TESTI PARALLELI – Juvenes Translatores: annunciati oggi i nomi dei vincitori del concorso UE di traduzione per le scuole

I Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:   questa pagina
Data documento: 03-02-2016

 

Juvenes Translatores: Winners of the EU translation contest for schools announced today
Juvenes Translatores: annunciati oggi i nomi dei vincitori del concorso UE di traduzione per le scuole

The European Commission has today announced the winners of its annual translation contest ‘Juvenes Translatores’.
La Commissione europea ha annunciato oggi i vincitori del suo concorso annuale di traduzione “Juvenes Translatores”.

A total of 28 secondary school students, one from each of the European Union Member States, will be awarded a prize after competing with over 3 000 participants from across the continent.
In tutto 28 studenti delle scuole superiori, uno per ciascuno Stato membro dell’Unione europea, riceveranno un premio quali vincitori di un concorso in cui
si sono cimentati più di 3 000 partecipanti di tutto il continente.

The winners will be invited to Brussels on 14 April 2016 to receive their trophies from European Commission Vice-President Kristalina Georgieva.
I vincitori saranno invitati a Bruxelles il 14 aprile 2016 per ricevere i loro premi dalla vicepresidente della Commissione europea Kristalina Georgieva.

‘My congratulations to all the winners of this year’s competition, who excelled against some stiff competition for the top slot in their country.
“Mi congratulo con tutti i vincitori del concorso di quest’anno che si sono profilati innanzi alla dura concorrenza per il primo posto tra i candidati del loro paese.

Every year, Juvenes Translatores gives students a chance to test their language skills and try their hand at translation, a valuable skill in our multilingual Union,’ Vice-President Georgieva said.
Ogni anno Juvenes Translatores offre agli studenti la possibilità di mettere alla prova le loro abilità linguistiche e di cimentarsi nella traduzione, una competenza preziosa in un’Unione multilingue”, ha affermato la vicepresidente Georgieva.

>>>  The students had to translate texts on the topic of development cooperation. The theme was chosen to mark the 2015 European Year of Development.
Il soggetto dei testi da tradurre, scelto per celebrare l’Anno europeo dello sviluppo (2015), era la cooperazione allo sviluppo.

The participants could choose from any of the 552 possible combinations between any two of the EU’s 24 official languages.
I partecipanti potevano scegliere di cimentarsi in una qualsiasi delle 552 combinazioni possibili tra le 24 lingue ufficiali dell’UE.

This year, students used 166 language combinations, including translating from Czech into Italian, from Maltese into Dutch, and from Danish into Polish.
Quest’anno gli studenti hanno usato 166 combinazioni linguistiche, e si sono viste persone tradurre dal ceco all’italiano, dal maltese all’olandese e dal danese al polacco.

All winners chose to translate into their strongest language, as the official translators in EU institutions do.
Tutti i vincitori hanno scelto di tradurre nella lingua in cui si sentono più forti come del resto fanno i traduttori ufficiali delle istituzioni UE.

Background
Contesto

The Juvenes Translatores (Latin for ‘young translators’) contest has been organised every year since 2007 by the European Commission’s Directorate-General for Translation.
Il concorso Juvenes Translatores (che in latino significa “giovani traduttori”) è organizzato ogni anno dal 2007 dalla Direzione generale della traduzione della Commissione europea.

Its aim is to promote language learning in schools and give young people a taste of what it is like to be a translator.
Il suo obiettivo è promuovere l’apprendimento delle lingue nelle scuole e consentire ai giovani di farsi un’idea di come funziona il mestiere del traduttore.

It is open to 17-year old secondary school pupils (for those born in 1998, for this year’s contest) and takes place at the same time in all selected schools across the EU, including in its outermost regions.
Il concorso è aperto a studenti diciassettenni delle scuole secondarie (a quelli nati nel 1998 nel caso dell’edizione di quest’anno) e si svolge contemporaneamente in tutte le scuole selezionate nell’Unione europea, anche nelle sue regioni più remote.

The contest has inspired and encouraged some of the participants to pursue their languages at university level and to become translators.
Il concorso ha ispirato e incoraggiato alcuni dei partecipanti a coltivare le loro lingue a livello universitario e a diventare traduttori.

…………