TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola: La dittatura della BCE – Lucio di Gaetano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 19-05-2014

 

 

Passaparola: La dittatura della BCE – Lucio di Gaetano
Passaparola – The European Central Bank dictatorship – Lucio di Gaetano

Con Lucio Di Gaetano, consulente finanziario ed ex dipendente Bankitalia, su questo Blog abbiamo già contribuito a far emergere la svendita di Bankitalia, una scandalosa vicenda che dovrebbe interessare tutti, non solo gli elettori del M5S.
With Lucio Di Gaetano, financial consultant and former employee of Bankitalia, on this blog we have already contributed to the bargain basement sell-off of, a scandalous affair that should concern everyone, not only the M5S’s voters.

In questo nuovo incontro, e con il medesimo spirito, parliamo di Bce.
In this latest get-together, and in the same spirit, we will be talking about the European Central Bank.

E’ mai possibile che la politica economica della Ue sia decisa in una sede tecnica, non sottoposta a controllo democratico?
How on earth is it possible that the European Union’s economic policy is decided in a technical environment that is not subject to democratic control?

La sovranità popolare e il primato della politica sono davvero orpelli dei quali si può fare a meno?
Are public sovereignty and the supremacy of politics really just frills that we can do without?

A noi sembra di no, visto che ogni scelta economica è politica e la tragedia sociale in atto è cosa troppo seria per lasciarla ai tecnici. Piero Ricca
We think not, given the fact that every economic choice is somehow political and the current social tragedy is too serious for us just to leave it to a bunch of technicians. Piero Ricca

>>> Piero Ricca – Noi ogni tanto ci vediamo, perché mi interessa il tuo punto di vista in materia economica, su alcuni punti.
Piero Ricca – We land up meeting every now and then because I’m interested in your point of view regarding various aspects of the economy.

L’altra volta era Banca Italia, questa volta è BCE.
Last time it was the Italian Central Bank, this time it’s the European Central Bank.

Ti chiedo innanzitutto chi governa sul piano economico l’Unione Europea?
First of all I want to ask you who is actually running the European Union from the point of view of economics?

Lucio di Gaetano – La politica economica dell’Unione eEuropea sia dal punto di vista della politica monetaria che dal punto di vista della politica fiscale, è decisa da una casta di burocrati completamente autoreferenziale il cui vertice è la BCE.
Lucio di Gaetano –  The European Union’s economic policy, both from a monetary policy and a taxation policy perspective, is decided by a bunch of bureaucrats who are accountable only to themselves and whose apex is the European Central Bank.

La Banca Centrale Europea, che lungi dall’essere controllata dai governi addirittura molto spesso li controlla e gli scrive le lettere, come accade con Berlusconi in Italia nel 2011.
While it is supposedly under the control of member governments, the European Central Bank instead very often writes admonishing letters to those very governments, as happened to Italy with Berlusconi in 2011.

Piero Ricca – Ma chi nomina gli organi direttivi della BCE e con quale criterio?
Piero Ricca – But who appoints the members of the European Central Bank bodies and on what basis do they do so?

Lucio di Gaetano – L’organo più importante della BCE è il comitato direttivo, che è composto dai membri del comitato esecutivo e soprattutto, in larghissima maggioranza, dai banchieri centrali nazionali, i quali, come abbiamo potuto osservare con la vicenda della privatizzazione di Banca di Italia.
Lucio di Gaetano – The most important body within the European Central Bank is the management committee, which consists of the members of the executive committee and above all, with a large majority, by National central bankers who, as we were able to see with the issue of the privatisation of the Italian Central Bank, are absolutely untouchable by the national political powers.

Sono assolutamente intoccabili da parte del potere politico nazionale, sono indipendenti dai loro governi, quindi di fatto integrano proprio loro la autoreferenzialità della BCE.
These guys are independent from their respective governments so they are the very ones that add to the European Central Bank’s accountability only to itself and to no one else.

Piero Ricca – E il comitato esecutivo?
Piero Ricca – And what about the executive committee?

Lucio di Gaetano – Il comitato esecutivo ha appunto funzioni meramente esecutive, naturalmente influenza con il proprio voto la decisione del comitato direttivo, ma è il comitato direttivo quello che decide la politica monetaria, su questo lo statuto della BCE è molto molto chiaro.
Lucio di Gaetano – As the name implies, the executive committee only has executive powers so, while it naturally influences the decisions of the management committee with its votes, the management committee is actually the body that makes the decisions regarding monetary policy and on this the European Central Bank charter is very clear indeed.

E il comitato direttivo è composto di soggetti che di fatto non rispondono a nessuno.
And the management committee is made up of individuals that are in fact not accountable to anyone but themselves.

Piero Ricca – Ma una volta che gli organi decisionali della BCE si sono insediati, a chi rispondono?
Piero Ricca But once the European Central Bank’s decision making bodies are installed, to whom are they actually accountable?

Lucio di Gaetano – C’è una norma dello statuto del sistema europeo delle banche centrali che non solo protegge i banchieri della BCE da qualsiasi influenza della politica, ma addirittura gli vieta di sollecitare consigli o direttive da parte della politica, è proprio fatto divieto di qualsiasi rapporto e relazione tra i banchieri centrali e coloro che vengono, meritandolo o meno, eletti dal popolo.
Lucio di Gaetano – There is a regulation in the European Central Banking System charter that not only protects the European Central Bank bankers against any political interference, but in fact actually prohibits them from soliciting any advice or direction from the politicians and indeed, any form of dealings or relations between the central bankers and the people elected by the people, for better or for worse, are strictly prohibited.

Piero Ricca – Ma perché hanno scelto questo statuto che garantisce così forte indipendenza?
Piero Ricca – But why did they choose this charter that guarantees such absolute independence?

Lucio di Gaetano – Questo è il punto centrale della nostra chiacchierata, il loro motto è stare lontani dalla democrazia!
Lucio di Gaetano – This is where we come to the crux of our little chat here today.Their motto is to stay as far away as possible from democracy!

Proteggere le loro scelte economiche dal massacro sociale da qualsiasi influenza dell’elettorato.
To protect their economic decisions against social massacre resulting from the influence of the electorate.

Non dimentichiamoci che la politica che sta attualmente facendo la BCE e tutta l’Unione Europea è una politica che va contro i più deboli, contro i ceti più disagiati, va contro i paesi periferici.
Let’s not forget that the European Central Bank’s current policy and that of the entire European Union is one that works against the weakest members of society, the most disadvantaged members of society and against the borderline countries.

Questa impalcatura deve essere protetta e viene protetta con il dogma dell’indipendenza.
This barrier has to be protected and it is being protected by means of the dogma of independence.

Piero Ricca – Ma è una sorta di supplenza rispetto a una politica debole o assente?
Piero Ricca – But is this a sort of a temporary measure that is better than a weak or nonexistent policy?

Lucio di Gaetano – Non è un meccanismo di supplenza, ma un congegno costruito così fino dall’inizio, per sottrarre al dibattito politico tutta una serie di decisioni che sono fondamentali per il nostro futuro.
Lucio di Gaetano – It’s not a temporary measure but something that was conceived this way from the very beginning so as to keep all the decisions that are essential to our future beyond the reach of public debate.

Le si traveste da questioni tecniche e le si protegge con l’indipendenza del banchiere centrale.
They disguise these decisions as technical issues and protect them by using the issue of the independence of the central bankers.

Ma noi sappiamo che non è così, la politica, sia monetaria che fiscale è sempre politica e incide sulla carne viva della società, per cui è fondamentale che sia oggetto del dibattito pubblico, che sia oggetto del voto popolare e non prerogativa di una casta di funzionari.
However, we know that this is not so because monetary and fiscal policy is always somehow political and it impacts on the raw flesh of society, so it is essential that it should be open to public debate, subject to public vote and not merely the prerogative of a caste of pen-pushers.

Piero Ricca – Andare a votare serve a qualche cosa? Per esempio per il Parlamento Europeo, oppure no secondo te ?
Piero Ricca – In your opinion, will it do any good whatsoever to go and vote for the European Parliament, or not?

Lucio di Gaetano – Sì che serve andare a votare!
Lucio di Gaetano – Yes, it will do some good to go and vote, of course!

Perché poi il bello della democrazia è che è un virus, e entra negli organismi politici e si sviluppa indipendentemente dalle loro regole di funzionamento.
The best thing about democracy is that in the long run it is like a virus and it infiltrates political bodies and develops independently of their operating rules.

Bisogna dare un fortissimo segnale di discontinuità.
We have to send a strong message of objection.

Bisogna fare suonare un campanello di allarme e probabilmente chi oggi dirige l’Unione e l’area Euro cambierà l’andazzo.
We have to set the alarm bells ringing and then those who are currently running the European Union and the Euro zone will probably change their tune.

Piero Ricca – Cioè più che un rischio di disgregazione vedi una opportunità di riforma?
Piero Ricca – In other words you are seeing an opportunity for reform rather than a risk of disintegration?

Lucio di Gaetano – Il rischio di disgregazione c’è, è reale, concreto già oggi, e se questa Comunità Europea, questa Unione Europea, questa area Euro non cambia, si autodistruggerà!
Lucio di Gaetano – There is a risk of disintegration and it is already very real indeed, so if this European community, this European Union, this Euro zone doesn’t change somehow, it’s going to self-destruct!

Piero Ricca – Ma quale strategia economica stanno perseguendo questi sacerdoti della tecnica, come li chiami?
Piero Ricca – But what kind of economic strategy are these “technical devotees”, as you call them, actually pursuing?

Lucio di Gaetano – E questa è una ulteriore aggravante, perché almeno per quanto riguarda la mia opinione, le politiche che questa casta ha perseguito negli ultimi anni di fatto sono fallimentari.
Lucio di Gaetano – This is another of the aggravating factors here because, at least in my opinion, the policies that this caste has pursued in recent years are in fact disastrous.

Sono ispirate a formule vecchie, che non si seguono più negli Stati Uniti, in Cina, in nessuna altra parte del mondo.
They are inspired by old ideas that are no longer followed by the United States, China or anywhere else around the world.

E sono ispirate da un liberismo rigorista di estrazione FMI, sono ispirate dal dogma per cui il debito, fondamentalmente, il debito pubblico, fondamentalmente va pagato non attraverso una crescita virtuosa, ma attraverso il massacro sociale, la austerità e i tagli alla spesa.
They are indeed inspired by strict IMF-style liberalism, by a dogma which says that debt and more specifically public debt has to be repaid, not by means of virtuous growth but by burdening the people, austerity and cost cutting.

Piero Ricca – Rispetto a tutto questo l’Italia negli ultimi anni che cosa ha fatto?
Piero Ricca – And what has Italy done in recent years in this regard?

Lucio di Gaetano – Per una volta siamo stati i primi della classe e abbiamo obbedito senza sgarrare neanche di un millimetro agli ordini di questa Europa antidemocratica.
Lucio di Gaetano – For once we have been top of the class and obeyed the orders we received from this anti-democratic Europe absolutely to the letter.

Abbiamo sostituito l’ultimo governo democraticamente eletto con una serie di governi tecnici, il cui unico elettore è Giorgio Napolitano.
We replaced the last democratically elected government with a series of technocrat governments with Giorgio Napolitano being the only voter.

Abbiamo inserito l’obbligo di pareggio di bilancio in costituzione, che è una cosa che non esiste in nessuna parte del mondo!
We included the obligation to balance our books into our constitution, something that doesn’t exist anywhere else in the entire world!

Abbiamo firmato trattati che ci castrano e impediscono il nostro sviluppo economico, impediscono la piena occupazione del nostro paese e lo abbiamo fatto in mezza giornata.
We signed treaties that castrate us, hinder our economic growth and hinder full employment in our Country, and we did it all in a matter of half a day.

E tutto questo per distruggere la nostra economia, per distruggere le nostre aziende, per portare a una disoccupazione che non si è mai vista nel nostro paese.
All this just to destroy our economy, destroy our enterprises, to raise unemployment in our Country to never before seen levels.

Ma dico io… non è il caso di iniziare a sbagliare con la nostra testa?
What I say is … wouldn’t it be better for us to start making our own mistakes?

Non è il caso di ripartire a votare e a decidere il suicidio collettivo di massa magari, come stiamo facendo, però senza farcelo dire da altri, perché no?
Wouldn’t it be better for us to go back to the ballot boxes and perhaps choose to commit mass-suicide as we are currently doing, but to let it rather be our own choice and not one foisted upon us by someone else, why not?

Piero Ricca – Stai parlando di sovranità popolare?
Piero Ricca – Are you talking about public sovereignty?

Lucio di Gaetano – Sto parlando di sovranità popolare, di libertà di scelta, che ormai è negata a tutti i Paesi periferici dell’area Euro, ma in Italia come al solito eccelliamo e abbiamo una legge elettorale peraltro che non ci fa neanche eleggere i nostri deputati scegliendoli, non è un caso!
Lucio di Gaetano – I’m talking about public sovereignty and about freedom of choice, which is something that is now being denied to all the borderline countries in the Euro zone even though, as usual, here in Italy we are excelling and on top of it we have an electoral law that doesn’t even allow us to actually choose our parliamentarians, and that’s no mere coincidence!