TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Calendario dei Santi Laici 2011

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:10.11.2010

Il Calendario dei Santi Laici 2011
Calendar of Lay Saints 2011


Era senza scorta Peppino Impastato, come Angelo Vassallo.

Peppino Impastato was without bodyguards as was Angelo Vassallo.

Non aveva scorta la collaboratrice di giustizia Lea Garofalo, uccisa a Milano dalla ‘ndrangheta e neppure Giorgio Ambrosoli.

Lea Garofalo, who was assisting judicial proceedings, had no bodyguards and she was killed in Milan by the ‘ndrangheta and not even Giorgio Ambrosoli had bodyguards.

Lo Stato li ha lasciati al loro destino.
The State left them to their destiny.

Oggi Clementina Forleo non ha la scorta, Belpietro e Fede invece si.

Today Clementina Forleo has no bodyguards, while Belpietro and Fede do.

Il Calendario dei Santi Laici 2011 cade nel 150° anniversario dell’Unità d’Italia.
The Calendar of Lay Saints 2011 comes out on the 150th anniversary of the Unification of Italy.

Se siamo ancora una Nazione lo dobbiamo a loro.
If we are still a Nation, we owe it to them.

>>> “Così come ogni notte la marea lava senza sosta le spiagge ed elimina le tracce del giorno precedente, gli italiani cancellano anno dopo anno dalla memoria i morti ammazzati per amore di giustizia, gli incorrotti schiacciati alla stregua di insetti importuni.
“Just as every night the tide comes and endlessly washes away the traces of the previous day, the Italians, year after year delete from their memories the people who were killed because they loved justice, the uncorrupted ones squashed like you squash troublesome insects.

Prima della morte testimoni dell’ignavia delle Istituzioni e in seguito presenze scomode per la coscienza nazionale, da dimenticare.

Before they died they were witnesses to the indolence of the institutions and after that they are uncomfortable reminders for the conscience of the nation, to be forgotten.

Il cinismo di Andreotti che liquida il coraggio di Ambrosoli, consapevole del suo destino, con “Se l’era cercata” non è isolato.
Andreotti’s cynicism when he brushed away the courage of Ambrosoli, who was aware of his destiny, by saying “he was asking for it” is not an isolated case.

Non è la frase di un mostro o di un vecchio senza più freni inibitori.
Those are not the words of a monster nor of an old man without inhibitions.

È il pensiero di molti.
It’s the thinking of many people.

Di una massa grigia che vive grazie alla rimozione del passato per proteggere suoi interessi grandi o piccoli.
Of a grey mass that is living thanks to the removal of the past to protect its small and large interests.

L’italiano sa tenere un segreto, qualcuno chiama questo atteggiamento omertà.

The Italian knows how to keep a secret, and some call this attitude “omertà”.

Centinaia di omicidi e decine di stragi dal dopoguerra non hanno ancora un mandante.
Hundreds of homicides and dozens of slaughters in the post-war period have still nobody identified as the perpetrator.

Quanti sanno e rimangono in silenzio?

How many people know who did it and yet remain silent?

Il paradosso delle verità inaudite (e inascoltate) sulle stragi di Stato dei mafiosi dal carcere e delle amnesie di ex ministri e ex presidenti della Commissione Antimafia, come Martelli e Violante, è la fotografia di una Nazione che vive nell’oblio e grazie all’oblio.

The paradox of the unheard-of truths (and those not listened to) about the State slaughters of former mafia people from prison and the amnesias of former Ministers and former presidents of the Antimafia omission, like Martelli and Violante, is the snap-shot of a Nation that lives in oblivion and lives thanks to oblivion.

L’italiano è sempre solo di fronte al Potere, un’entità semidivina, tollerante con chi si inchina ad essa o ci convive, ma implacabile con chi la contrasta.
The Italian is always alone in the face of power, an entity that is semi-divine, tolerant of those who bow to it and who get along with it, but merciless with those who challenge it.

Per il quinto anno consecutivo il calendario dei Santi Laici ricorda i nostri caduti, dai bambini del treno 904, il treno di Natale del 1984, ad Angelo Vassallo, sindaco di Pollica, massacrato perchè proteggeva l’ambiente in cui era nato.
For the fifth consecutive year, the Calendar of Lay Saints remembers our fallen ones, from the children of the 904 train, the 1984 Christmas train, to Angelo Vassallo, mayor of Pollica, murdered because he protected the environment where he was born.

Morto perchè solo.
He died because he was alone.

Un giudice ha affermato che la Seconda Repubblica è nata su pilastri di sangue, ma quel sangue si è subito asciugato nella memoria collettiva.
A judge has affirmed that the Second Republic was born on pillars of blood, but that blood immediately dried up in the collective memory.

Ed è questo che nutre il Potere, non il suo esercizio criminale, il timore che incute, i mezzi di cui dispone, ma l’indifferenza degli italiani.”  Beppe Grillo

And it’s this that nourishes the Power, not its criminal exercise, the fear that it provokes, the resources available to it, but the indifference of the Italians.”  Beppe Grillo