TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mi vergogno per lui

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Mi vergogno per lui
I’m ashamed for him

Berlusconi è un uomo impegnato.
Berlusconi is a busy man.

Ultimamente il suo sport preferito sembra essere quello di prendere per i fondelli gli italiani.
Just recently his favourite sport seems to be to take the Italians for a ride.

Ultima trovata: lo spot sul Turismo.

His latest idea: a tourism advert.

Il reddito delle famiglie è in calo costante.
The income of families is constantly falling.

Andare in vacanza è un lusso che sempre meno gente riesce a permettersi.
Going on holiday is a luxury that ever more folk cannot allow themselves.

La crisi economica ha messo in ginocchio i ceti più deboli e gli analisti parlano di rischio default per l’autunno, come annuncia Capital Economics.
The economic crisis has brought to their knees the most vulnerable sectors of society and analysts are talking about the risk of “default” by the autumn, as is announced by “Capital Economics”.

>>> L’ultimo rapporto Istat conferma che nel primo trimestre del 2010 il reddito disponibile è diminuito del 2,6% rispetto allo stesso periodo del 2009.
The latest report from ISTAT {official statistics agency} confirms that in the first quarter of 2010, the available income has gone down by 2.6% with respect to the same period in 2009.

Il potere d’acquisto delle famiglie italiane diminuisce (-1,6% in un anno).

The buying power of Italian families is going down (-1.6% in a year).

E con esso anche il risparmio, che ha toccato il valore più basso dal 1999 ad oggi (il peggiore di sempre, probabilmente, considerato che non esistono serie storiche prima del ’99).
And with that also savings, that has touched the lowest value since 1999 (probably the worst ever, as historical series did not exist before 1999).

Mentre l’Istat gela le famiglie italiane con l’ennesimo bollettino sull’economia del Paese, il Presidente del Consiglio presta la sua voce per lo spot sul turismo in Italia.
While ISTAT makes Italian families go cold with the umpteenth bulletin on the country’s economy, the President of the Council is lending his voice for the adverts for Italian tourism.

Suadentemente Berlusconi parla dell’Italia come “un Paese unico, fatto di cielo, di sole e di mare, ma anche di storia, di cultura e di arte”.
Berlusconi talks persuasively about Italy as “a unique country, made of the sky, the sun and the sea, but also of history, of culture and of art”.

Un Paese “straordinario che devi ancora scoprire”.
A country that is “extraordinary that you must still discover”.

Tutto vero, ed in tutti i sensi.

That’s all true, and in all ways.

Anche il retroscena delle stragi del ‘92 infatti è ancora tutto da scoprire, come ironizzano i video e le vignette che stanno proliferando in Rete.
Even the background to the slaughters of 1992 is still to be discovered, as you can see from the irony in the videos and the sketches that are proliferating on the Internet.

Lo spot della Brambilla è in realtà il “déjà vu” di un intervento di Berlusconi al Parlamento europeo del 2003.
Brambilla’s advert is in fact a “déjà vu” of an intervention by Berlusconi in the European Parliament in 2003.

Intervento a cui replicò degnamente Schultz, europarlamentare tedesco.
An intervention which got an appropriate reply from Schultz, a German euro-parliamentarian.

In quell’occasione l’Italia fu coperta di vergogna.
On that occasion, Italy was suffering from shame.

Se non ricordate la situazione vi invito a rivederla da questo filmato di You Tube (guarda il video).

If you don’t remember the situation, I invite you to watch this film clip on YouTube (watch the video) .

Io non ce l’ho fatta ad arrivare alla fine, l’imbarazzo ha avuto il sopravvento ed ho chiuso al quarto minuto.

I didn’t manage to get to the end, embarrassment got the better of me and I cut it off at the fourth minute.

Questo spot provoca in me profonda tristezza.
This advert makes me very sad.

Ho l’obbligo di avversare con tutte le forze un Presidente del Consiglio che ignora i cassintegrati, i precari, i senza lavoro, i dipendenti da 600 euro al mese col mutuo da pagare.
I have the obligation to oppose with all my strength a President of the Council who ignores people who have been laid off, precarious workers, those who are unemployed, the employees getting 600 euro a month and a mortgage to pay off.

L’Italia scende in piazza un giorno sì e l’altro pure perché non ce la fa più, perché non ha un futuro.

Italy is going out into the street to demonstrate one day and even the next day because people can’t get by, because they have no future.

E il governo da lui presieduto, in tutta risposta, manda la celere a manganellare i manifestanti com’è successo ieri a Roma con i terremotati aquilani.
And the government that he is leading, as its only response, is to send in the police to beat up the demonstrators, as happened yesterday in Rome with the earthquake victims of L’Aquila.

Berlusconi con questo spot cerca l’auto-propaganda, del Paese non gli importa un bel nulla.
…”

With this advert, Berlusconi is only looking for self promotion and he’s not at all interested in the country.
…”