TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monti, l’esorcista

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 07-12-2011

Monti, l’esorcista
Monti, the exorcist


Monti sta facendo il lavoro sporco, quello che i partiti non possono più fare.

Monti is doing the dirty work, the work that the parties can no longer do.

Sta sciaquando i panni nella fogna, invece che in Arno.
He is rinsing the clothes in the sewer, instead of in the Arno.

Del resto non ha scelta, ogni fiume d’Italia è una fogna, i corsi d’acqua differiscono solo per il numero di colibatteri.

Anyway, he has no choice. Every river in Italy is a sewer. The water courses can be differentiated only for the number of colibatteri.

I “diritti dei lavoratori” sono diventati una frase senza senso, una giaculatoria da recitare in televisione da parte di sindacalisti assimilati al sistema come barboncini da diporto.
The “rights of the workers” have become a phrase without meaning, a mantra to be recited on TV by the trade unionists assimilated into the system like French poodles to bob around with.

La pensione è un ricordo dell’età dell’oro, destinata solo ai più fortunati come Amato, ma anche a Veltroni, Scalfari e alle mogli di Boss(ol)i e Bevtinotti.
The pension is a memory from the golden age, destined only for the luckiest few, like Amato, but also Veltroni, Scalfari and the wives of Boss(ol)i and Bevtinotti.

Loro sì che ce l’hanno fatta nella vita.
It’s they that have achieved something in life.

L’allungamento dell’età lavorativa ha due effetti, togliere qualche anno di serenità prima della morte a dei vecchi e impedire l’ingresso ai giovani nel mondo del lavoro.
The lengthening of the working age has two effects: for some old people, to remove a few years of serenity before death and to prevent the entrance of young people into the world of work.

>>> Avremo un esercito di anziani con la prostata un po’ rincoglioniti che daranno la paghetta settimanale al figlio quarantenne disoccupato.
We will have an army of old people with the prostate a bit gaga that will give the weekly pocket money to the forty year old unemployed son.

Sono stampelle, appoggi necessari per tenere in piedi il Sistema.
They are crutches, necessary supports to keep the System on its feet.

Monti è figlio di questo Sistema, forse il migliore in circolazione, ma non rinnegherà mai chi l’ha messo al mondo e curato amorevolmente fino ai settant’anni suonati.
Monti is the offspring of this System, perhaps the best one in circulation, but he will never go against the one who brought him into the world and lovingly looked after for a good seventy years.

Monti ricorda padre Merrin, l’esorcista.
Monti reminds one of Merrin, the exorcist.

Lungo e allampanato sotto il lampione, nella prima nebbia della sera.
Long and lanky beneath the lamp post, in the first fog of the evening.

L’esorcismo non è però contro il demone del capitalismo, ma contro le sue vittime.

The exorcism is however not against the demon of capitalism, but against its victims.

Il capitalismo è buono, la crescita necessaria, il Pil come lo Spirito Santo.

Capitalism is good. Growth is necessary. The GDP is like the Holy Spirit.

Monti è venuto a combattere l’eresia del cambiamento, i movimenti, e, allo stesso tempo, gli eccessi di una Chiesa, quella dei partiti, al suo tramonto.
Monti came to fight the heresy of change, the campaign groups, and at the same time, the excesses of a church, that of the parties, at its sunset.

Rischia, come padre Merrin, di morire d’infarto in una stanza gelida.
Like Father Merrin, he’s at risk of dying of a heart attack in a freezing room.

Ci aspetta dopo la recessione, la depressione.
What’s waiting for us after the recession is the depression.

Durerà almeno tre/quattro anni.

It will last at least three or four years.

I prezzi saliranno.
Prices will go up.

Gli stipendi diminuiranno.

Salaries will go down.

Si tirerà la cinghia fino all’ultimo buco.

Belts will be tightened right up to the last hole.

Lo spread scenderà e i Btp saranno salvi.

The spread will go down and the BTP will be saved.

L’operazione sarà riuscita e il paziente entrerà in coma.

The operation will be a success and the patient will go into a coma.

Molti mi chiedono “Ci sono alternative?”.

Many people ask me “Are there alternatives?

Questa domanda mi lascia sempre senza parole.

This question always leaves me speechless.

Ci si dovrebbe chiedere perché siamo arrivati a questo punto e quali sono le cause.

One should ask why we got to this point and what the causes are;

Chi sono i COLPEVOLI, confindustriali, politici, banchieri, sindacati e giornalisti che hanno portato la Nazione sul baratro economico e fuori dalla democrazia, ed estrometterli per sempre dalla vita pubblica.

who are the GUILTY ones, Confindustria-people, politicians, bankers, trade unionists and journalists that have brought the nation to the economic abyss and outside democracy, and put them outside public life forever.

L’assassino torna sempre sul luogo del delitto, ma questi non se ne sono mai andati.

The assassin always goes back to the scene of the crime. But this lot have never gone away.

Chi non conosce la Storia è destinato a riviverla.

Those who don’t know History are destined to live it again.