TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Inconsapevole

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 11-01-2012

L’Inconsapevole
The unwitting one

Il sottosegretario alla presidenza del Consiglio per l’editoria, il professore Carlo Malinconico, è stato ospite in un albergo extra lusso.
The undersecretary for publishing in the office of the President of the Council, professor Carlo Malinconico was a guest in a super deluxe hotel.

Il conto di parecchie migliaia di euro lo ha pagato, all’insaputa dell’interessato, Francesco Piscicelli, l’imprenditore coinvolto nell’inchiesta sugli appalti post terremoto in Abruzzo e che rideva dopo la catastrofe.
Unknown to the person involved, the bill was paid by Francesco Piscicelli, the entrepreneur involved in the investigation into the contracts assigned after the earthquake in Abruzzo and who laughed after the catastrophe.

Malinconico, in precedenza presidente della Fieg e segretario generale della presidenza del Consiglio con Romano Prodi, ha detto di non aver “mai fatto favori ai personaggi coinvolti” e che è venuto a conoscenza “solo ora che Piscicelli avrebbe pagato di propria iniziativa e per ragioni a me del tutto ignote alcuni dei miei soggiorni presso la struttura alberghiera”.
Malinconico, formerly the president of the FIEG and general secretary of the office of the President of the Council with Romano Prodi, said that he has “never given favours to the people involved” and that he got to know “only now that Piscicelli had paid of his own initiative and for reasons unknown to me, some of my stays in the hotel complex”.

L’hotel “Pellicano” di Porto Ercole è uno dei più belli dell’Argentario.
The hotel “Pellicano” in Porto Ercole is one of the most beautiful in the area of Argentario.

Non è solo bello, è fantastico!
It’s not just beautiful, it’s fantastic!

>>> Si arriva, si soggiorna e poi il conto lo salda un altro, di solito Piscicelli.
You arrive, you stay there and then the bill is paid by someone else, usually Piscicelli.

Inconsapevolmente, è ovvio.
Unwittingly, obviously.

Fate la prova.
Try it out.

L’albergatore Roberto Sciò e il costruttore Piscicelli, senza avvertire Malinconico, avevano organizzato la sua permanenza fidando che si scordasse di pagare, fatto poi regolarmente avvenuto.
The hotelier Roberto Sciò and the construction man Piscicelli, without telling Malinconico, had organised for him to stay, trusting that he would forget to pay. And that actually happened.

In una telefonata Sciò dice a Piscicelli “Il professore te lo sei proprio adottato…”.
In a telephone conversation, Sciò said to Piscicelli “You’ve really adopted the professor …”

Malinconico si è dimesso, tra gli applausi per la sua “sensibilità istituzionale” e dichiarazioni sull’integrità della persona.
Malinconico resigned, to the applause for his “institutional sensibility” and declarations about the integrity of the person.

In nomen omen:
In nomen omen {the clue is in the name}:

“La malinconia è una sorta di tristezza di fondo, a volte inconsapevole, che porta un soggetto al vivere passivamente, senza prendere iniziative, adattandosi agli avvenimenti esterni con la convinzione che non lo riguardino.”
“Malinconia {melancholy} is a sort of fundamental sadness, at times unwitting, that leads a person to live passively, without taking initiatives, adapting to external happenings while convinced that they don’t relate to him”

Malinconico è lo stesso che chiese una “Mini tassa per chi naviga, come misura transitoria per dare ossigeno al settore dell’editoria, costerà come un caffè al mese”.
Malinconico is the same guy that called for a “Mini tax for those that surf, as a transtional measure to give a breath of oxygen to the publishing sector. It’ll cost as much as a cup of coffee a month.

Un genio!
A genius!

Lui e chi lo ha scelto.
Both him and the one that chose him.