TESTI PARALLELI – Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-09-2011

Paestum ruins
Creative Commons License photo credit: The Consortium


 European Heritage Days: 50 countries open rarely seen monuments
Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili


Brussels / Strasbourg, 9 September 2011 – Over the coming month, more than 20 million people are expected to enjoy access to thousands of rarely opened sites and unique events as part of European Heritage Days, which take place every September in 50 countries across Europe.

Bruxelles / Strasburgo, 9 settembre 2011 – Nel prossimo mese più di 20 milioni di persone dovrebbero fruire dell’accesso a migliaia di siti raramente accessibili e a eventi senza precedenti nel contesto delle Giornate europee del patrimonio che si celebrano ogni settembre in 50 paesi dell’Europa.

This locally-led initiative is supported by the European Commission and the Council of Europe, which promote awareness-raising at EU level.

Questa iniziativa gestita a livello locale è patrocinata dalla Commissione europea e dal Consiglio d’Europa, che fanno opera di sensibilizzazione a livello dell’UE.

“Cultural heritage is an essential part of our cultural diversity and shared history.
“Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della nostra diversità culturale e della nostra storia comune.

The European Heritage Days encourage people to discover cultural gems on their doorstep.

Le giornate europee del patrimonio incoraggiano le persone a scoprire i capolavori che si trovano dinnanzi alla porta di casa.

They also help us to better appreciate that our ‘national’ heritage often has a European dimension.

Le giornate servono anche a farci meglio apprezzare il fatto che il nostro patrimonio “nazionale” ha spesso una dimensione europea.

Our ancestors, for example, were frequently inspired by developments in other countries when they were building the houses and gardens that we treasure today,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
I nostri antenati, ad esempio, erano spesso ispirati da quanto avveniva in altri paesi quando costruivano le case e progettavano i giardini che oggi tanto apprezziamo” ha affermato Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

>>> Gabriella Battaini-Dragoni, Director General for Education, Culture, Heritage, Youth and Sport at the Council of Europe, said:
Gabriella Battaini-Dragoni, Direttore generale per l’istruzione, la cultura, il patrimonio, la gioventù e lo sport presso il Consiglio d’Europa, ha affermato:

“This joint programme is prized by governments.
“Questo programma congiunto è apprezzato dai governi.

Its evident success, over a 20-year history, comes from being driven at local level by municipal and regional communities.

Il suo evidente successo, consolidatosi nell’arco di 20 anni, proviene dal fatto che queste iniziative ricevono l’impulso dal livello locale, vale a dire dalle collettività municipali e regionali.

Every year, communities across Europe become part of a ‘cultural family’ celebrating our common European heritage.”

Annualmente le collettività di tutta Europa formano una “famiglia culturale” che celebra il nostro patrimonio europeo comune.”

This year, an outstanding variety of events and monuments will be open to the public during European Heritage Days.

Quest’anno una notevole varietà di eventi e di monumenti sarà fruibile dal pubblico nel corso delle giornate europee del patrimonio.

They range from the world’s largest balloon factory in Bristol, UK, to an open-air performance of Les Misérables, inspired by Victor Hugo’s masterpiece, near the site of the 1815 Battle of Waterloo in Belgium.
Essi vanno dalla più grande fabbrica di palloni al mondo sita a Bristol, Regno Unito, a un’esecuzione all’aria aperta di Les Misérables, ispirata al capolavoro di Victor Hugo, nei pressi del sito dove si svolse nel 1815 la Battaglia di Waterloo, in Belgio.

In the German capital, there will be guided visits to preserved sections of the Berlin Wall, transformed by painting and graffiti by more than 100 artists from 20 countries, and an exhibition dedicated to Erasmus of Rotterdam in Strasbourg, France.

Nella capitale tedesca si organizzeranno visite guidate a sezioni conservate del muro di Berlino, trasformate dalle pitture e dai graffiti di più di 100 artisti provenienti da 20 paesi, mentre a Strasburgo, Francia, si inaugurerà una mostra consacrata a Erasmo da Rotterdam.

Background
Contesto


Several countries are working together to highlight the European dimension of the event.

Diversi paesi collaborano per evidenziare la dimensione europea dell’evento.

Lithuania, Norway and Switzerland are promoting “hidden treasures”, inviting visitors to witness rarely seen or an unexpected face of heritage concealed in walls, underground or in the landscape.

La Lituania, la Norvegia e la Svizzera promuovono i “tesori nascosti” ed invitano i visitatori a prendere visione di un aspetto inatteso del patrimonio celato dietro muri, sotto terra o immerso nel paesaggio.

France, Ukraine, Cyprus and Finland are spotlighting “cultural routes” to raise awareness of heritage at the crossroads of artistic, scientific and commercial life.
Francia, Ucraina, Cipro e Finlandia privilegiano le “strade della cultura” per far opera di sensibilizzazione sul retaggio culturale nei punti di intersezione della vita artistica, scientifica e commerciale.

For instance, a European wine museum map will be inaugurated in Odessa, Ukraine.
Ad esempio, si inaugurerà ad Odessa, Ucraina, una mappa dei musei del vino.

In parallel a photographic competition, “Wiki loves monuments”, is taking place in 16 European countries with the aim of encouraging the public to rediscover the cultural, historical and scientific significance of their neighbourhood.
Parallelamente in 16 paesi europei si terrà un concorso fotografico, “Wiki loves monuments”, al fine di incoraggiare il pubblico a riscoprire l’importanza culturale, storica e scientifica del loro vicinato.

Europeana, Europe’s digital library, is promoting a European Prize for Art Nouveau.

Europeana, la biblioteca digitale europea, promuove un premio europeo per l’Art nouveau.

Taking stock of this year’s events, the 4th European Heritage Days forum will be held in Wroc?aw, Poland on 10-12 October on the topic “Value the Heritage! European Heritage and Economic Development”.
Per fare il bilancio degli eventi di quest’anno si terrà a Breslavia, Polonia, il 10 -12 ottobre il 4° forum delle Giornate europee del patrimonio consacrato alla tematica “Valorizzate il patrimonio! Il patrimonio europeo e lo sviluppo economico”.

It will bring together policy-makers, heritage experts and national coordinators for the Heritage Days to discuss the value of cultural heritage for the European economy, particularly in times of economic crisis.

All’evento parteciperanno decisori politici, esperti del patrimonio e coordinatori nazionali delle giornate del patrimonio per discutere il valore che il patrimonio culturale riveste per l’economia europea, in particolare in un periodo di crisi economica.

The forum will be opened by Bogdan Zdrojewski, Polish Minister of Culture and National Heritage.

Il forum sarà inaugurato da Bogdan Zdrojewski, Ministro polacco della Cultura e del patrimonio.

Launched in 1985, the European Heritage Days have been organised since 1999 as a joint initiative of the European Union and the Council of Europe.

Inaugurate nel 1985, le Giornate europee del patrimonio sono organizzate dal 1999 quale iniziativa congiunta dell’Unione europea e del Consiglio d’Europa.

The 50 signatory states to the European Cultural Convention take part in the European Heritage Days by putting new cultural treasures on view and opening up historic buildings which are normally closed to the public.

I 50 paesi firmatari della Convenzione culturale europea partecipano alle Giornate europee del patrimonio rendendo visibili nuovi tesori culturali e aprendo al pubblico edifici storici che, di norma, gli sono preclusi.

The cultural events highlight local skills and traditions, architecture and works of art, but the broader aim is to promote mutual understanding among citizens.
Gli eventi culturali evidenziano le abilità e le tradizioni locali, l’architettura e le opere d’arte, ma l’obiettivo più ampio è promuovere la comprensione reciproca tra i cittadini.