TESTI PARALLELI – The Venice Biennale (2)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: David ZellabyCOPPA DEL RE

The Venice Biennale (2)
Biennale di Venezia (2)

In 1999 and 2001, Harald Szeemann directed two editions in a row (48th & 49th) bringing in a larger representation of artists from Asia and Eastern Europe and more young artist than usual and expanded the show into several newly restored spaces of the Arsenale.
Nel 1999 e nel 2001, Harald Szeemann diresse due edizioni di fila (edizioni 48 e 49) introducendo una più numerosa rappresentanza di artisti dall’Asia e dall’Europa Orientale e più giovani artisti del solito ed estese la mostra nei numerosi spazi dell’Arsenale restaurati di recente.

The 50th edition, directed by Francesco Bonami, had a record number of seven co-curators involved, including Hans Ulrich Obrist, Catherine David, Igor Zabel, Hou Hanru and Massimiliano Gioni.

La cinquantesima edizione, diretta da Francesco Bonami, presentava un numero record di sette co-curatori coinvolti, inclusi Hans Ulrich Obrist, Catherine David, Igor Zabel, Hou Hanru e Massimiliano Gioni.

>>>The 51st edition of the Biennale opened in June 2005, curated, for the first time by two women, Maria de Corral and Rosa Martinez.
La cinquantunesima edizione della Biennale aprì nel giugno 2005, diretta, per la prima volta da due donne, Maria de Corral e Rosa Martinez.

De Corral organized “The Experience of Art” which included 41 artists, from past masters to younger figures.
De Corral organizzò “L’esperienza dell’Arte” che includeva 41 artisti, da maestri del passato a figure più giovani.

Rosa Martinez took over the Arsenale with “Always a Little Further.”
Rosa Martinez occupò l’Arsenale con “Sempre un po’ più lontano”.

Drawing on “the myth of the romantic traveler” her exhibition involved 49 artists, ranging from the elegant to the profane.
Attingendo al “mito del viaggiatore romantico”, la sua mostra coinvolgeva 49 artisti, variando dall’elegante al blasfemo.

At the 51st Biennale, American artist Barbara Kruger was awarded with the “Golden Lion” award for lifetime achievement.
Alla cinquantunesima edizione della Biennale, l’artista americana Barbara Kruger fu premiata con il “Leone d’Oro” alla carriera.

In 2007, Robert Storr became the first director from the United States to curate the 52nd edition of the Biennale entitled Think with the Senses – Feel with the Mind. Art in the Present Tense.
Nel 2007, Robert Storr divenne il primo direttore americano chiamato per curare la cinquantaduesima edizione della Biennale intitolata Pensa coi sensi, senti con la mente. L’arte al presente.

This year, Mexico made its official debut at the Biennale with an exhibition by artist Rafael Lozano-Hemmer at the Van Axel palace.
Quest’anno, il Messico ha fatto il suo debutto ufficiale alla Biennale con una mostra dell’artista Rafael Lozano-Hemmer al palazzo Van Axel.

Swedish curator Daniel Birnbaum has been appointed artistic director for the 2009 edition.
Il curatore Svedese Daniel Birnbaum è stato nominato direttore artistico per l’edizione del 2009.

The formal Biennale is based at a park the Giardini that houses 30 permanent national pavilions.
La tradizionale Biennale si svolge ai Giardini, che ospita 30 padiglioni nazionali permanenti.

The assignment of the permanent pavilions was largely dictated by the international politics of the 1930s and the Cold War.
L’assegnazione dei padiglioni permanenti fu per lo più dettata dalle politiche internazionali del 1930 e della Guerra Fredda.

There is no single format to how each country manages their pavilion.

Non c’è un solo stile per il modo in cui ogni paese gestisce il proprio padiglione.

The pavilion for Great Britain is always managed by the British Council while the United States assigns the responsibility to a public gallery.
Il padiglione della Gran Bretagna è sempre gestito dal British Council mentre gli Stati Uniti affidano la responsabilità ad un museo pubblico.

The Giardini includes a large exhibition hall that houses a themed exhibition curated by the Biennale’s director.
I Giardini includono una grande sala di esposizione che ospita una mostra tematica curata dal direttore della Biennale.

The Aperto began as a fringe event for younger artists and artists of a national origin not represented by the permanent national pavilions.
Aperto iniziò come un evento marginale per artisti più giovani e artisti il cui paese d’origine non era rappresentato dai padiglioni nazionali permanenti.

This is usually staged in the Arsenale and has become part of the formal biennale programme.
Di solito è allestito nell’Arsenale ed è diventato parte del programma tradizionale della biennale.

In 1995 there was no Aperto so a number of participating countries hired venues to show exhibitions of emerging artists.

Nel 1995 non era previsto Aperto così un numero di paesi partecipanti affittò dei luoghi per esporre le mostre di artisti emergenti.

Leave a Reply