TESTI PARALLELI – Piccadilly

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: Metro Centric

Piccadilly


Piccadilly

Piccadilly

Piccadilly is a major London street, running from Hyde Park Corner in the west to Piccadilly Circus in the east.
Piccadilly è una delle principali strade di Londra che collega Hide Park Corner ad ovest, con Piccadilly Circus, ad est.

It is completely within the city of Westminster. The street is part of the A4 road, London’s second most important western artery.
Attraversa l’intero distretto di Westminster. La strada è parte della A4, la seconda più importante arteria della zona ovest di Londra.

St. James’s lies to the south of the eastern section of the street, while the western section is built up only on the northern side and overlooks Green Park.
La chiesa di St. James si trova a sud della parte est della strada, mentre la parte ovest è edificata solo nella parte più a nord e si affaccia su Green Park.

The area to the north is Mayfair.
La zona nord si chiama “Mayfair”.

>>> It is the location of Fortnum & Mason, the Royal Academy, The Ritz Hotel and Hatchards book shop.
In questa posizione si trovano Fortnum & Mason, la Royal Academy, il Ritz Hotel e la libreria Hatchards.

Simpsons, once amongst the United Kingdom’s leading clothing stores, opened on Piccadilly in the 1930s.
Simpsons, un tempo uno dei principali negozi di abbigliamento del Regno Unito, aprì un negozio a Piccadillly negli anni trenta.

The store closed in 1999 and the site is now the flagship shop of the booksellers Waterstone’s.
Il negozio chiuse nel 1999 ed i locali sono ora la sede del negozio principale delle librerie Waterstone.

History

Storia

Until the 17th century the area was known as Portugal, after Portugal Street.
Fino al XVII secolo la zona era conosciuta come “Portugal”, nome che deriva dalla Portugal Street.

The name of Piccadilly arises from a tailor named Robert Baker, who owned a shop on the Strand, in the late-16th century and early-17th century.
Il nome “Piccadilly” è dovuto a un sarto di nome Robert Baker che possedeva un negozio sulla Strand fra la fine del XVI secolo e l’inizio del XVII.

He amassed a large fortune by making and selling piccadills (also called picadils or pickadils—stiff collars with scalloped edges and a broad lace or perforated border), that were then in fashion.
Egli accumulò una  grande fortuna producendo e vendendo “piccadills” (chiamati anche picadilis o pickadils – colletti rigidi con bordi smerlati ed un ampio merletto o bordini forati), molto in voga a quel tempo.

With his great fortune he purchased a large tract of what was then open country to the west of London, and in about 1612 he built a large house there.
Con la grande fortuna accumulata egli comprò un terreno nella parte ovest di Londra, che allora era in aperta campagna, e nel 1612 circa vi costruì una grande casa.

The mansion soon became known as Piccadilly Hall.
Tale residenza presto divenne conosciuta come “Piccadilly Hall”.

After the Restoration of the English monarchy in 1660, Piccadilly and the area to the north (Mayfair) began to be systematically developed as a fashionable residential locality.
Dopo la Restaurazione della monarchia inglese, avvenuta nel 1660, Piccadilly e la zona nord (Mayfair) iniziarono a svilupparsi sistematicamente come zone residenziali alla moda.

Some of the grandest mansions in London were built on the northern side of Piccadilly.
Alcune delle più grandiose residenze di Londra furono costruite nella zona nord di Piccadilly.

Clarendon House (now the location of Albemarle Street), Berkeley House (later Devonshire House), and Sir John Denham’s house (later Burlington House) were constructed in the 17th century.
Clarendon House (l’attuale Albermarle Street), Berkeley House (successivamente Devonshire House), e Sir John Denham’s House (in seguito Burlington House) furono edificate nel XVII secolo.

Later mansions included Melbourne House (now The Albany), Apsley House, Bath House and Cambridge House.
Le residenze costruite successivamente includono Melbourne House (l’attuale Albany), Apsley House, Bath House e Cambridge House.

Several members of the Rothschild family had mansions at the western end of the street, and that part of it was colloquially referred to as Rothschild Row.
Molti membri della famiglia Rothschild possedevano residenze nella parte ovest della strada, tanto che questa veniva comunemente definita “Rothschild Row”, la “linea dei Rothschild”.

By the 1920s most of these buildings had been demolished or were in institutional use.
A partire dagli anni venti molti di questi edifici furono demoliti o utilizzati per usi istituzionali.

The enlargement of Park Lane and the formation of Hyde Park Corner as a major traffic gyratory system has truncated the western stretch of Piccadilly, with the result that Apsley House has become detached from it.
L’allargamento di  Park Lane e la formazione di Hyde Park Corner come una delle maggiori rotatorie hanno troncato il tratto ovest di Piccadilly, con il risultato che Apsley House è rimasta staccata da essa.

21st century Piccadilly has a hybrid range of uses.
La Piccadilly del 21° secolo riveste una gamma di ruoli molto ibridi.

Despite the presence of two or three famous shops, it is not really one of London’s principal shopping streets.
Nonostante la presenza di due o tre negozi molto conosciuti, non si può certo considerare una delle principali vie londinesi per lo shopping.

The Ritz Hotel is in the street, along with some other luxury hotels.
La via ospita l’hotel Ritz assieme ad altri hotel lussuosi.

There are also some offices and some very expensive flats.

Ci sono anche degli uffici e appartamenti molto costosi.

Piccadilly is one of the widest and straightest streets in central London, and is thus popular with motorists.
Piccadilly è una fra le strade più larghe e diritte del centro di Londra, per questo è molto amata dagli automobilisti.

Leave a Reply