TESTI PARALLELI – Juvenes Translatores: premiati i migliori giovani traduttori dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-03-2012

 

EU’s best young translators feted at Awards
Juvenes Translatores: premiati i migliori giovani traduttori dell’UE

Brussels, 26 March 2012 – Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will present trophies to the winners of this year’s Young Translators’ (Juvenes Translatores) Contest, organised by the European Commission.
Bruxelles, 26 marzo 2012 – Androulla Vassiliou, Commissaria responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, consegnerà personalmente i premi ai vincitori dell’edizione di quest’anno del concorso Juvenes Translatores, organizzato dalla Commissione europea e destinato ai giovani traduttori.

Twenty-seven secondary school students, one from each Member State, have been invited to Brussels to receive their award and a diploma for producing the best translation from their country.
Ventisette studenti delle scuole secondarie, uno per Stato membro, sono stati invitati a Bruxelles, dove riceveranno un premio e un “diploma” per aver realizzato la migliore traduzione tra gli studenti del proprio paese partecipanti al concorso.

The award ceremony takes place tomorrow (27 March) at the Charlemagne building in Brussels, starting at 11am. It can be followed live at:
La cerimonia di premiazione avrà luogo domani (27 marzo) alle ore 11 a Bruxelles presso l’edificio Charlemagne e sarà trasmessa in diretta sul sito:

http://ec.europa.eu/translatores.
http://ec.europa.eu/translatores..

>>> “I would like to warmly congratulate each of the winners.
“Porgo a ciascuno dei vincitori le mie sincere congratulazioni.

To be the best young translator in your country is quite some achievement.
Essere il miglior giovane traduttore del proprio paese è un grande traguardo.

Languages open doors in life and I am sure these young people will benefit enormously from their special talent,” said Commissioner Vassiliou.
La conoscenza delle lingue apre molte porte nella vita: sono certa che questi giovani sapranno mettere a frutto il loro talento”, ha dichiarato la Commissaria Vassiliou.

The Commissioner also congratulated the winners’ teachers and parents for their “fantastic inspiration and support”.
La Commissaria si è anche congratulata con gli insegnanti e i genitori dei vincitori, per il loro “incoraggiamento e sostegno”.

Each student selected a one-page text written in one of the EU’s 23 official languages.They then translated it into any of the other 22 languages.
Il testo di partenza (una pagina) poteva essere scelto tra le 23 lingue ufficiali dell’UE ed essere tradotto in una delle restanti 22.

Although many chose English as a source language, the total number of language combinations used was 148, which is the highest since the contest was launched in 2007.
Benché molti abbiano scelto di tradurre dall’inglese, in totale sono state usate 148 combinazioni linguistiche, il numero più alto dalla prima edizione del concorso, nel 2007.

The theme this year was volunteering (to mark the European Year of Volunteering 2011), which inspired many contestants to enrol as volunteers for charities afterwards.
Prendendo spunto dal 2011, anno europeo del volontariato, il tema di quest’anno è stato il volontariato, che ha poi ispirato molti partecipanti a lavorare come volontari presso organizzazioni di beneficienza.

After the ceremony, they will meet the Commission’s translators who drafted the original texts for the contest and marked the translations.
Al termine della cerimonia i vincitori incontreranno i traduttori della Commissione che hanno redatto i testi originali e hanno corretto le traduzioni.

Background
Contesto

The Commission’s Directorate-General for Translation organises the Juvenes Translatores (Latin for ‘young translators’) contest every year.
La Direzione generale della Traduzione organizza ogni anno il concorso Juvenes Translatores (“giovani traduttori” in latino).

It is open to 17-year-old secondary school pupils and takes place on the same day in November in each of the schools selected all over Europe.
Il concorso è aperto agli allievi delle scuole secondarie che abbiano 17 anni di età, e si svolge in novembre in ciascuna delle scuole selezionate in tutta Europa (data unica).

The contest promotes language learning and linguistic diversity, and is also a unique opportunity for the pupils to try their hand at a translator’s job and to test the language skills acquired at school.
Il concorso promuove l’apprendimento delle lingue e la diversità linguistica ed è anche un’opportunità unica per gli allievi di toccare con mano il lavoro dei traduttori e di mettere alla prova le conoscenze linguistiche apprese a scuola.

The contest has gained in popularity each year.
Di anno in anno, il concorso è diventato sempre più popolare.

For this fifth competition, the number of entrants was the highest ever at more than 3 000.
Per questa quinta edizione, il numero di partecipanti è stato il più elevato in assoluto, (oltre 3 000).