TESTI PARALLELI – I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-05-2011  photo credit


Presidents of Commission, Parliament and European Council bring together religious leaders to discuss democratic rights and liberties
I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Brussels, 30 May 2011 – Today around twenty senior representatives from the Christian, Jewish, Muslim religions as well as from the Buddhist communities met in Brussels on the invitation of President José Manuel Barroso and co-chaired by Jerzy Buzek, President of the European Parliament and Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Bruxelles, 30 maggio 2011 – Oggi, circa venti autorevoli rappresentanti delle religioni cristiana, ebraica e islamica e delle comunità buddiste hanno partecipato a Bruxelles, su invito del presidente José Manuel Barroso, a un incontro copresieduto da Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo, e da Herman van Rompuy, presidente del Consiglio europeo.

They discussed effective ways of rights and liberties with a view to build a Partnership for democracy and shared prosperity between Europe and its neighbourhood.

La discussione è stata incentrata sulla ricerca delle modalità più efficaci per promuovere i diritti e le libertà in vista dell’istituzione di un partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa tra l’Europa e i paesi vicini.

This was the seventh in a series of annual meetings launched by President Barroso in 2005.
Si è trattato del settimo di una serie di incontri annuali varata dal presidente Barroso nel 2005.

This is the second time that the meeting takes place in the context of the Lisbon Treaty which foresees in its Art 17 that the Union maintains an “open, transparent and regular dialogue” with religion, churches and communities of conviction.
Ed è stata la seconda volta che un tale incontro si è svolto nell’ambito del trattato di Lisbona, il cui articolo 17 prevede che l’Unione mantenga “un dialogo aperto, trasparente e regolare” con le chiese e le comunità religiose e di pensiero.

Today’s meeting testifies once again of the importance that European institutions give to this dialogue.

L’incontro odierno conferma nuovamente l’importanza che le istituzioni europee attribuiscono a tale dialogo.

>>> José Manuel Barroso, the European Commission President said:
Il presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, ha affermato:

Our task and ambition is to promote democracy, pluralism, the rule of law, human rights and social justice not only in Europe but also in our neighbourhood.
“È nostro compito e nostra ambizione adoperarci per promuovere la democrazia, il pluralismo, lo Stato di diritto, i diritti umani e la giustizia sociale non solo in Europa, ma anche nei paesi vicini.

I strongly believe these challenges cannot be met without the active contribution of the religious communities.

Sono fortemente convinto che queste sfide non possano essere raccolte senza il contributo attivo delle comunità religiose.

Today’s discussion confirmed our common commitment to the promotion of democratic rights and liberties, including freedom of religion and of belief.

La discussione di oggi ha confermato il nostro comune impegno per la promozione delle libertà e dei diritti democratici e quindi anche della libertà di religione e di credo.”

Jerzy Buzek, the President of the European Parliament added:
Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo, ha aggiunto:

“Religious communities are of paramount importance for the social fabric in EU countries.

“Le comunità religiose hanno una grandissima importanza per il tessuto sociale dei paesi dell’Unione europea.

This is also true for the dynamic changes in our neighbourhood.

Ciò vale anche per i cambiamenti dinamici in atto alle porte dell’Unione.  

The European Parliament always stressed that the freedom of religion or belief is one of the most fundamental human rights.
Il Parlamento europeo ha sempre posto l’accento sul fatto che la libertà di religione o di credo è uno dei diritti umani più imprescindibili.

In order to be fully effective, as part of its neighbourhood policy, the EU needs to cooperate on the ground with religious groups on issues ranging from education and health care to rebuilding post-conflict societies.”

Per poter essere pienamente efficace nel quadro della politica di vicinato, l’Unione deve collaborare sul campo con i gruppi religiosi su temi che vanno dall’istruzione all’assistenza sanitaria, fino alla ricostruzione del tessuto sociale alla fine di un conflitto.”

Herman Van Rompuy, the President of the European Council said:

Herman van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, ha affermato:

“Let us not forget history.
“Non dimentichiamo la storia.

It is on the march in North Africa and the Arab world.
Nell’Africa settentrionale e nel mondo arabo essa si è messa in marcia.

This long march to freedom and justice. Precisely the values that are rooted in the European Treaties.
È una lunga marcia verso la libertà e la giustizia, che sono proprio i valori su cui si fondano i trattati europei.

This is not then the time for us Europeans, to become less open, less tolerant, more selfish or materialistic, even more racist.

E noi Europei non dobbiamo proprio adesso diventare meno aperti, meno tolleranti, più egoisti, più materialisti, se non addirittura più razzisti.

Values cannot survive without spiritual, religious or ethical impetus.
I valori non possono sopravvivere senza uno slancio spirituale, religioso o etico.

This is where you can play a major role.

Ed è qui che il vostro ruolo può rivestire un’importanza fondamentale.

Nobody has a monopoly on the great human values which give meaning to our lives and our societies.
Nessuno detiene il monopolio dei grandi valori umani che danno un senso alla vita e alle società.

But without this impetus and without this drive, everything may collapse. We must be conscious of this.”
Ma dobbiamo tenere bene a mente che senza un tale slancio e una tale spinta, l’intera struttura potrebbe crollare.”

Since the beginning of the year extraordinary events have been unfolding in the Europe’s closest neighbourhood that remind us of the waves of democratization in Central and Eastern Europe in the late 80s and early 90s.
Dall’inizio dell’anno assistiamo ad eventi epocali nei paesi a noi più vicini che ci ricordano il vento di democratizzazione che ha investito l’Europa centro-orientale tra la fine degli anni ’80 e gli inizi degli anni ’90.

We share common future with our neighbours.
Con i nostri vicini abbiamo in comune il futuro.

Back in April the Commission and the High Representative of the Union for Foreign and Security Policy launched an ambitious Partnership for Democracy and Shared Prosperity with the Southern Mediterranean.
Già nel mese di aprile la Commissione e l’Alto Rappresentante dell’Unione per gli Affari esteri e la politica di sicurezza hanno dato il via ad un ambizioso partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa con il Mediterraneo meridionale.

The EU is by far the biggest donor and investor in the countries in the neighbourhood, but Europe is above all determined to promote and protect democratic rights and liberties, not only in our continent, but also beyond.
L’Unione è di gran lunga il maggior donatore e investitore nei paesi vicini, ma l’Europa è soprattutto determinata a promuovere e tutelare le libertà e i diritti democratici, non solo nel nostro continente, ma anche al di là dei suoi confini.

Democracy has been the key for peace and prosperity in Europe, the EU is resolved to share these benefits with all partners, particularly with our neighbours.
La democrazia è stata il motore della pace e della prosperità in Europa e l’Unione intende condividere questi benefici con tutti i partner, soprattutto con i nostri vicini.

The discussions took place in a frank and open spirit.
La discussione si è tenuta con spirito franco ed aperto.

The faith leaders from thirteen EU Members States (United Kingdom, Germany, Sweden, Hungary, France, Belgium, Austria, Italy, Romania, Greece, Cyprus, Poland, the Netherlands) and from third countries (Russia and Bosnia-Herzegovina) welcomed the EU’s determined and renewed engagement with its nearest neighbours.
I leader religiosi di tredici Stati membri dell’UE (Regno Unito, Germania, Svezia, Ungheria, Francia, Belgio, Austria, Italia, Romania, Grecia, Cipro, Polonia e Paesi Bassi) e di alcuni paesi terzi (Russia e Bosnia-Erzegovina) hanno accolto con favore l’impegno fermo e rinnovato dell’Unione europea con i suoi vicini diretti.

They expressed their readiness to work side by side with the European institutions to promote democracy, human rights and fundamental freedoms which are indispensable in the building of pluralist and democratic societies.
E si sono detti disponibili ad operare fianco a fianco con le istituzioni europee per promuovere la democrazia, i diritti umani e le libertà fondamentali – elementi indispensabili per costruire una società pluralista e democratica.

Vice-President of the European Parliament László Tökes, Vice-President of the European Commission Viviane Reding, Commissioner John Dalli, Commissioner Štefan Füle and Commissioner Cecilia Malmström also participated in the meeting.

Alla riunione hanno partecipato anche il vicepresidente del parlamento europeo László Tökes, la vicepresidente della Commissione europea Viviane Reding e i commissari John Dalli, Štefan Füle e Cecilia Malmström.