TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Gli spari sopra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License:photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 08.03.2011

Gli spari sopra
Shoot above his head

Le strade sono piene di uomini armati.
The streets are full of armed men.

Sono tra noi.

They are among us.

Sono tanti.
There are lots of them.

Esco di casa.
I leave my house.

Davanti al supermercato una guardia giurata, pistola, giubbotto anti proiettile.

In front of the supermarket there’s a security guard, pistol, bullet-proof vest.

All’angolo, la banca, uomo armato, basco blu, osserva prima a destra, poi a sinistra, sospettoso.

On the corner, at the bank, an armed man, blue beret, he observes first to the right, then left, suspicious.

>>> Accelero il passo verso la metropolitana.
I speed up and move towards the metro.

Prima c’è l’ambasciata di un Paese lontano, vicino al portone una camionetta dell’esercito con il motore sempre acceso.
First there’s the ambassador of a far off country, near the entrance an army truck with the engine kept ticking over.

Un soldato ha il mitra bene in vista, puntato verso il basso.

A soldier has his machine gun well in sight, pointed down.

Sarà carico?

Is it loaded?

E se gli parte una sventagliata?
And if a volley of shots goes off?

Uscita della metropolitana.
I’m off the metro.

Scale mobili, la vista del cielo che appare lì in alto.
Escalators, a glimpse of the sky up there.

Subito, nella piazza, una macchina della Polizia e due dei carabinieri, affiancate una all’altra.

Straight away, in the square, one Police car and two cars of the Carabinieri all lined up side by side.

Quattro poliziotti e dieci carabinieri armati di tutto punto.
Four police officers and ten carabinieri all fully armed.

Uno fuma una sigaretta.
One is smoking a cigarette.

Una sirena, un’auto lampeggiante con altri uomini armati delle Forze dell’Ordine diretti verso un probabile disordine.

A siren, a car with a light flashing with more armed men of the Security Forces on their way to a probable disturbance.

Tiro dritto, nel viale, tra i negozi, incrocio due guardie municipali armate che parlano tra loro e un vigile con un manganello bianco e una pistola nel fodero.
I go straight ahead, along the street, past the shops and I come across two armed municipal guards talking to each other and an urban police officer with a white truncheon and a pistol in its holster.

Attraverso l’incrocio, ancora due banche, ancora due guardie giurate di sentinella imbottite di armi.

I cross the road at the crossroads, another two banks, another two armed guards on duty, loaded down with weapons.

In coda al semaforo, un cellulare dei carabinieri, al verde riparte.

Waiting at the traffic lights, a patrol car of carabinieri, they set off as the green light appears.

Non era per me.

It wasn’t for me.

Tre uniformi grigie della guardia di Finanza appaiono tra i clienti di un negozio.
Three grey uniforms of the Finance Police appear among the customers of a shop.

Altrove la guardia di Finanza non è armata, in Italia lo è.

In other places, the Finance Police are not armed, but they are in Italy.

Ho percorso, escluso il tratto della metropolitana, non più di 600 metri e ho visto più uomini armati che in un film d’azione.

Apart from the stretch on the metro I’ve covered not more than 600 metres and I’ve seen more armed men than in an action film.

Faccio il conto a memoria.
I’m counting up in my mind.

Tre guardie giurate, due militari, otto carabinieri, sei poliziotti, tre guardie di Finanza, un vigile, due guardie municipali per un totale di 24.
Three armed guards, two military personnel, eight carabinieri, six police officers, three Finance Police, one urban police officer, two municipal guards making a total of 24.

Una pistola o un mitra ogni 25 metri.

A pistol or a machine gun every 25 metres.

Il tutto nelle giornate normali.

And that’s on normal days.

In quelle eccezionali invece, sempre con maggior frequenza, una alla settimana ormai, insieme alle manifestazioni e agli eventi centinaia di uomini si aggirano con caschi, manganelli e pistole nelle vie e nelle piazze.
On the exceptional days, however, that are coming with ever greater frequency, by now one a week, together with the demonstrations and the events, hundreds of men are milling around with helmets, truncheons and guns in the various squares.

In quelle giornate luminose di democrazia, con lo Stato schierato a proteggerci, la percentuale di armi è almeno di una al metro quadro.
On those luminous days of democracy, with the State lined up to protect us, the percentage of arms is at least one per square metre.