TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                        
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (4)
La cameriera della Nobildonna (4)  
Vai alla puntata: 12356       

But when I went to bed–I was sleeping in Mrs. James’s bedroom, our cook that was, at the time–as soon as the lights was out, there they were, my donkeys, jingling along, with their neat little feet and sad eyes…
Ma quando andai a letto– dormivo nella stanza della Sig.ra James, che era la nostra cuoca a quel tempo– appena si spensero le luci, eccoli, i miei asinelli, che se ne andavano tintinnando, con le loro zampette eleganti e i loro occhi tristi…

Well, madam, would you believe it, I waited for a long time and pretended to be asleep, and then suddenly I sat up and called out as loud as I could, “I do want to go on a donkey. I do want a donkey-ride!”
Ebbene, signora, ci crederebbe, aspettai a lungo e finsi di essere addormentata e poi improvvisamente mi tirai su e gridai più forte che potevo, “Voglio andare su un asinello. Voglio fare un giro sull’asinello!”

You see, I had to say it, and I thought they wouldn’t laugh at me if they knew I was only dreaming.

Vede, lo dovevo dire, e pensai che non avrebbero riso di me se avessero saputo che stavo solo sognando.

>>>Artful–wasn’t it?
Astuto– no?

Just what a silly child would think…
Ma quale sciocco bimbo lo penserebbe…

…No, madam, never now.
…No, signora, adesso mai.

Of course, I did think of it at one time.
Naturalmente ci pensai, una volta.

But it wasn’t to be.

Ma non era destino.

He had a little flower-shop just down the road and across from where we was living.

Aveva un piccolo negozio di fiori proprio in fondo alla strada e dall’altra parte rispetto a dove vivevamo noi.

Funny–wasn’t it?

Buffo– no?

And me such a one for flowers.

Ed io così appassionata di fiori.

We were having a lot of company at the time, and I was in and out of the shop more often than not, as the saying is.
Avevamo molte visite all’epoca, ed io ero più dentro che fuori dal negozio, come si suol dire.

And Harry and I (his name was Harry) got to quarrelling about how things ought to be arranged– and that began it.
Ed Harry ed io (il suo nome era Harry) prendemmo a litigare su come dovevano essere sistemate le cose– e quello fu l’inizio.

Flowers! you wouldn’t believe it, madam, the flowers he used to bring me.

Fiori! Non ci crederebbe signora, i fiori che mi portava.

He’d stop at nothing.

Non si fermava davanti a niente.

It was lilies-of-the-valley more than once, and I’m not exaggerating!
Più di una volta erano mughetti, e non sto esagernado!

Well, of course, we were going to be married and live over the shop, and it was all going to be just so, and I was to have the window to arrange…
Bhè, naturalmente, ci saremmo sposati e saremmo vissuti sopra il negozio e tutto sarebbe andato proprio così e io avrei avuto la vetrina da sistemare…

Oh, how I’ve done that window of a Saturday!

Oh, come ho sistemato quella vetrina un sabato!

Not really, of course, madam, just dreaming, as you might say.
Non davvero, naturalmente, signora, stavo solo sognando, come si suol dire.

I’ve done it for Christmas–motto in holly, and all–and I’ve had my Easter
lilies with a gorgeous star all daffodils in the middle.

L’ho fatto per Natale– l’epigrafe nell’agrifoglio e tutto il resto– ed ho avuto I miei gigli di Pasqua con una magnifica stella tutta di giunchiglie al centro.

I’ve hung–well, that’s enough of that.

Ho appeso– bhè, basta così.

The day came he was to call for me to choose the furniture.

Arrivò il giorno in cui doveva passare a prendermi per scegliere i mobili.

Shall I ever forget it? It was a Tuesday.

Come potrò mai scordarlo? Era un martedì.

My lady wasn’t quite herself that afternoon.

La mia padrona non era del tutto in sé, quel pomeriggio.

Not that she’d said anything, of course; she never does or will.

Non che avesse detto niente, naturalmente; non lo fa mai e non lo farà.

But I knew by the way that she kept wrapping herself up and asking me if it was cold–and her little nose looked…pinched.
Ma sapevo dal modo in cui continuava a coprirsi e a chiedermi se era freddo– e il suo piccolo naso sembrava… serrato.

I didn’t like leaving her; I knew I’d be worrying all the time.

Non mi piaceva lasciarla; sapevo che mi sarei preoccupata tutto il tempo.

At last I asked her if she’d rather I put it off.

Alla fine le chiesi se preferiva che rimandassi.

(continua)


                

Leave a Reply