TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una valle contro il potere – Val di Susa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:28-06-2011

Una valle contro Il potere – Val di Susa
A valley against the powerful – Val di Susa

L’asse Lega-Pdmenoelle ha fatto le prove generale di regime in Val di Susa.
The Lega-PDminusL axis has done a general dress rehearsal for the regime in Val di Susa.

Si preparano al post Berlusconi, a un governo bicolore con la benedizione del manganello.

They are preparing for the post-Berlusconi era, for a bi-colour government with the blessing of the truncheon.

L’ormai salma facente funzione alla presidenza del Consiglio ha sempre annunciato Grandi Opere Inutili a carico dei contribuenti.
The by-now-corpse acting President of the Council has always announced Great Useless Works to be paid for by the tax payer.

Maroni e Fassino le vogliono anche fare.
Maroni and Fassino want to do that too.

A qualunque costo.

At any cost.

La prima dichiarazione di Fassino, sindaco sostenuto da De Benedetti, è stata sulla Tav in Val di Susa e sull’intervento delle Forze dell’Ordine nei luoghi in cui è nato.
The first declaration of Fassino, the mayor supported by De Benedetti, was about the TAV in Val di Susa and the intervention of the security forces in the places where it happened.

E’ stato eletto per occuparsi di Torino, la città più indebitata e più inquinata d’italia, e il suo primo pensiero è per la Tav.
He was elected to deal with Turin, the most heavily indebted and most polluted city in Italy, and his first thought is for the TAV.

>>> Perché?
Why?

A chi ha mandato il suo messaggio chiaro e forte?

To whom has he sent out his message clear and strong?

17 miliardi di euro sono una montagna di soldi pubblici.
17 billion euro is a mountain of public money.

Irrinunciabili per i partiti e per le imprese che si sono sedute a tavola.
Unrenounceable for the parties and for the companies seated at the table.

Ecco, il problema è sapere chi si è seduto a tavola.

OK. The problem is knowing who is seated at the table.

Conoscere le modalità di assegnazione degli appalti e le imprese coinvolte.

Knowing the way the contracts have been assigned and the companies involved.

Quelle che, per ora, hanno mandato avanti i camerieri della politica.
The ones that, for now, have sent ahead the “camerieri della politica” {servants of the politicians}.

Un attacco con 2.000 uomini armati in una valle italiana non si vedeva dalla Seconda Guerra Mondiale.

An attack with 2,000 armed men in an Italian valley had not been seen since the Second World War.

Una politica così indifferente alla voce dei cittadini non si ricordava dal governo Tambroni e dai fatti di Genova del 1960 seguiti da una repressione generale in tutta Italia con morti e feriti tra i cittadini.
A type of politics so indifferent to the voice of the citizens cannot be remembered since the Tambroni government and the happenings of Genoa in 1960 followed by a general repression in the whole of Italy with fatalities and injuries among the citizens.

Pertini (dov’è in questi giorni un Pertini?) disse: “Dinanzi a queste provocazioni, dinanzi a queste discriminazioni, la folla non poteva che scendere in piazza, unita nella protesta, nè potevamo noi non unirci ad essa per dire no come una volta al fascismo e difendere la memoria dei nostri morti, riaffermando i valori della Resistenza.
Pertini (right now where is there someone like Pertini?) said:”In the face of such provocation, in the face of discrimination like this, the crowd could not avoid coming out into the streets, united in protest, and nor could we do otherwise but unite with them to say “no” as we did once upon a time to fascism and in defence of the memory of our dead, reaffirming the values of the Resistance.

Questi valori, che resteranno finché durerà in Italia una Repubblica democratica sono la libertà… e la giustizia sociale”.

These values, that will stay as long as Italy is a democratic Republic are liberty… and social justice.”

Oggi è ministro degli Interni Maroni, condannato per resistenza a pubblico ufficiale, novello sciaboletta al comando delle Forze dell’Ordine.
Today as Minister of the Interior there’s Maroni, convicted for having resisted a public official, a newbie “sciaboletta”{nickname for Victor Emmanuel III} in command of the security forces.

Un tambroncino.
A “tambroncino” {a follower of Tambroni}.

Un signore che, insieme a tutto il suo partito, ha rinnegato le origini della Lega di “Padroni a casa nostra”.
A gentleman who together with all his party, has renounced the origins of the Lega of “Padroni a casa nostra” {Masters in our own house}.

Lo racconti agli abitanti della Val di Susa e ai vicentini che si oppongono alla base militare americana Dal Molin, la più grande d’Europa, lo spieghi ai lombardi, ai piemontesi e ai liguri infiltrati dalle criminalità organizzate, che sono padroni a casa loro.
Tell that to the inhabitants of the Val di Susa and to the people of Vicenza that oppose the American military base of Dal Molin, the biggest in Europe, explain that to the people of Lombardy, to the people of Piedmont and to the people of Liguria, infiltrated by organised crime, that they are masters in their own house.

Domenica in Val di Susa ci sarà una marcia di tutti i valligiani e di ogni italiano che vorrà sostenerli contro la Tav, contro ogni speculazione, contro ogni intimidazione, contro un’opera insensata.
On Sunday in Val di Susa there’ll be a demonstration with all the people of the Valley and every Italian who wants to support them against the TAV, against every form of speculation, against every intimidation, against a senseless public work.

Io ci sarò, non vedo l’ora di esserci, tutti dovremmo andare in Val di Susa.
I’ll be there. I can’t wait to be there. We should all go to Val di Susa.

Loro non si arrenderanno mai (ma gli conviene?).

They will never give up (but is it in their interests?).

Noi neppure.
Neither will we.

Tutte le indicazioni per la marcia di domenica 3 luglio su FB.

All the details for the demonstration on Sunday 3 July on FB.