INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 1

Business2Business Letters è un corso di termini commerciali con lettera esemplificativa di ogni termine realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: KungFuStu


A – abandon
|ëb’ændën|

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/09/jugana1.mp3]

Abandon significa to give up / not to continue ovvero ‘abbandonare’, ‘rinunciare’ o ‘non continuare’. Esempio: We abandoned the idea of setting up a New York office” – abbiamo abbandonato l’idea di aprire un ufficio a New Yorbuy buy buy get your people to talk to my peoplek.

LETTERA DI ESEMPIO

8th September 2008
Otto settembre 2008
a) in inglese si dice ‘l’ottavo settembre’ anziché ‘l’otto settembre’ ossia si usano i numerali ordinali anziché i cardinali

b) i nomi dei mesi (e dei giorni della settimana) si scrivono con l’iniziale maiuscola

Dear Sirs • Dear Sir • Dear Madam
Egregi Signori • Egregio Signore • Gentile Signora
Questo è il modo con cui ci rivolgiamo al nostro interlocutore quando non conosciamo il nome della persona a cui stiamo scrivendo.

Dear Mr. Jenkins • Dear Ms. Jenkins • Dear Mrs. Jenkins
Caro Sig. Jenkins • Cara Sig.ra o Signorina Jenkins • Cara Signora Jenkins
Questo è il modo con cui ci rivolgiamo al nostro interlocutore quando conosciamo il nome della persona. Da notare che scrivendo ad una donna si usa spesso Ms. |miz| che indica sia il nostro ‘signora’ che ‘signorina’ ed è dunque molto pratico quando non ne se ne conosce lo status matrimoniale!              

We are very sorry to inform you that we have abandoned the idea of setting up a New York office.
Siamo molto spiaciuti di informarLa che abbiamo abbandonato l’idea di aprire un ufficio a New York.
‘To set up’ significa letteralmente ‘mettere su’, ‘mettere in piedi’ e dunque ‘allestire’, ‘creare’, ‘aprire’ quando ci riferiamo a realtà aziendali, uffici, magazzini, negozi eccetera.

The reason for this radical decision is that the development programme has undergone fundamental changes.
La ragione di questa decisone radicale è che il programma di sviluppo ha subito dei cambiamenti fondamentali.

Looking forward to hearing from you soon on this matter, we thank you in advance for your co-operation.
Aspettando Sue notizie al riguardo, la ringraziamo anticipatamente per la Sua collaborazione.

Yours faithfully • Yours sincerely • Best regards
Distinti saluti • Distinti saluti • Cordiali saluti.
La prima formula (letteralmente: ‘vostro in fede’) è molto formale e si usa se non conosciamo la persona alla quale stiamo scrivendo. La seconda formula (‘sinceramente vostro’) si usa invece se conosciamo già la persona alla quale stiamo scrivendo. La terza formula, ‘Best regards’ (‘migliori saluti’) è sempre più usata, soprattutto a livello di email e può essere usata praticamente in tutte le circostanze epistolari senza paura di sbagliare.

ABBREVIAZIONI UTILI

•asap |eisæp|? as soon as possible= al più presto

•cc |sii sii|? carbon copy= equivale al nostro ‘copia per conoscenza’ ma in inglese deriva da ‘carbon copy’ ossia ‘copia carbone’. Significa che la copia della stessa lettera è stata mandata a più persone.

•encl. ? enclosure= ‘allegato’ oppure ‘in allegato’

•pto |pii tii ëu|?  please turn over= letteralmente significa ‘per cortesia girare pagina’ ed è l’abbreviazione che si usa per fare in modo che la persona che legge la lettera vada alla pagina seguente. In italiano si usa semplicemente la parola ‘segue’.

•rsvp |aa(r) es vii pii|?  please reply= formula derivante dal francese ‘répondez s’il vous plait’ e si usa negli inviti ufficiali per chiedere alle persone invitate di dare gentilmente conferma della loro partecipazione all’evento

Leave a Reply