TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 





The Turn of the Screw (1)
Il Giro di Vite

The Turn of the Screw is a novella written by Henry James.
Il Giro di Vite è un racconto scritto da Henry James.

Originally published in 1898, it is a ghost story.
Originariamente pubblicato nel 1898, è un racconto di fantasmi.

Due to its ambiguous content, it became a favourite text of academics who subscribe to New Criticism.
A causa del suo contenuto ambiguo, esso divenne un testo favorito dagli accademici che aderirono al New Criticism.

The novella has had differing interpretations, often mutually exclusive.
Il racconto ha avuto diverse interpretazioni, che spesso si sono escluse reciprocamente.

Many critics have tried to determine the exact nature of the evil hinted at by the story.
Molti critici hanno provato a definire l’esatta natura del male alluso nel racconto.

However, others have argued that the true brilliance of the novella comes with its ability to create an intimate confusion and suspense for the reader.
Comunque, altri hanno sostenuto che la vera genialità del racconto risiede nella sua abilità di creare una profonda confusione e tensione per il lettore.

Plot
Trama

An unnamed narrator listens to a male friend reading a manuscript written by a former governess whom the friend claims to have known and who is now dead.
Un anonimo narratore ascolta un amico leggere un manoscritto composto da una donna , allora già defunta, che in precedenza aveva prestato servizio come governante e che lo stesso amico sostiene di aver conosciuto .

The manuscript tells the story of how the young governess is hired by a man who has become responsible for his young nephew and niece after the death of their parents.
Il manoscritto racconta la storia di come la giovane governante è assunta da un uomo che è diventato responsabile del suo nipotino e della sua nipotina dopo la morte dei loro genitori.

>>> He lives mainly in London and is not interested in raising the children himself.
Egli vive soprattutto a Londra e non è interessato a prendersi cura dei bambini in prima persona.

The boy, Miles, is attending a boarding school, while his younger sister, Flora, is living at a country estate in Essex.
Il ragazzo, Miles, frequenta un collegio, mentre sua sorella più piccola, vive in una casa di campagna nell’ Essex.

She is currently being cared for by the housekeeper, Mrs. Grose.
In questo momento è allevata dalla governante, la signora Grose.

The governess’s new employer, the uncle of Miles and Flora, gives her full charge of the children and explicitly states that she is not to bother him with communications of any sort.
Il nuovo datore della governante, lo zio di Miles e Flora, le dà pieno affidamento dei bambini e esplicitamente afferma che ella non debba infastidirlo con comunicazioni di nessun genere.

The governess travels to her new employer’s country house and begins her duties.
La governante si mette in viaggio verso la casa di campagna del nuovo datore e inizia il suo lavoro.

Miles soon returns from school for the summer just after a letter arrives from the headmaster stating that he has been expelled.
Subito Miles ritorna da scuola per l’estate appena dopo l’arrivo di una lettera scritta dal direttore nella quale viene comunicato che il ragazzo è stato espulso.

Miles never speaks of the matter, and the governess is hesitant to raise the issue.
Miles non parla mai della questione, e la governante esita nel sollevare il problema.

She fears that there is some horrid secret behind the expulsion, but is too charmed by the adorable young boy to want to press the issue.
Ha paura che ci sia un qualche orrido segreto dietro l’espulsione, ma è troppo incantata dall’adorabile ragazzino per premere sull’argomento.

Soon thereafter, the governess begins to see around the grounds of the estate the figures of a man and woman whom she does not recognize.
Subito dopo, la governante inizia a vedere intorno il territorio della tenuta delle figure di uomo e di donna che non riconosce.

These figures come and go at will without ever being seen or challenged by other members of the household, and they seem to the governess to be supernatural.
Queste figure vanno e vengono a piacere senza mai essere visti o notati da altri membri della casa, e alla governante esse sembrano soprannaturali.

She learns from Mrs. Grose that her predecessor, Miss Jessel, and another employee, Peter Quint, had a sexual relationship with each other and have both died.
Lei viene a sapere dalla signora Grose che la sua predecessora, la signorina jessel, e un altro dipendente, Peter Quint, hanno avuto una relazione sessuale ed entrambi sono morti.

It is also implied that Quint was a molester, who molested Miles and the others members of the household.
E’ anche implicito che Quint fosse un molestatore, che molestò Miles e altri membri della casa.

Prior to their deaths, they spent much of their time with Flora and Miles, and this fact has grim significance for the governess when she becomes convinced that the two children are secretly aware of the presence of the ghosts.
Prima della loro morte, passarono molto del loro tempo con Flora e Miles, e ciò ha un tetro significato per la governante quando si convince che i due bambini sono segretamente consapevoli della presenza dei fantasmi.

(continua)