TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                      
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (5)
La cameriera della Nobildonna.
Vai alla puntata: 12346 

“Oh no, Ellen,” she said, “you mustn’t mind about me.
“Oh no, Ellen,” disse, “non devi darti pensiero per me. 

You mustn’t disappoint your young man.”
Non devi deludere il tuo giovanotto.”

And so cheerful, you know, madam, never thinking about herself.
E così allegra, sapete, signora, non pensava mai a se stessa.

It made me feel worse than ever.
Mi fece sentire ancora più in colpa.

I began to wonder…then she dropped her handkerchief and began to stoop down to pick it up herself–a thing she never did.
Cominciai a pensare…poi lasciò cadere il fazzoletto e fece per piegarsi a raccoglierlo da sola– una cosa che non faceva mai.

>>> “Whatever are you doing!” I cried, running to stop her.
“Che cosa state facendo!” esclamai, correndo a fermarla.

“Well,” she said, smiling, you know, madam, “I shall have to begin to practise.”
“Bhé,” disse sorridendo, sapete signora, “dovrò iniziare a far pratica.”

Oh, it was all I could do not to burst out crying.
Non scoppiare a piangere fu tutto ciò che potei fare.

I went over to the dressing-table and made believe to rub up the silver, and I couldn’t keep myself in, and I asked her if she’d rather I…didn’t get married.
Andai al mobile toeletta e le feci credere che lucidavo l’argento, non riuscii a frenarmi e le chiesi se preferiva che…non mi sposassi.

“No, Ellen,” she said– that was her voice, madam, like I’m giving you–“No, Ellen, not for the wide world!”
“No, Ellen,” disse– era la sua voce, signora, così come glielo sto dicendo — “No, Ellen, per niente al mondo!”

But while she said it, madam–I was looking in her glass; of course, she didn’t know I could see her–she put her little hand on her heart just like her dear mother used to, and lifted her eyes…Oh, madam!
Ma mentre lo diceva, signora– stavo guardando nel suo specchio; naturalmente lei non sapeva che la potevo vedere– mise la sua piccola mano sul suo cuore proprio come soleva fare la sua cara madre, e alzò gli occhi…Oh, signora!

When Harry came I had his letters all ready, and the ring and a ducky little brooch he’d given me–a silver bird it was, with a chain in its beak, and on the end of the chain a heart with a dagger.
Quando Harry arrivò avevo preparato tutte le sue lettere, l’anello e una graziosa spilla che mi aveva dato– era un uccellino d’argento con una catenella nel becco e ad un’estremità della catenella un cuore con un pugnale

Quite the thing!
Proprio quello che mi ci voleva!

I opened the door to him.
Gli aprii la porta.

I never gave him time for a word.
Non gli detti neanche il tempo di aprire bocca.

“There you are,” I said.
“Eccoti,” dissi.

“Take them all back,” I said, “it’s all over.
“Riprenditeli tutti,” dissi, “è finita.

I’m not going to marry you,” I said, “I can’t leave my lady.”
Non ti sposerò,” dissi, “non posso lasciare la mia padrona.”
(continua)





             

Leave a Reply