New Page 1

   TORNA ALLA HOME DI ENGLISH GRATIS    Tel. 02-78622122  •  info@englishgratis.com  •  INFORMATIVA PRIVACY

BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

MEDICAL ENGLISH

SEZIONE
WIKIMED

WIKIMED è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA SERIE DI ARTICOLI NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

SERIE N. 2

  1. Disease
  2. Arthritis
  3. Kidney
  4. Organ donation
  5. Euthanasia
  6. Pregnancy
  7. Hand
  8. Fine motor skill
  9. Drug rehabilitation
  10. Cataract
  11. Aging-associated diseases
  12. Nursing home
  13. Support group
  14. Psychiatry
  15. Lobotomy
  16. Sneeze
  17. Virus
  18. Ambulance
  19. Dialysis
  20. Medical imaging
  21. Medical test
  22. Complete blood count
  23. Hospital-acquired infection
  24. Pneumonia
  25. Elsevier
  26. Pharmaceutical industry
  27. Generic drug
  28. Antibiotic resistance
  29. Bioavailability
  30. Dietary supplement
  31. HIV / AIDS
  32. Epidemic
  33. Ignaz Semmelweis
  34. Wart
  35. Heat illness
  36. Heart rate
  37. Blood group systems
  38. International Society of Blood Transfusion
  39. Cardiopulmonary resuscitation
  40. Unified Medical Language System
  41. Self-diagnosis
  42. Homeopathy
  43. Naturopathy
  44. Massage
  45. Drowning
  46. Nose
  47. Influenza
  48. Anorexia (symptom)
  49. Weight loss
  50. Exercise physiology

 


Unified Medical Language System

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla




The Unified Medical Language System (UMLS) is a compendium of many controlled vocabularies in the biomedical sciences (created 1986[1]). It provides a mapping structure among these vocabularies and thus allows one to translate among the various terminology systems; it may also be viewed as a comprehensive thesaurus and ontology of biomedical concepts. UMLS further provides facilities for natural language processing. It is intended to be used mainly by developers of systems in medical informatics.

UMLS consists of Knowledge Sources (databases) and a set of software tools.

The UMLS was designed and is maintained by the US National Library of Medicine, is updated quarterly and may be used for free. The project was initiated in 1986 by Donald A. B. Lindberg, M.D., then and current Director of the Library of Medicine.

Contents

Purpose and applications

The number of biomedical resources available to researchers is enormous. Often this is a problem due to the large volume of documents retrieved when the medical literature is searched. The purpose of the UMLS is to enhance access to this literature by facilitating the development of computer systems that understand biomedical language. This is achieved by overcoming two significant barriers: "the variety of ways the same concepts are expressed in different machine-readable sources & by different people" and "the distribution of useful information among many disparate databases & systems".

Licensing

Users of the system are required to sign a "UMLS agreement" and file brief annual usage reports. Academic users may use the UMLS free of charge for research purposes. Commercial or production use requires copyright licenses for some of the incorporated source vocabularies.

Knowledge Sources

Metathesaurus

The Metathesaurus forms the base of the UMLS and comprises over 1 million biomedical concepts and 5 million concept names, all of which stem from the over 100 incorporated controlled vocabularies and classification systems. Some examples of the incorporated controlled vocabularies are ICD-10, MeSH, SNOMED CT, DSM-IV, LOINC, WHO Adverse Drug Reaction Terminology, UK Clinical Terms, RxNorm, Gene Ontology, and OMIM (see full list).

The Metathesaurus is organized by concept, and each concept has specific attributes defining its meaning and is linked to the corresponding concept names in the various source vocabularies. Numerous relationships between the concepts are represented, for instance hierarchical ones such as "isa" for subclasses and "is part of" for subunits, and associative ones such as "is caused by" or "in the literature often occurs close to" (the latter being derived from Medline).

The scope of the Metathesaurus is determined by the scope of the source vocabularies. If different vocabularies use different names for the same concept, or if they use the same name for different concepts, then this will be faithfully represented in the Metathesaurus. All hierarchical information from the source vocabularies is retained in the Metathesaurus. Metathesaurus concepts can also link to resources outside of the database, for instance gene sequence databases.

Semantic Network

Each concept in the Metathesaurus is assigned one or more semantic types (categories), which are linked with one another through semantic relationships.[2] The semantic network is a catalog of these semantic types and relationships. This is a rather broad classification; there are 135 semantic types and 54 relationships in total.

The major semantic types are organisms, anatomical structures, biologic function, chemicals, events, physical objects, and concepts or ideas. The links among semantic types define the structure of the network and show important relationships between the groupings and concepts. The primary link between semantic types is the "isa" link, establishing a hierarchy of types. The network also has 5 major categories of non-hierarchical (or associative) relationships, which constitute the remaining 53 relationship types. These are "physically related to", "spatially related to", "temporally related to", "functionally related to" and "conceptually related to".[2]

The information about a semantic type includes an identifier, definition, examples, hierarchical information about the encompassing semantic type(s), and associative relationships. Associative relationships within the Semantic Network are very weak. They capture at most some-some relationships, i.e. they capture the fact that some instance of the first type may be connected by the salient relationship to some instance of the second type. Phrased differently, they capture the fact that a corresponding relational assertion is meaningful (though it need not be true in all cases).

An example of an associative relationship is "may-cause", applied to the terms (smoking, lung cancer) would yield: smoking "may-cause" lung cancer.

SPECIALIST Lexicon

The SPECIALIST Lexicon contains information about common English vocabulary, biomedical terms, terms found in MEDLINE and terms found in the UMLS Metathesaurus. Each entry contains syntactic (how words are put together to create meaning), morphological (form and structure) and orthographic (spelling) information. A set of Java programs use the lexicon to work through the variations in biomedical texts by relating words by their parts of speech, which can be helpful in web searches or searches through an electronic medical record.

Entries may be one-word or multiple-word terms. Records contain four parts: base form (i.e. "run" for "running"); parts of speech (of which Specialist recognizes eleven); a unique identifier; and any available spelling variants. For example, a query for "anesthetic" would return the following:

{ base=anaesthetic      spelling_variant=anesthetic      entry=E0008769          cat=noun          variants=reg}{ base=anaesthetic      spelling_variant=anesthetic      entry=E0008770          cat=adj          variants=inv          position=attrib(3)}

(Browne et al., 2000) [3]

The SPECIALIST lexicon is available in two formats. The "unit record" format can be seen above, and comprises slots and fillers. A slot is the element (i.e. "base=" or "spelling variant=") and the fillers are the values attributable to that slot for that entry. The "relational table" format is not yet normalized and contain a great deal of redundant data in the files.

Inconsistencies and other errors

Given the size and complexity of the UMLS and its permissive policy on integrating terms, errors are inevitable.[4] Errors include ambiguity and redundancy, hierarchical relationship cycles (a concept is both an ancestor and descendant to another), missing ancestors (semantic types of parent and child concepts are unrelated), and semantic inversion (the child/parent relationship with the semantic types is not consistent with the concepts).[5]

These errors are discovered and resolved by auditing the UMLS. Manual audits can be very time-consuming and costly. Researchers have attempted to address the issue through a number of ways. Automated tools can be used to search for these errors. For structural inconsistencies (such as loops), a trivial solution that removes based on order would work. However, the same wouldn't apply when the inconsistency is at the term or concept level (context-specific meaning of a term).[6] This requires an informed search strategy be used (knowledge representation).

Supporting software tools

In addition to the knowledge sources, the National Library of Medicine also provides supporting tools.

  • MetamorphoSys - customizes the Metathesaurus for specific applications, for instance by excluding certain source vocabularies.
  • lvg - a program that uses the SPECIALIST lexicon to generate lexical variants of a given term and to support the parsing of natural language text.
  • MetaMap - online tool that, when given an arbitrary piece of text, finds and returns the relevant Metathesaurus concepts.
  • MetaMap Transfer (MMTx) - Java implementation of MetaMap (no longer supported).
  • Knowledge Source Server - web-based access to vocabularies (being retired Fall 2010 [1]).

Third party software

See also

References

  1. ^ Unified Medical Language System, 1996
  2. ^ a b National Library of Medicine (2009). "Chapter 5 - Semantic Networks". UMLS Reference Manual. Bethesda, MD: U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health.
  3. ^ Browne, McCray and Srinivasan (2000). The Specialist Lexicon. Lister Hill National Center for Biomedical Communications, National Library of Medicine, Bethesda, MD, p. 1.
  4. ^ Morrey, CP; Geller, J; Halper, M; Perl, Y (2009). "The Neighborhood Auditing Tool: A hybrid interface for auditing the UMLS". Journal of Biomedical Informatics 42 (3): 468–489. doi:10.1016/j.jbi.2009.01.006. PMC 2891659. PMID 19475725.
  5. ^ Geller, J; Morrey, CP; Xu, J; Halper, M; Elhanan, G; Perl, Y; Hripcsack, G (2009). "Comparing Inconsistent Relationship Configurations Indicating UMLS Errors". AMIA Annu Symp Proc 2009: 193–197. PMC 2815406. PMID 20351848.
  6. ^ Zhu, Xinxin; Fan, Jung-Wei; Baorto, David M.; Weng, Chunhua; Cimino, James J. (2009). "A review of auditing methods applied to the content of controlled biomedical terminologies". Journal of Biomedical Informatics 42 (3): 413–425. doi:10.1016/j.jbi.2009.03.003. PMID 19285571.

Further reading

External links


 







blog comments powered by Disqus


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

Elenco generale A-Z

  • Acupuncture
  • Artificial skin
  • Bipolar disorder
  • British Medical Association
  • Cardiac surgery
  • Cryosurgery
  • Delirium tremens
  • Diabetes mellitus
  • Doctor of Medicine
  • Drug design
  • Eating disorder
  • Emergency department
  • Epidemiology
  • Foodborne illness
  • Foot
  • Health
  • Heart
  • Hip replacement
  • Hospital
  • Human anatomy
  • Human skin
  • Hypnosis
  • International Classification of Diseases
  • Jet lag
  • List of medical schools in the United Kingdom
  • Liver
  • Medical drama
  • Medical ultrasonography
  • Medicare (United States)
  • Medicine
  • Mount Sinai Hospital
  • Noble Prize in Physiology or Medicine
  • Nursing
  • Obstetrics
  • Optometry
  • Palliative care
  • Paramedic
  • Phytotherapy
  • Preventive medicine
  • Prognosis
  • Prosthesis
  • Radiology
  • Rhytidectomy (Facelift)
  • Scalpel
  • Sildenafil
  • Tinnitus
  • Tooth brushing
  • Trauma center
  • Vital signs
  • World Health Organization

     

  •  
     

     
    CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
    agg. 13.12.12
    L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

    • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
    • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
    • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
    • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
    • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
    • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
    • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
    • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
    • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
    • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
    • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
    • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
    • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
    • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
      - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
      - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
      - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
      - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
      - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
      - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
      - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
      - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
      - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
        servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
        eccezionale gravità.
    • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

      ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
      Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
      Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
      Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
      Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato