LE TUE DOMANDE – Harry Potter and The Deathly Hallows


Una nostra utente registrata, Marizzola, ci ha sottoposto il seguente problema. Il settimo e ultimo libro della fortunata saga di Harry Potter si chiama Harry Potter and the Deathly Hallows e la nostra lettrice, che si è cimentata nella traduzione in italiano del primo capitolo del volume (complimenti!), aveva scelto di tradurre il titolo come Le reliquie mortali mentre pare che la versione italiana si chiamerà I doni della morte. Marizzola ci chiede qual è la traduzione da preferirsi per il titolo.

Premettiamo che senza aver letto un libro è a volte difficile azzeccare la traduzione di un titolo, specie se contiene delle parole, come hallows, che sono praticamente sconosciute agli stessi inglesi! Mentre infatti il verbo to hallow è comunemente in uso e significa ‘rendere santo’, ‘consacrare’, il sostantivo hallow non viene registrato da alcun dizionario dell’inglese moderno e contemporaneo. Il problema, prima che porsi per Marizzola e i traduttori di Harry Potter, si è dunque posto e si sta ponendo a milioni di lettori inglesi e americani che hanno iniziato una kermesse telematica e internettara a caccia dell’interpretazione più rispondente al vero.

>>> Non siamo ancora in grado, non avendo letto il libro, di dare una risposta attendibile sulla bontà del titolo ‘I doni della morte’, che è comunque una creazione ex-novo più che una traduzione visto che hallows non può significare ‘doni’.

A conforto di Marizzola, possiamo anche aggiungere che su un blog americano abbiamo visto la parola ‘reliquie’ come una delle 4 alternative di significato più ‘papabili’. Abbiamo però un dubbio sulla traduzione di deathly come ‘mortali’. Deathly significa mortale nel senso di ‘fatale’, ‘che porta la morte’ mentre ‘mortale’ in abbinamento a reliquie dà l’idea di ’spoglie mortali’ ossia di qualcosa che ‘muore’, che è ’soggetto alla morte’, non che ‘porta la morte’. Questo significato di ‘mortale, anche in inglese si rende con ‘mortal’ e non con ‘deathly’, per esempio in inglese si dirà the mortal remains e non the deathly remains. In questo senso, cara Marizzola, riteniamo che anche la tua titolazione debba essere ripensata.

Leave a Reply