand Prix’ winners also receive €10,000 each.
i sei vincitori del ‘Gran Premio’ ricevono anche 10 000 euro ciascuno.
Cultural heritage brings a significant – and often underrated – contribution to growth and job creation.
Il patrimonio culturale reca un contributo significativo – e spesso sottovalutato – alla crescita e all’occupazione.
The sector represents an important part of the cultural and creative industries, which provide jobs for 8.5 million people in the EU and contribute 4.5% to Europe’s GDP.
Il settore costituisce una parte importante delle industrie culturali e creative che danno lavoro a 8,5 milioni di persone nell’UE e contribuiscono al 4,5% del PIL europeo.
Spending on conservation of cultural heritage by public and private bodies is worth an estimated €5 billion a year.
La spesa per la conservazione del patrimonio culturale da parte di organismi pubblici e privati ammonta a circa 5 miliardi all’anno.
Figures published by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) show that 40% of worldwide international tourism has a cultural dimension.
Dalle cifre pubblicate dall’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE) emerge che il 40% del turismo internazionale mondiale ha una dimensione culturale.
Cultural heritage is also a key resource for sustainable development and social cohesion.
Il patrimonio culturale è anche una risorsa importantissima per lo sviluppo sostenibile e la coesione sociale.
The awards have been supported by the Culture Programme of the European Union since 2002.
I premi sono patrocinati dal 2002 dal programma Cultura dell’Unione europea.
The Culture Programme has invested €26 million in co-financing heritage projects since 2007.
Dal 2007 il programma Cultura ha investito 26 milioni di euro nel cofinanziamento di progetti relativi al patrimonio culturale.
Other EU-funded programmes also provide support in this area:
Anche altri programmi finanziati dall’UE recano un contributo in questo ambito:
the European Regional Development Fund allocates €3 billion for the protection and preservation of cultural heritage, €2.2 billion for the development of cultural infrastructure and €775 million to support cultural services for 2007-2013;
il Fondo europeo di sviluppo regionale stanzia 3 miliardi di euro per la tutela e la conservazione del patrimonio culturale, 2,2 miliardi di euro per lo sviluppo dell’infrastruttura culturale e 775 milioni di euro a sostegno di servizi culturali per il periodo 2007-2013;
a further €89 million has been made available through EU Framework Programmes for Research and Technological Development since 1998.
altri 89 milioni di euro sono stati stanziati a partire dal 1998 per il tramite dei programmi quadro di ricerca e sviluppo tecnologico dell’UE.
Note to editors:
Nota ai redattori:
Europa Nostra is the voice of cultural heritage of Europe.
Europa nostra è il portavoce del patrimonio culturale europeo.
It brings together and represents 250 non-governmental organisations, 150 associate organisations and 1500 individual members from more than 50 countries that are committed to safeguarding Europe’s cultural and natural heritage.
Essa riunisce e rappresenta 250 organizzazioni non governative, 150 organizzazioni associate e 1500 soci individuali in più di 50 paesi il cui comune impegno è salvaguardare il patrimonio culturale e naturale europeo.
It provides a network for dialogue, celebrates the best heritage achievements, campaigns against threats to vulnerable heritage buildings, sites and landscapes and campaigns for sustainable policies and high quality standards in heritage.
Essa costituisce una rete per il dialogo, celebra i migliori risultati in tema di patrimonio, conduce campagne contro le minacce che gravano su edifici, siti e panorami di interesse culturale e si batte per lo sviluppo sostenibile e elevati standard di qualità nella tutela del patrimonio.
Plácido Domingo is the president of Europa Nostra.
Plácido Domingo è il presidente di Europa nostra.
The awards ceremony in Amsterdam forms part of Europa Nostra’s annual European Heritage Congress.
La cerimonia di premiazione che si tiene ad Amsterdam rientra nel congresso sul patrimonio culturale europeo che Europa nostra celebra annualmente.
The awards also benefits from the support of the Association of Charity Lotteries in the European Union.
Il concorso gode anche del sostegno della Associazione delle lotterie di beneficienza dell’Unione europea.
The deadline to apply for the next awards is 1 October 2011.
La scadenza per candidarsi al prossimo concorso è il 1° ottobre 2011.
The awards ceremony will be held in Lisbon in June 2012.
La cerimonia di premiazione si terrà a Lisbona nel giugno 2012.
