TESTI PARALLELI – The Muppets


Traduzione by DANILA FONTANA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5



 

 

THE MUPPETS

The Muppets are a group of puppet characters created by Jim Henson starting in 1954–55.
I Muppets sono un gruppo di personaggi – fantoccio creati da Jim Henson a partire dal 1954-1955 .

Individually, a Muppet is made by Jim Henson or his company’s workshop.
Ogni  Muppet viene realizzato  da Jim Henson o dalla bottega della sua azienda.

Although the term is often used to refer to any puppet that resembles the distinctive style of The Muppet Show, the term is both an informal name and legal trademark linked to the characters created by Henson.
Anche se il termine è spesso usato per riferirsi a qualsiasi fantoccio che ricorda lo stile distintivo del Muppet Show , il termine è sia un nome informale sia un marchio commerciale legato ai personaggi creati da Henson.

The word “Muppet” itself first appeared in 1956, and was said by Henson to have been created by combining the words “Marionette” and “puppet”.
La parola ” Muppet ” è apparsa per la prima volta nel 1956  e – a quanto si dice –è  stata creata da Henson unendo le parole ” burattino ” e ” marionetta ” .

However, Henson was also known to have stated that it was just something he liked the sound of, and he made up the “marionette/puppet” story while talking to a journalist because it sounded plausible.
Peraltro, era anche noto che Henson avesse affermato che il termine per cosi’ dire gli suonava gradevole; inoltre lo stesso Henson inventò  la storia  della “marionetta / fantoccio” mentre parlava con un giornalista perché gli sembrava plausibile .

After earlier unsuccessful attempts, The Walt Disney Company bought the Muppets in 2004.
Dopo precedenti tentativi non riusciti , la Walt Disney Company nel 2004 acquista i Muppets.

Exceptions include characters appearing on Sesame Street (as they were previously sold to Sesame Workshop, although they have always had creative rights, only paying The Jim Henson Company to create and provide their Muppet characters for their use) and the Fraggles of Fraggle Rock (which are still owned by The Jim Henson Company).
Le eccezioni includono i personaggi che appaiono in Sesame Street ( dal momento che erano stati precedentemente venduti al Sesame Workshop , anche se hanno sempre avuto i diritti creativi , pagando The Jim Henson Company per creare e fornire loro Muppet per il loro utilizzo ) e le Fraggles di Fraggle Rock (che sono ancora di proprietà di The Jim Henson Company) .

Continue reading

TESTI PARALLELI – James Bond


Traduzione by UMBERTINA ATTOLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5





James Bond

James Bond, code name 007, is a fictional character created in 1953 by writer Ian Fleming, who featured him in twelve novels and two short story collections.
J
ames Bond, nome in codice 007, é il personaggio narrativo creato nel 1953 dallo scrittore Ian Fleming protagonista di 12 romanzi e di due raccolte di racconti.

There have been six other authors who wrote authorised Bond novels or novelizations after Fleming’s death in 1964: Kingsley Amis, Christopher Wood, John Gardner, Raymond Benson, Sebastian Faulks and Jeffery Deaver; a new novel, written by William Boyd, is planned for release in 2013.
Furono sei diversi gli scrittori che scrissero romanzi autorizzati su Bond o conversioni in romanzi dopo la morte di Fleming nel 1964: Kingsley Amis, Christopher Wood, John Gardner, Raymond Benson, Sebastian Faulks e Jeffery Deaver; un nuovo romanzo scritto da William Boyd e’ in uscita nel 2013.

Additionally, Charlie Higson wrote a series on a young James Bond and Kate Westbrook wrote three novels based on the diaries of a recurring series character, Moneypenny.
Inoltre, Charlie Higson scrisse una serie avente come protagonista un giovane James Bond e Kate Westbrook scrisse tre romanzi basati sui diari di un personaggio ricorrente nella serie, Moneypenny.

The fictional British Secret Service agent has also been adapted for television, radio, comic strip and video game formats as well as being used in the longest continually running and the second-highest grossing film franchise to date, which started in 1962 with Dr. No, starring Sean Connery as Bond.
Il personaggio dell’agente dei servizi britannici e’ stato inoltre adattato per la televisione, la radio, per i fumetti e i video-games oltre ad essere utilizzato per la più lunga e gigantesca serie di film che sia esistita ad oggi che iniziò nel 1962 con Dr. No, interpretato da Sean Connery nel ruolo di Bond.

As of 2012, there have been twenty two films in the Eon Productions series, with a twenty third, Skyfall, due for release on 26 October 2012.
A partire dal 2012 ci sono stati ventidue film nella serie prodotta dalla Eon Production con un ventitreesimo, Skyfall, in procinto di uscire il 26 Ottobre 2012.

The film will star Daniel Craig in his third portrayal of Bond: he is the sixth actor to play Bond in the Eon series.
Il film sarà interpretato da Daniel Craig nella sua terza interpretazione di Bond: è il sesto attore a vestire i panni di Bond nella serie della Eon.

There have also been two independent productions of Bond films, Casino Royale, a 1967 spoof, and Never Say Never
Vi sono state anche due produzioni indipendenti di film Bond, “Casino Royale”, una parodia del 1967 e “Never Say Never”.

Again, a 1983 remake of an earlier Eon-produced film, Thunderball.
Nel 1983 ancora un remake di un film precedentemente prodotto da Eon, “Thunderball”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sant’Angelo (Milano)


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

 

 
Sant’Angelo (Milan)
Sant’Angelo (Milano)

Sant’Angelo (officially Santa Maria degli Angeli) is a church in Milan, Lombardy, northern Italy, belonging to the Franciscan Order.
Sant’Angelo (ufficialmente Santa Maria degli Angeli) è una chiesa di Milano in Lombardia, Italia settentrionale, appartenente all’Ordine Francescano.

The church was constructed in the mid-16th century by the Spanish general and Governor Milan Ferrante Gonzaga, over an edifice already existing in 1418, in replacement of the eponymous one, which had been destroyed to build the new walls.
La chiesa venne costruita nella metà del 16 ° secolo dal generale spagnolo e governatore di Milano Ferrante Gonzaga, su un edificio già esistente del 1418, in sostituzione di quello omonimo, che era stato distrutto per costruire le nuove mura.

The design was by Domenico Giunti.
Il progetto è di Domenico Giunti.

The small bell tower is from 1607, while the façade was finished only in 1630, in late-Mannerist style.
Il piccolo campanile risale al 1607, mentre la facciata fu terminata solo nel 1630, in stile tardo-manierista.

The church is one of the few in the city which has not been restored in “neo-medieval” style during the 19th century.
La chiesa è una delle poche in città che non sia stata ristrutturata in stile “neo-medievale” nel corso del 19 ° secolo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ian Fleming


Traduzione by UMBERTINA ATTOLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5





Ian Fleming

Ian Lancaster Fleming (28 May 1908 – 12 August 1964) was an English author, journalist and naval intelligence officer, best known for his James Bond series of spy novels.
Ian Lancaster Fleming (28 Maggio 1908 – 12 Agosto 1964) fu uno scrittore inglese, giornalista e ufficiale dell’intelligence navale britannica, celebre per la serie di romanzi di spionaggio con protagonista James Bond.

Fleming came from a wealthy family connected to the merchant bank Robert Fleming and Co., and his father was the member of Parliament for Henley from 1910 until his death on the Western Front in 1917.
Fleming nacque in una ricca famiglia avente legami con la banca mercantile Robert Fleming and Co. e suo padre fu membro del Parlamento nel distretto di Henley dal 1910 fino alla sua morte sul Fronte Occidentale nel 1917.

Educated at Eton, Sandhurst and the universities of Munich and Geneva, Fleming moved through a number of jobs before he started writing.
Formatosi a Eton, Sandhurst e nelle università di Monaco e Ginevra, Fleming fece numerosi lavori prima di iniziare a scrivere.

While working in British naval intelligence during Second World War, Fleming was involved in the planning stages of Operation Mincemeat and Operation Golden Eye.
Mentre lavorava nell’intelligence navale britannica durante la Seconda Guerra Mondiale, Fleming partecipò alle fasi organizzative delle operazioni “Mincemeat” e “Golden Eye”.

He was also involved in the planning and oversight of two intelligence units, 30 Assault Unit and T-Force.
Partecipò inoltre alla creazione e supervisione di due unità di intelligence, la “30° Unita’ D’Assalto” e la “T-Force”.

His wartime service and his career as a journalist provided much of the background, detail and depth of the James Bond novels.
Le sue esperienze nel periodo di guerra e la sua carriera come giornalista fornirono tanti spunti all’ambientazione, ai particolari e allo spessore dei romanzi di James Bond.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vignoles Bridge


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5


 


Vignoles Bridge

Vignoles Bridge is a Scheduled Ancient Monument in the City of Coventry in the West Midlands of England.
Vignoles Bridge è un antico monumento protetto della città di Coventry nelle Midlands Occidentali inglesi.

The bridge is a single-span iron footbridge over the River Sherbourne in the Spon End area, just to the east of Coventry city centre and 100 metres (330 ft) west-north-west of Sherbourne House (an office building in use by Coventry City Council).
Il ponte, che consiste in una passerella pedonale di ferro a una sola campata, attraversa il fiume Sherbourne nella zona di Spon End, proprio nella parte orientale del centro di Coventry e a 100 metri dalla parte ovest-nord-ovest della Sherbourne House (un edificio adibito a uffici utlizzato dal Coventry City Council).

Thomas Telford developed the first techniques for maximising the potential of cast iron as a construction material, realising that the lighter frames could use flatter angles and less substantial foundations than timber bridges while preserving the single span, and thus the navigability of the water.
Thomas Telford sviluppò le prime tecniche per massimizzare il potenziale della ghisa come materiale da costruzione, rendendosi conto che le strutture più leggere potevano usare degli angoli più piatti e fondamenta meno robuste dei ponti di legno e, allo stesso tempo, potevano mantenere una singola campata, preservando la navigabilità del fiume.

English Heritage, which is responsible for scheduling ancient monuments in England, considers all examples of iron bridges “which retain significant original fabric” to be of importance.
L’English Heritage, responsabile della protezione di antichi monumenti inglesi, riconosce l’importanza di tutti gli esempi di ponti in ferro “che conservano una struttura originale rilevante”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Appaloosa


Traduzione by LAURA D’ANGELO, volontariA di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

 

 

Appaloosa
Il cavallo Appaloosa

The Appaloosa is a horse breed best known for its colorful leopard-spotted coat pattern.
L’Appaloosa è una razza di cavalli meglio conosciuta per il suo variopinto disegno di mantello a macchie di leopardo.

There is a wide range of body types within the breed, stemming from the influence of multiple breeds of horses throughout its history.
La razza presenta una gran varietà di caratteristiche fisiche che derivano dal mescolamento di piùrazze di cavalli nel corso della storia.

Each horsès color pattern is genetically the result of various spotting patterns overlaid on top of one of several recognized base coat colors.
La composizione dei colori presente in ogni cavallo è il risultato genetico della sovrapposizione di vari disegni maculati a uno dei tanti colori riconosciuti come base del mantello.

The color pattern of the Appaloosa is of interest to those who study equine coat color genetics, as it and several other physical characteristics are linked to the leopard complex mutation (LP).
Il motivo cromatico dell’Appaloosa è di interesse per coloro che studiano la genetica del colore del mantello equino, dal momento che questa peculiarità e molte altre caratteristiche fisiche sono legate al complesso del leopardo.(LP)

Appaloosas are prone to develop equine recurrent uveitis and congenital stationary night blindness; the latter has been linked to the leopard complex.
Gli Appaloosa sono soggetti a sviluppare uveite equina ricorrente e cecità notturna congenita stazionaria; quest’ultima connessa al complesso del leopardo .

Artwork depicting prehistoric horses with leopard spotting exists in prehistoric cave paintings in Europe.
In Europa esistono dipinti rupestri dell’epoca preistorica che raffigurano cavalli preistorici con il mantello maculato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sarah Churchill, Duchess of Marlborough


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



Sarah

SARAH CHURCHILL, DUCHESS OF MARLBOROUGH
SARAH CHURCHILL, DUCHESSA di MARLBOROUGH

Sarah Churchill (née Jenyns, spelt Jennings in most modern references), Duchess of Marlborough (5 June 1660 (old style) – 18 October 1744) rose to be one of the most influential women of her time through her close friendship with Queen Anne of Great Britain. Sarah’s friendship and influence with Princess Anne was widely known, and leading public figures often turned their attentions to her in the hope that she would influence Anne to comply with requests.
Sarah Churchill(nata Jenyns compitato jennings nei riferimenti più attuali) Duchessa di Malbourough (5 giugno 1660 – il 18 ottobre 1744) si distinse per essere una delle donne più influenti del suo tempo, per via della sua stretta amicizia con la regina Anna d’Inghilterra. La sua amicizia con la principessa Anna unitamente al suo ascendente presso di lei erano ampiamente noti, e, spesso, figure pubbliche di primo piano rivolsero a lei la propria attenzione nella speranza che potesse influenzare Anna nel dare seguito alle loro richieste.

As a result, by the time Anne became queen, Sarah’s knowledge of government, and intimacy with the Queen, had made her a powerful friend and a dangerous enemy.
Di conseguenza, all’epoca in cui Anna divenne regina, la conoscenza di Sarah del governo e la sua stretta amicizia con la regina, la resero un”amica potente e una nemica pericolosa

Sarah enjoyed a “long and devoted” relationship with her husband of more than 40 years, John Churchill, 1st Duke of Marlborough.
Sarah godette di una lunga e devota relazione per più di 40 anni con suo marito, John Churchill, primo duca di Malborough.

When Anne came to the throne after William’s death in 1702, the Duke of Marlborough, together with Sidney Godolphin, the first Earl of Godolphin, rose to head the government, partly owing to his wifes friendship with the Queen.
Quando Anna giunse sul trono, dopo la morte di William nel 1702, il duca di Malborough, insieme a Sidney Godolphin, primo conte di Godolphin, salì a dirigere il governo, in parte grazie all’amicizia di sua moglie con la regina.

While the Duke was out of the country commanding troops in the War of the Spanish Succession, Sarah kept him informed of court intrigue, while he sent her requests and political advice, which she would then convey to the Queen.
Mentre il Duca era fuori dal paese a comandare le truppe nella Guerra di successione spagnola, Sarah lo tenne informato sugli intrighi di corte, mentre lui le inviava le richieste e consigli politici, che lei avrebbe poi comunicato alla regina.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Battlement


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



 

 

BATTLEMENT
MERLATURA

A battlement (also called a crenellation) in defensive architecture, such as that of city walls or castles, comprises a parapet, in which portions have been cut out at intervals to allow the discharge of arrows or other missiles.
Nell’architettura difensiva, come quella delle mura cittadine o dei castelli, una merlatura consiste in un parapetto (un piccolo muro) in cui si alternano spazi pieni e spazi vuoti, in modo da consentire lo scocco delle frecce o di far fuoco con altri proiettili.

These cut-out portions form crenels (also known as carnels, embrasures, loops or wheelers).
Gli spazi vuoti formano i merli (detti anche feritoie, strombature, cannoniere o troniere).

The solid widths between the crenels are called merlons (also cops or kneelers).
Gli spazi pieni tra i merli sono chiamati merloni (chiamati anche dadi o meloni).

Battlements often have openings between the supporting corbels, through which stones or burning objects could be dropped on attackers; these are known as machicolations.
Spesso le merlature avevano fra le mensole di supporto delle aperture dette caditoie, attraverso le quali le pietre o gli oggetti infuocati potevano essere lanciati contro gli assalitori.

A wall with battlements is said to be crenelated or embattled.
Un muro con merlature viene detto merlato o dentellato.

Battlements may have protected walkways (chemin de ronde) behind them.
E’ possibile che le merlature servissero anche a proteggere dietro di sé dei passaggi nascosti (chemin de ronde).

The term originated around the 14th century from the Old French word batailler, “to fortify with batailles” (fixed or movable turrets of defence).
Il termine risale al 14° secolo e deriva dalla parola del francese antico batailler, “fortificare con le batailles” (torrette di difesa fisse o mobili).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Green children of Woolpit


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit

 

 

 

 

Green children of Woolpit
I bambini verdi di Woolpit

The green children of Woolpit is the name given to two children of unusual skin colour who reportedly appeared in the village of Woolpit in Suffolk, England, some time in the 12th century, perhaps during the reign of King Stephen.
I bambini verdi di Woolpit è il nome dato a due bambini dalla pelle di colore insolito che si narra siano apparsi nel villaggio di Woolpit nel Suffolk, in Inghilterra, in un periodo imprecisato del 12° secolo, probabilmente durante il regno di Re Stephen.

The children, brother and sister, were of generally normal appearance except for the green colour of their skin.
I bambini, fratello e sorella, erano, nel complesso, di aspetto normale, eccezion fatta per il colore verde della loro pelle.

They spoke in an unknown language, and the only food they would eat was green beans.
Parlavano in una lingua sconosciuta e l’unico alimento di cui si cibavano erano fagioli verdi.

Eventually they learned to eat other food and lost their green pallor, but the boy was sickly and died soon after the children were baptised.
Alla fine impararono a cibarsi di altri alimenti, perdendo il loro pallore verde, ma il ragazzo era malaticcio e morì poco dopo il loro battesimo.

The girl adjusted to her new life, but she was considered to be “rather loose and wanton in her conduct”.
La ragazza si adeguò al nuovo stile di vita, tuttavia era considerata “di condotta alquanto libera e lasciva”.

After she learned to speak English the girl explained that she and her brother had come from St Martin’s Land, an underground world whose inhabitants are green.
Dopo aver imparato a parlare inglese, la ragazza spiegò che lei e suo fratello erano giunti da St Martin’s Land, un mondo sotterraneo i cui abitanti erano verdi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Henry James (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:




Henry James (2)

From an early age James read the classics of English, American, French and German literature, and Russian classics in translation.
Sin dalla giovane età James lesse i classici della letteratura inglese, americana, francese e tedesca, e i classici russi in traduzione.

His first novel, Watch and Ward (1871), was written while travelling through Venice and Paris.
Il suo primo romanzo, Tutore e Pupilla (1871), fu scritto mentre viaggiava verso Venezia e Parigi.

After living in Paris, where he was contributor to the New York Tribune, James moved to England in 1876, living first in London and then in Rye, Sussex.
Dopo aver vissuto a Parigi, dove fu collaboratore al New York Tribune, James si trasferì in Inghilterra nel 1876, vivendo prima a Londra e poi a Rye, nel Sussex.

During his first years in Europe James wrote novels that portrayed Americans living abroad.
Durante il suo primo anno in Europa James scrisse romanzi che ritraevano gli americani in soggiorno all’estero.

In 1905 James visited America for the first time in twenty-five years, and wrote “Jolly Corner”.
Nel 1905 James visitò l’America per la prima volta in venticinque anni, e scrisse “L’Angolo Prediletto”.

Among James’s masterpieces are Daisy Miller (1879); in which the eponymous protagonist, the young and innocent American Daisy Miller, finds her values in conflict with European sophistication; and The Portrait of a Lady (1881), in which a young American woman finds that her upbringing has ill prepared her against two scheming American expatriates during her travels in Europe.
Tra i capolavori di James ci sono Daisy Miller (1879); nel quale l’eponima protagonista, la giovane e innocente americana Daisy Miller, scopre i suoi valori in conflitto con la raffinatezza europea; e Ritratto di Signora (1881), dove una giovane donna americana scopre che la sua educazione l’ha mal preparata in rapporto a due intriganti espatriati americani, durante i suoi viaggi in Europa.

The Bostonians (1886) is set in the era of the rising feminist movement.
Le Bostoniane (1886) è ambientato nell’era del nascente movimento femminista.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Abolition of Serfdom in Poland


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit: 




Abolition of serfdom in Poland
Abolizione della servitù della gleba in Polonia

Abolition of serfdom in Poland occurred over a period of time, primarily in the 19th century, a time in which independent Poland existed no more, and thus various reforms were taking place at different paces in the Austrian partition, Prussian partition and the Russian partition.
L’abolizione della servitù della gleba in Polonia avvenne, principalmente nel 19° secolo, in un periodo in cui la Polonia indipendente non esisteva più e cosi varie riforme stavano avendo luogo con un ritmo diverso nella spartizione austriaca russa e prussiana.

Serfdom was abolished in Prussia in 1807, in Austria in 1848, in Russia in 1861, and in Congress Kingdom of Poland, in 1864.
Essa fu abolita in Prussia nel 1807, in Austria nel 1848,in Russia nel 1861 e nel regno di Polonia (chiamato Congresso) nel 1864.

After First Partition
Dopo la prima spartizione

After the First Partition of Poland of 1772, Polish peasants who found themselves in the Austrian borders noticed some improvements, particularly after the Serfdom Patent of 1781.
Dopo la prima spartizione della Polonia del 1772, i contadini polacchi che si trovavano ai confini con l’Austria, notarono alcuni miglioramenti, specialmente dopo la Serfdom Patent del 1781.

The reformed serfdom granted peasants hereditary ownership of land, they could not be removed from the land without a court order, the serfdom was limited to three days a week, the serf children could seek education outside agriculture, and the government control and administration was extended to the serfs.
La servitù della gleba riformata concedeva il diritto di ereditare la terra ai contadini, i quali non potevano essere mandati via dalla terra senza l’ordinanza di un tribunale; la servitù era limitata a tre giorni a settimana, i figli dei servi potevano ricercare un’istruzione al di fuori dell’agricoltura e il controllo e l’amministrazione del governo furono estesi ai servi della gleba.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Henry James (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:




Henry James (1)

Henry James, OM (15 April 1843 – 28 February 1916) was an American-born writer, regarded as one of the key figures of 19th-century literary realism.
Henry James, Ordine al Merito (15 aprile 1843 – 28 febbraio 1916) è stato uno scrittore di origine americana, considerato tra le figure chiave della letteratura realista del XIX secolo.

He was the son of Henry James, Sr. and the brother of philosopher and psychologist William James and diarist Alice James.
Fu figlio di Henry James Senior e fratello del filosofo e psicologo William James e della diarista Alice James.

James alternated between America and Europe for the first 20 years of his life, after which he settled in England, becoming a British subject in 1915, one year before his death.
James visse tra America e Europa per i primi vent’anni della sua vita, dopo i quali si stabilì in Inghilterra, divenendo cittadino britannico nel 1915, un anno prima la sua morte.

He is primarily known for the series of novels in which he portrays the encounter of Americans with Europe and Europeans.
Principalmente è conosciuto per una serie di romanzi nei quali descrive l’incontro degli americani con l’Europa e gli europei.

His method of writing from the point of view of a character within a tale allows him to explore issues related to consciousness and perception, and his style in later works has been compared to impressionist painting.
La sua tecnica narrativa dal punto di vista del personaggio all’interno di un racconto gli permette di esplorare temi legati alla coscienza e alla percezione, e il suo stile nelle opere realizzate successivamente è stato paragonato alla pittura impressionista.

James contributed significantly to literary criticism, particularly in his insistence that writers be allowed the greatest possible freedom in presenting their view of the world.
James contribuì significativamente alla critica letteraria, particolarmente nella sua insistenza sulla tesi che gli scrittori avessero la più ampia libertà possibile di rappresentare la loro visione del mondo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Van Gogh

 

<dt >

Paris - Musée d'Orsay: Vincent Van Gogh's Portrait de l'artiste

wallyg / Foter


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:





VAN GOGH

Vincent Willem van Gogh was a Dutch post-Impressionist painter whose work, notable for its rough beauty, emotional honesty and bold color, had a far-reaching influence on 20th-century art.
Vincent Willem van Gogh fu un pittore olandese post-impressionista la cui opera, nota per la sua violenta bellezza, la rappresentazione sincera delle proprie emozioni e il colore vivace, ha avuto una considerevole influenza nell’arte del ventesimo secolo.

After years of painful anxiety and frequent bouts of mental illness, he died at the age of 37 from a gunshot wound, generally accepted to be self-inflicted (although no gun was ever found).
Dopo anni di penosa ansia e frequenti attacchi di disturbi mentali, morì all’età di trentasette anni per una ferita d’arma da fuoco – autoinflitta, secondo la tesi generalmente accolta (benché nessun’arma fu mai ritrovata).

His work was then known to only a handful of people and appreciated by fewer still.
Il suo lavoro era conosciuto all’epoca solo da poche persone e apprezzato ancora da meno.

Van Gogh began to draw as a child, and he continued to draw throughout the years that led up to his decision to become an artist.
Van Gogh iniziò a disegnare da bambino e continuò a farlo nel corso degli anni che lo portarono alla decisione di diventare un artista.

He did not begin painting until his late twenties, completing many of his best-known works during the last two years of his life.
Non iniziò a dipingere se non a quasi trent’anni, completando molti delle sue opere più conosciute durante gli ultimi due anni della sua vita.

In just over a decade, he produced more than 2,100 artworks, consisting of 860 oil paintings and more than 1,300 watercolors, drawings, sketches and prints.
In soli dieci anni, egli produsse più di 2,100 opere d’arte, consistenti di 860 dipinti ad olio e più di 1,300 acquerelli, disegni, bozze e stampe.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stagecraft

 
Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ell brown

 

 Sorrento Musical - Teatro Tasso, Sorrento - Act Four - Quarta Parte


Stagecraft
Scenotecnica

Stagecraft is a generic term referring to the technical aspects of theatrical, film, and video production.
Scenotecnica è un termine generico che indica gli aspetti tecnici della produzione teatrale, filmica e visiva.

It includes, but is not limited to, constructing and rigging scenery, hanging and focusing of lighting, design and procurement of costumes, makeup, procurement of props, stage management, and recording and mixing of sound.
Non si limita, ma comprende la costruzione e l’allestimento della scena, il montaggio e la puntatura delle luci, il disegno e la creazione dei costumi, del trucco, la realizzazione degli arredi scenici, la direzione artistica e la registrazione e combinazione dei suoni.

Stagecraft is distinct from the wider umbrella term of scenography.
Il termine scenotecnica si distingue da quello più esteso di scenografia.

Considered a technical rather than an artistic field, it relates primarily to the practical implementation of a designer’s artistic vision.
Considerata una tecnica più che un campo artistico, si riferisce principalmente alla realizzazione della visione artistica di uno scenografo.

In its most basic form, stagecraft is managed by a single person (often the stage manager of a smaller production) who arranges all scenery, costumes, lighting, and sound, and organizes the cast.
Nella sua forma più elementare, la scenotecnica è diretta da una singola persona (spesso il direttore artistico di una produzione più piccola) che arrangia l’intero scenario, i costumi, le luci e il suono, e organizza il cast.

At a more professional level, for example modern Broadway houses, stagecraft is managed by hundreds of skilled carpenters, painters, electricians, stagehands, stitchers, wigmakers, and the like.
A un livello più professionale, come nei moderni teatri di Broadway, la scenotecnica è realizzata da centinaia di falegnami specializzati, pittori, elettricisti, macchinisti, sarti, fabbricanti di parrucche e simili.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fauvism (2)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ahisgett 

 

 Henri Matisse - Still Life with Vegetables

Fauvism (2)
Fauvismo (2)

The next year he returned as Russell’s student and abandoned his earth-coloured palette for bright Impressionist colours, later stating, “Russell was my teacher, and Russell explained colour theory to me.”
L’anno successivo Matisse tornò come studente di Russell e abbandonò la sua tavolozza di terra colorata per i vivaci colori impressionisti, dichiarando successivamente “Russell era il mio insegnante e Russell mi spiegò la teoria del colore”.

Russell had been a close friend of Vincent van Gogh and gave Matisse a Van Gogh drawing.?In 1901, Maurice de Vlaminck encountered the work of Van Gogh for the first time at an exhibition, declaring soon after that he loved Van Gogh more than his own father; he started to work by squeezing paint directly onto the canvas from the tube.
Russell era stato un amico stretto di Van Gogh e diede a Matisse un disegno di van Gogh. Nel 1901 Maurice de Vlaminck s’imbatté per la prima volta nell’opera di Van Gogh ad una mostra, dichiarando poco tempo dopo che amò Van Gogh più del suo stesso padre; iniziò a lavorare spremendo il colore dal tubetto direttamente sulle tele.

In parallel with the artists’ discovery of contemporary avant-garde art came an appreciation of pre-Renaissance French art, which was shown in a 1904 exhibition, French Primitives.
Parallelamente alla scoperta degli artisti dell’arte d’avanguardia contemporanea, giunse un apprezzamento dell’arte pre rinascimentale francese, che fu esposta ad una mostra del 1904, i primitivi francesi.

Another aesthetic feeding into their work was African sculpture, which Vlaminck, Derain and Matisse were early collectors of.
Un’altra fonte di alimentazione estetica nella loro opera fu la scultura africana di cui Vlamink, Derain e Matisse furono i primi collezionisti .

Many of the Fauve characteristics first cohered in Matisse’s painting, Luxe, Calme et Volupté (“Luxury, Calm and Pleasure”), which he painted in the summer of 1904, whilst in Saint-Tropez with Paul Signac and Henri-Edmond Cross.
Molte delle caratteristiche fauviste aderirono inizialmente nell’opera di Matisse, “lusso, calma e piacere” che dipinse nell’estate del 1904, mentre era a Saint Tropez con Paul Signac e Henri Edmond Cross.

Salon D’Automne 1905 The artists shared their first exhibition at the 1905 Salon d’Automne.
Salone d’autunno 1905 Gli artisti condivisero la loro prima esposizione al salone d’autunno nel 1905.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fauvism (1)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ahisgett 

 

 Henri Matisse - Still Life with Vegetables

Fauvism (1)
Fauvismo (1)

Fauvism is the style of les Fauves (French for “the wild beasts”), a short-lived and loose group of early twentieth-century Modern artists whose works emphasized painterly qualities and strong colour over the representational or realistic values retained by Impressionism.
Il fauvismo é lo stile dei Fauves (termine francese che significa bestie selvagge), un ampio ma di breve durata gruppo di artisti moderni del primo novecento, le cui opere evidenziavano le qualità pittoriche e il colore forte sui valori figurativi o realistici conservati dall’Impressionismo.

While Fauvism as a style began around 1900 and continued beyond 1910, the movement as such lasted only a few years, 1904–1908, and had three exhibitions.
Mentre il fauvismo, come stile, prese piede intorno al 1900 e si protrasse oltre 1910, il movimento in se, durò solo pochi anni, dal 1904 al 1908 e realizzò tre mostre.

The leaders of the movement were Henri Matisse and André Derain.
I leaders del movimento erano Henri Matisse e André Derain.

Besides Matisse and Derain, other artists included Albert Marquet, Charles Camoin, Louis Valtat, the Belgian painter Henri Evenepoel, Maurice Marinot, Jean Puy, Maurice de Vlaminck, Henri Manguin, Raoul Dufy, Othon Friesz, Georges Rouault, the Dutch painter Kees van Dongen, the Swiss painter Alice Bailly, and Georges Braque (subsequently Picasso’s partner in Cubism).
Oltre a Matisse e Derain gli altri artisti inclusi erano Albert Marquet, Charles Camoin, Louis Valtat, the Belgian painter Henri Evenepoel, Maurice Marinot, Jean Puy, Maurice de Vlaminck, Henri Manguin, Raoul Dufy, Othon Friesz, Georges Rouault, il pittore olandese Kees van Dongen, la pittrice svizzera Alice Bailly, e Georges Braque (successivamente partner di Picasso nel Cubismo).

The paintings of the Fauves were characterised by seemingly wild brush work and strident colours, while their subject matter had a high degree of simplification and abstraction.
I dipinti dei Fauves erano caratterizzati da pennellate apparentemente impetuose (violente) e da colori forti, mentre il loro tema aveva un alto grado di semplificazione e astrazione.

Fauvism can be classified as an extreme development of Van Gogh’s Post-Impressionism fused with the pointillism of Seurat and other Neo-Impressionist painters, in particular Paul Signac.
Il fauvismo può essere classificato come un’evoluzione estrema del post impressionismo di Van Gogh unito al pointilisime di Seurat e di altri pittori neo impressionisti, in particolare Paul Signac.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Table Mountain Wilderness


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: Kamal H.

 Elk II


Table Mountain Wilderness

The Table Mountain Wilderness is a protected wilderness area in the Monitor Range of Nye County in central section of the state of Nevada.
La “Table Mountain Wilderness” è un’area protetta allo stato naturale. E’ situata nella catena montuosa “Monitor Range” della Contea di “Nye” nella parte centrale dello Stato del Nevada.

It is the third largest wilderness area in the state.
Essa è al terzo posto tra le più ampie zone selvagge dello Stato.

The nearest city is Tonopah, Nevada.
La città più vicina è Tonopah, Nevada.

The Table Mountain Wilderness Area covers an area of 92,600 acres (375 km2), and is administered by the Humboldt-Toiyabe National Forest.
L’area della “Table Mountain Wilderness” si estende su una superficie di 92.600 ettari (375 km2) ed è gestita dalla “Humboldt-Toiyabe National Forest” (HTNF).

The 1860s ghost town of Belmont is nearby.
Belmont, la città fantasma degli anni ‘60 del diciannovesimo secolo, si trova nelle vicinanze.

The Table Mountain Wilderness is a partially forested tableland, or high plateau, which lies at the center of the Monitor Range.
La “Table Mountain Wilderness” è un tavoliere – o altopiano – in parte boscoso, che si trova al centro della “Monitor Range”.

Table Mountain itself is rises to 10,000 feet (3000 meters) and covers an area of 12 square miles (31 km2).
La stessa “Table Mountain” si innalza sino a quota 10.000 piedi (3000 m.) e ricopre un’area di 12 miglia quadrate (31 km2).

There are significant herds of mule deer and elk as well as mountain lions, bobcats, coyotes, beaver, chukar partridge, sage grouse, blue grouse, golden eagles, hawks, and falcons.
Fanno parte della fauna della “Table Mountain” considerevoli branchi di cervo mulo (Odocoileus hemionus) e di alci. Vi si trovano, inoltre, leoni di montagna (chiamati anche coguari), linci, coyotes, castori, pernici chukar*, gallo cedrone (o urogallo), fagiano di montagna (o gallo forcello), aquile reali, falchi e falconi (falco pellegrino).

The deer and elk herds are among the largest in the state.
I branchi di cervi e di alci sono tra i più numerosi dello Stato.

Five fishing streams hold rainbow, brook, brown, and Lahontan cutthroat trout.
Cinque pescosi corsi d’acqua (ove si può praticare pesca alla trota) contengono: la trota arcobaleno (iridea), la trota di ruscello (salmo trutta fario), la trota di colore marrone (salmo trutta) e la trota Lahontan (Tagliagole).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salt (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (5)
Il sale (5)

Pathophysiology
Fisiopatologia

Sodium is one of the primary electrolytes in the body.
Il sodio è uno dei principali elettroliti del corpo.

All four cationic electrolytes (sodium, potassium, magnesium, and calcium) are available in unrefined salt, as are other vital minerals needed for optimal bodily function.
Tutti i quattro elettroliti cationici (sodio, potassio, magnesio e calcio) sono fruibili nel sale non raffinato, così come altri minerali di vitale importanza, necessari per ottimizzare la funzionalità dell’organismo.

Usage in religion
Uso nella religione

In the Hebrew Bible, thirty-five verses mention salt, one of which being the story of Lot’s wife, who, according to the legend, was turned into a pillar of salt when she looked back at the cities of Sodom and Gomorrah (Genesis 19:26) as they were destroyed.
Nella Bibbia Ebraica, 35 versetti citano il sale; uno tra questi racconta la storia della moglie di Lot che, secondo la leggenda, fu trasformata in una statua di sale quando si voltò per guardare le città di Sodoma e Gomorra (Genesi19:26) mentre venivano distrutte.

When King Abimelech destroyed the city of Shechem, he is said to have “sown salt on it,” probably as a curse on anyone who would re-inhabit it. (Judges 9:45)
Quando il re Abi mèlech distrusse la città di Sichem, si dice che abbia “cosparso il sale su di essa”, probabilmente quale maledizione su chiunque l’avesse di nuovo abitata. (Giudici 09:45)

The Book of Job contains the first mention of salt as a condiment. “Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?” (Job 6:6)
Il Libro di Giobbe contiene Il primo riferimento al sale come condimento. “Può ciò che è insipido essere mangiato senza sale? O che gusto c’è nell’albume di un uovo?” (Giobbe 6:6*)

In the Christian New Testament, six verses mention salt. In the Sermon on the Mount, Jesus referred to his followers as the “salt of the earth”. The apostle Paul also encouraged Christians to “let your conversation be always full of grace, seasoned with salt” (Colossians 4:6).
Nel Nuovo Testamento cristiano, sei versetti parlano del sale. Nel Discorso della Montagna (Vangelo secondo Matteo 5,1-7,28.,) Gesù si riferisce ai suoi seguaci come il “sale della terra”*. L’apostolo Paolo ha anche così incoraggiato i cristiani: “Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale…” (Colossesi 4:6).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salt (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (4)
Il sale (4)

Salty condiments
Condimenti a base di sale:

In many East Asian cultures, salt is not traditionally used as a condiment.
In varie culture dell’Est Asiatico il sale non viene utilizzato come condimento.

In its place, condiments such as soy sauce, fish sauce and oyster sauce tend to have a high sodium content and fill a similar role to table salt in western cultures.
Al suo posto, condimenti tipo la salsa di soja, salsa di pesce e salsa di ostriche tendono ad avere un alto contenuto di sodio e ricoprire un ruolo simile al sale da tavola nelle culture occidentali.

They are most often used for cooking rather than as table condiments.
Essi vengono più spesso usati durante la cottura che come condimento da aggiungere a tavola.

Health effects
Effetti sulla salute

Acute effects.
Effetti acuti:

Too much or too little salt in the diet can lead to muscle cramps, dizziness, or electrolyte disturbance, which can cause neurological problems, or death.
Troppo o troppo poco sale nella dieta può portare crampi muscolari, vertigini o alterazioni elettrolitiche, sino al punto da causare problemi neurologici, o morte.

Drinking too much water, with insufficient salt intake, puts a person at risk of water intoxication (hyponatremia).
Bere troppa acqua, con apporto di sale insufficiente, pone una persona a rischio di intossicazione da acqua (iponatriemia o iposodiemia).

Salt is sometimes used as a health aid, such as in treatment of dysautonomia.
Il sale viene talvolta usato quale aiuto alla salute, come ad esempio nel trattamento delle disautonomie*.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salt (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (3)
Il sale (3)

Additives in table salt
Additivi del sale da tavola

Most table salt sold for consumption contains a variety of additives, which address a variety of health concerns, especially in the developing world.
Diverse qualità di sale da cucina vendute per uso alimentare contengono una varietà di additivi, che giovano a parecchi problemi di salute, soprattutto nei Paesi in via di sviluppo.

The amounts of additives vary widely from country to country.
L’entità degli additivi varia notevolmente da Paese a Paese.

Iodine and iodide
Iodio (i composti di iodio più comuni sono gli ioduri di sodio e di potassio KI, e gli iodati KIO3.) e ioduro

Iodine-containing compounds are added to table salt.
Alcuni composti contenenti iodio vengono aggiunti al sale da tavola.

Iodine deficiency affects about two billion people and is the leading preventable cause of mental retardation.
La carenza di iodio colpisce circa due miliardi di persone ed è la principale causa (evitabile con la prevenzione) di ritardo mentale.

The practice began in 1924. Iodized salt is thus table salt mixed with a minute amount of potassium iodide, sodium iodide, or sodium iodate.
La prassi ebbe inizio nel 1924. Il sale iodato, dunque, è sale miscelato con una quantità minima di ioduro di potassio, ioduro di sodio, o sodio iodato.

Iodized salt is used to help reduce the incidence of iodine deficiency in humans.
Il sale iodato viene utilizzato come ausilio per ridurre l’incidenza di carenza di iodio nel corpo umano.

Iodine deficiency commonly leads to thyroid gland problems, specifically endemic goiter, a disease characterized by a swelling of the thyroid gland, usually resulting in a bulbous protrusion on the neck.
La carenza di iodio provoca, in genere, problemi alla tiroide – e gozzo endemico in particolare-. Quest’ultima è una malattia caratterizzata da un ingrossamento della ghiandola tiroidea, risultante, di solito, in una sporgenza a bulbo sul collo.

Continue reading