TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì


Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-09-2011

Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì
It can’t rain all the time, but it can for a bit

Il 2008 è stato l’anno del crack.
The year 2008 was the year of the crack.

L’economia di carta si è schiantata.
The paper economy crashed.

L’architrave su cui si reggeva erano le banche.
The architrave on which it was supported, were the banks.

Non potevano fallire, sarebbe saltato il sistema.
They couldn’t fail, the system would have collapsed.

Gli Stati hanno dovuto indebitarsi per finanziarle.
The States had to get into debt to finance them.

Molti erano già pesantemente esposti e non hanno retto.
Many of them were already heavily exposed and couldn’t cope.

I più deboli, come sempre avviene, hanno ceduto per primi e stanno trascinando con sé, in un castello di carte, altri Stati.
The weakest, as always happens, were the first to give up and they are dragging other States with them, in a castle made of cards.

>>> I governi rassegnano le dimissioni.
The governments are resigning.

E’ successo in Grecia, in Portogallo, in Spagna.
It’s happened in Greece, in Portugal and in Spain.

E’ del tutto improbabile che a Sarkozy e alla Merkel, e forse allo stesso Obama, venga rinnovato il mandato.
It’s completely improbable that for Sarkozy, for Merkel, and perhaps even for Obama himself, the term of office will be renewed.

Il salvataggio delle banche ha affossato i governi, ma il debito degli Stati, acquistato negli anni sotto forma di titoli dalle banche, le ha riportate alla casella di partenza, come in un gioco dell’oca.
The saving of the banks has made the governments collapse, but the debt of the States , acquired over the years in the form of bank shares, has taken them back to “start” like in a board game.

Le banche francesi sono le più esposte verso la Grecia, hanno in pancia decine di miliardi di carta straccia di titoli.

The French banks are the ones most exposed to Greece, in their accounts they have tens of billions of waste paper in the form of shares.

Lo stesso vale per le banche italiane che posseggono 200 miliardi del nostro debito.

The same is true for Italian banks that own 200 billion of our debt.

La Francia sta valutando la nazionalizzazione delle banche.

France is weighing up the possibility of nationalising the banks.

In Italia il valore azionario delle banche è stato dimezzato.

In Italy the share value of the banks has been halved.

Il fallimento di Wall Street si sta trasformando nel fallimento di Main Street, dall’economia di carta si passa all’economia reale, alle strade.
The failure of Wall Street is getting transformed into the failure of Main Street, from the paper economy we pass to the real economy, to the streets.

E’ l’inizio di una traversata nel deserto che cambierà tutto, anche se non sappiamo ancora in che modo.
It’s the beginning of a crossing of the desert that will change everything, even though we still don’t know in what way.

Non sarà indolore.

It will not be without pain.

Nel 1929, anno gemello del 2008, vi fu il crollo delle Borse, al quale seguì la Grande Depressione che durò anni.

In 1929, the twin year for 2008, there was the collapse of the Stock Exchange, and that was followed by the Great Depression that lasted years.

Nell’ottobre del 1929 negli Stati Uniti la disoccupazione era del 5% e l’indice Dow Jones 343.

In October 1929 unemployment in the United States was 5% and the Dow Jones was at 343.

Due anni dopo, la disoccupazione era cresciuta al 17,4% e l’indice DJ sceso a 140.

Two years later, unemployment had grown to 17.4% and the DJ index had gone down to 140.

La situazione si aggravò nel 1933, l’equivalente del prossimo 2012, con il 23,2% di disoccupati e l’indice DJ a 90.

The situation got worse in 1933, the equivalent of the forthcoming 2012, with 23.2% unemployment and the DJ index at 90.

Nel 1934 la situazione, nella sua gravità, rimase identica.
In 1934, the situation stayed at the same level of seriousness.

Nel 1938, la maggiore economia del mondo aveva ancora il 17,4% di disoccupazione, più di tre volte quella pre crisi, e il valore del DJ era 121, tre volte in meno del 1929.
In 1938, the biggest economy of the world had an unemployment rate of 17.4%, more than three times the percentage before the crisis, and the value of the DJ was at 121, three times lower than in 1929.

Poi venne la Seconda Guerra Mondiale che azzerò ogni cosa.
Then the Second World War happened and it zeroed everything.

La Storia non si ripete mai uguale, ma presenta spesso molte somiglianze.

History never repeats itself in the same way, but it often presents many similarities.

La crisi durerà a lungo e sarà dura.

The crisis will last a long time and it will be hard.

Il biennio 2012/2013 potrebbe essere il peggiore con licenziamenti di massa nel settore pubblico e fallimenti a catena delle aziende private.
The two year period 2012-2013 could be the worst since the mass sackings in the public sector and the chain reaction of collapses of the private companies.

Alcune democrazie potrebbero essere a rischio.

Some democracies could be at risk.

Nel 1933 Hitler venne eletto cancelliere.
In 1933 Hitler was elected Chancellor.

Vis pacem, para bellum.

Vis pacem, para bellum.

E’ tempo di affrontare il futuro che ci aspetta a viso aperto, senza più deleghe.
It’s time to face up to the future that is waiting for us with an open face, without any more intermediaries.

“Guardala in faccia la Realtà! …….è più sicura!”
“Guardala in faccia la Realtà! …….è più sicura!” {Look at reality directly! … it’s safer!}

Comments are closed.