TESTI PARALLELI – Dichiarazione della Vicepresidente ed Alta rappresentante Federica Mogherini e dei Commissari Malmström, Thyssen e Mimica nel terzo anniversario della tragedia della fabbrica Rana Plaza

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 22-04-2016

 

Statement by Commissioners Malmström, Thyssen and Mimica on the 3rd anniversary of the Rana Plaza tragedy
Dichiarazione della Vicepresidente ed Alta rappresentante Federica Mogherini e dei Commissari Malmström, Thyssen e Mimica nel terzo anniversario della tragedia della fabbrica Rana Plaza

“On Sunday 24 April 2016, it will be exactly three years since the collapse of the Rana Plaza garment factory in Dhaka, Bangladesh, a tragic event that claimed more than 1,100 lives.
“La domenica 24 aprile 2016 segna il terzo anniversario del crollo della fabbrica di abbigliamento Rana Plaza a Dhaka, Bangladesh, un evento tragico che è costato la vita a più di 1 100 persone.

Our thoughts today go first of all to the relatives who lost their loved ones, to the injured and all those affected by the Rana Plaza tragedy.
Il nostro pensiero va oggi a chi ha perduto persone care, ai feriti e a tutti coloro che sono stati colpiti dalla tragedia del Rana Plaza.

But this is also time to look back at what has already been done in those last three years to improve the situation of Bangladeshi garment workers.
Questa però è anche l’occasione per riesaminare quanto già fatto nell’ultimo triennio per migliorare la situazione dei lavoratori dell’industria tessile nel Bangladesh.

>>> The active engagement of the EU, Bangladesh and other concerned partners has brought tangible progress on the ground.
L’impegno attivo dell’UE, del Bangladesh e di altri partner interessati ha determinato progressi tangibili sul terreno.

A number of labour rights are better protected in Bangladesh today than they were two years ago.
Nel Bangladesh di oggi diversi diritti dei lavoratori sono meglio protetti rispetto a due anni fa.

The building and workplace safety have also improved.
È migliorata anche la sicurezza degli edifici e dei luoghi di lavoro.

The Bangladesh Sustainability Compact opened a dialogue and supported exchanges with stakeholders, including trade unions, employers, buyers and NGOs in the EU, as well as in Bangladesh.
Il Patto di sostenibilità per il Bangladesh ha aperto un dialogo e ha incoraggiato gli scambi con gli stakeholder come i sindacati, i datori di lavoro, gli acquirenti dei prodotti e le ONG nell’UE e nel Bangladesh.

Nevertheless, essential reforms – not least as regards the effective respect of trade union rights and promotion of genuine social dialogue – are still needed to ensure a better future for Bangladeshi garment industry workers.
Si devono però ancora realizzare riforme essenziali, non ultima quella relativa all’effettivo rispetto dei diritti sindacali e alla promozione di un dialogo sociale genuino, per assicurare un futuro migliore ai lavoratori dell’industria tessile nel Bangladesh.

As a partner in the Bangladesh Sustainability Compact, the EU – together with the government of Bangladesh, the International Labour Organisation (ILO), and the governments of the US and Canada – regularly assesses progress and contributes to setting priorities for future work, with a view to foster respect for fundamental labour rights and ensure worker safety and health in the Bangladeshi garment sector.
In quanto partner del Patto di sostenibilità per il Bangladesh l’UE, assieme al governo del Bangladesh, all’Organizzazione internazionale del lavoro (OIL) e ai governi degli Stati Uniti e del Canada, valuta regolarmente i progressi compiuti e contribuisce a fissare le priorità per il futuro al fine di promuovere il rispetto dei diritti fondamentali del lavoro e di garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori nel settore tessile nel Bangladesh.

The EU sees still an urgent need to swiftly investigate and prosecute all acts of anti-union discrimination, including in export zones.
L’UE ribadisce l’urgenza di indagare e reprimere tutti gli atti di discriminazione antisindacale, anche nelle zone franche.

Trade union registration must be transparent and carried out expeditiously in accordance with objective criteria and unfair labour practices have to be effectively prevented.
La registrazione dei sindacati deve essere trasparente ed avvenire senza pastoie sulla base di criteri oggettivi e si devono prevenire in modo efficace i comportamenti antisindacali.

The Government of Bangladesh has shown a clear commitment but more work remains as well as regards labour inspections.
Il Governo del Bangladesh ha dimostrato un chiaro impegno, ma si deve ancora fare di più nel campo dell’ispettorato del lavoro.

Repairs and remediation plans in all factories have notably still to be effectively and diligently implemented.
I progetti di riparazione e ripristino di tutte le fabbriche devono essere ancora realizzati in modo efficace e scrupoloso.

To serve this purpose, the EU and other donors have mobilised funds that are available to companies facing financing difficulties, in particular SMEs.
A tal fine l’UE e gli altri donatori hanno mobilitato fondi per le imprese in difficoltà finanziarie, in particolare le PMI.

In the coming weeks, the EU will publish a third report on the implementation of the Compact, which will provide a detailed overview of achievements and of work that remains to be done.
Nelle prossime settimane l’UE pubblicherà una terza relazione sull’attuazione del Patto di sostenibilità in cui fornirà un quadro dettagliato dei risultati raggiunti e di ciò che resta ancora da fare.

Close cooperation of all actors is the most effective way forward.
Il modo più efficace per procedere consiste in una stretta cooperazione di tutti gli attori.

Their commitment has been and will remain key in driving progress.
Il loro impegno è stato e rimarrà fondamentale per far progredire le cose.

All need to stay engaged in order to promote decent working conditions for Bangladeshi garment workers.
Tutti devono continuare a impegnarsi per promuovere condizioni di lavoro decenti per i lavoratori dell’industria tessile nel Bangladesh.

Our joint work must continue in the long-term.
Il nostro lavoro comune deve continuare nel lungo termine.

The EU’s commitment remains unchanged:
L’impegno dell’UE rimane immutato:

the EU will remain closely engaged to bring lasting improvements to Bangladesh’s garment industry and ensure that the EU’s open market helps to spur prosperity into the country.
l’UE continuerà ad adoperarsi per stimolare miglioramenti durevoli nell’industria tessile del Bangladesh e per assicurare che il mercato aperto dell’UE contribuisca a dare impulso alla prosperità del paese.

To improve the responsible management of the supply chain in the garment sector is an important issue not just in Bangladesh, but equally in other countries.
Incoraggiare la gestione responsabile della catena delle forniture nel settore dell’abbigliamento è una questione importante non solo nel Bangladesh ma anche in altri paesi.

In order to discuss what action is needed, which initiatives are already ongoing and whether there would be added value of complementary action at the EU, the Commission will host a high-level conference next week.”
Per discutere il da farsi ed esaminare quali iniziative sono già in corso e se un’azione complementare a livello di UE recherebbe un valore aggiunto la Commissione ospiterà la settimana prossima una conferenza ad alto livello”.

Background
Contesto

In reaction to the collapse of the Rana Plaza factory in April 2013, the Government of Bangladesh, the International Labour Organisation (ILO), the European Union and the United States launched a joint initiative known as the “Compact for Continuous Improvements in Labour Rights and Factory Safety in the Ready-Made Garment and Knitwear Industry in Bangladesh”.
Quale reazione al crollo della fabbrica Rana Plaza nell’aprile 2013, il governo del Bangladesh, l’Organizzazione internazionale del lavoro (OIL), l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno avviato un’iniziativa congiunta denominata “Patto per il miglioramento costante dei diritti dei lavoratori e della sicurezza nelle fabbriche dell’industria della confezione e della maglieria in Bangladesh”.

Given its involvement in the same supply chains and its own efforts to promote sustainable sourcing, Canada decided to join the initiative as of 2016.
Considerato il suo coinvolgimento nella stessa catena delle forniture e i suoi sforzi volti a promuovere un approvvigionamento sostenibile, il Canada ha deciso di aderire all’iniziativa a partire dal 2016.

The Compact outlines concrete commitments in respect of labour rights, in particular freedom of association and the right to collective bargaining, as well as structural integrity of factory buildings, occupational safety and health, and promotion of responsible business conduct.
Il Piano di sostenibilità esprime impegni concreti in relazione al diritto del lavoro, in particolare alla libertà di associazione e al diritto alla contrattazione collettiva, nonché in merito all’integrità strutturale degli edifici industriali, alla salute e sicurezza sul lavoro e alla promozione di comportamenti imprenditoriali responsabili.

The European Commission has been working closely with the other Compact partners to translate its commitments into tangible improvements.
La Commissione europea opera a stretto contatto con altri partner del Patto di sostenibilità per tradurre questi impegni in miglioramenti tangibili.

To this aim, the Commission hosted in October 2014 the first Compact follow-up meeting and released two technical reports, in July 2014 and April 2015.
A tal fine la Commissione ha ospitato nell’ottobre 2014 la prima riunione di follow-up del Piano di sostenibilità e ha pubblicato due relazioni tecniche nel luglio 2014 e nell’aprile 2015.

A second follow-up meeting was organised by the government of Bangladesh in Dhaka on 28 January 2016.
Una seconda riunione di follow-up è stata organizzata il 28 gennaio 2016 a Dhaka dal governo del Bangladesh.

The private sector initiatives are also significantly contributing towards fulfilment of the Compact, notably through “The Accord on Fire and Building Safety” in Bangladesh which brings together trade unions and fashion and retail brands.
Anche le iniziative del settore privato hanno recato un importante contributo alla realizzazione del Patto di sostenibilità, in particolare attraverso l’ “Accordo sulla sicurezza antincendio ed edilizia” nel Bangladesh cui partecipano i sindacati e le marche della moda e del commercio al dettaglio.

On Monday 25th April, a high-level event on the garment sector is being held to promote successful existing initiatives.
Lunedì 25 aprile si terrà un evento ad alto livello che interessa il settore dell’abbigliamento per promuovere le iniziative che si sono dimostrate efficaci.

Commissioner for International Cooperation and Development, Neven Mimica, Commissioner for Employment, Social Affairs, Skills and Labour Mobility, Marianne Thyssen, the Dutch Minister for Foreign Trade and Development Cooperation, Lilianne Ploumen and the State Minister of Labour and Employment for Bangladesh, Mujibul Haque Chunnu are expected to attend.
È prevista la partecipazione di Neven Mimica, Commissario responsabile per la Cooperazione internazionale e lo sviluppo, di Marianne Thyssen, Commissaria responsabile per l’Occupazione, gli affari sociali, le competenze e la mobilità dei lavoratori, di Lilianne Ploumen, Ministra del Commercio estero e della cooperazione allo sviluppo dei Paesi Bassi e di Mujibul Haque Chunnu, Ministro di Stato del Bangladesh responsabile del Lavoro e dell’occupazione.

Finally, in October 2015, the EU contributed €3 million to the G7’s “Vision Zero Fund”, to improve working conditions and labour standards, and establish sustainable business practices in producing countries.
Nell’ottobre 2015 l’UE ha contribuito con 3 milioni di EUR al “Vision Zero Fund” del G7″ per migliorare le condizioni di lavoro e gli standard lavorativi e instaurare pratiche commerciali sostenibili nei paesi produttori.