TESTI PARALLELI – Giornata europea delle lingue: la diversità è nel nostro DNA

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 Data documento: 25-09-2014

 

 

European Day of Languages: diversity’s in our DNA
Giornata europea delle lingue: la diversità è nel nostro DNA

A European-themed cocktail bar in Budapest, multilingual concerts in Zagreb and Vilnius, a ‘speak’ dating session in Prague, a travelling exhibition in Paris featuring translations of Homer’s Odyssey and mini-language courses at libraries in Berlin:
Un bar dedicato all’Europa a Budapest, concerti multilingue a Zagabria e Vilnius, una sessione di conversazione a Praga, una mostra itinerante a Parigi con traduzioni dell’Odissea di Omero e mini-corsi di lingua nelle biblioteche di Berlino:

these are just some of the events planned tomorrow and over the next week to celebrate the annual European Day of Languages and linguistic diversity.
sono solo alcuni degli eventi previsti per domani e nel corso della prossima settimana per celebrare la Giornata europea delle lingue di quest’anno e la diversità linguistica.

European Commission offices in Member States are organising or supporting many other events including the ‘LinguaFest’ awards in Bucharest, a Shakespearian storytelling session for children in Madrid, a language-based treasure hunt in London and the Drongo festival in Amsterdam.
Gli uffici della Commissione europea negli Stati membri stanno organizzando o patrocinando numerosi altri eventi, tra cui i premi “LinguaFest” a Bucarest, una sessione di narrazione shakespeariana per bambini a Madrid, una caccia al tesoro a tema linguistico a Londra e il Drongo festival ad Amsterdam.

The historic Piazza Ognissanti in Florence will be the setting for an open-air gathering to promote EU-funded initiatives to support language learning such as Erasmus+.
La storica Piazza Ognissanti, a Firenze, farà da sfondo ad un’assemblea all’aperto il cui scopo è promuovere iniziative finanziate dall’UE per sostenere l’apprendimento delle lingue, quali Erasmus+.

Florence is also the venue for a major conference in the Palazzo Vecchio, organised by the European Commission under the auspices of the Italian Presidency of the EU and in collaboration with Accademia della Crusca, entitled Why languages matter: European and national perspectives on multilingualism.
Firenze è altresì la sede di una conferenza di alto profilo che si terrà a Palazzo Vecchio, organizzata dalla Commissione europea sotto l’egida della Presidenza italiana dell’UE e in collaborazione con l’Accademia della Crusca, intitolata ” L’importanza delle lingue: il multilinguismo visto da una prospettiva europea e nazionale. ”

>>> Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Stefania Giannini, Italian Minister of Education, will be among the participants at the event, where experts will discuss how to increase the quality and efficiency of language teaching, as well as how to promote language education in broader skills strategies.
Androulla Vassiliou, Commissaria europea responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e Stefania Giannini, Ministro italiano dell’Istruzione, saranno tra i partecipanti all’evento, nel corso del quale esperti esamineranno le modalità per migliorare la qualità e l’efficacia dell’insegnamento delle lingue, nonché per promuovere l’educazione linguistica nell’ambito di più ampie strategie in materia di competenze.

“Multilingualism and linguistic diversity are deeply rooted in the DNA of the European Union.
“Il multilinguismo e la diversità linguistica sono profondamente radicate nel DNA dell’Unione europea.

Our languages are inseparable from our cultural heritage and what makes us who we are.
Le nostre lingue sono inscindibili dal nostro patrimonio culturale e dalla nostra stessa essenza.

The European Day of Languages is an opportunity for the public to discover that languages are fun – and it’s never too late to learn.
La Giornata europea delle lingue è un’opportunità per il pubblico di scoprire che le lingue sono divertenti e che non è mai troppo tardi per imparare.

Multilingualism can open doors to job opportunities and new adventures.
Il multilinguismo può aprire le porte a opportunità di lavoro e a nuove avventure.

Erasmus+, the European Union’s new programme for education, training, youth and sport, will enable four million people to study, train, teach or volunteer abroad – and improved language skills are one of the big benefits,” said Commissioner Vassiliou.
Erasmus+, il nuovo programma dell’Unione europea per l’istruzione, la formazione, la gioventù e lo sport, consentirà a quattro milioni di persone di studiare, seguire una formazione, insegnare o fare volontariato all’estero, e il miglioramento delle competenze linguistiche costituisce uno dei grandi vantaggi”, ha dichiarato la Commissaria Vassiliou.

Thorbjørn Jagland, Secretary General of the Council of Europe, which jointly organises the European Day of Languages with the Commission, added:
Thorbjørn Jagland, segretario generale del Consiglio d’Europa, che organizza la Giornata europea delle lingue di concerto con la Commissione, ha aggiunto:

“On 26 September we celebrate Europe’s rich linguistic diversity.
“Il 26 settembre celebriamo la ricca diversità linguistica dell’Europa.

Let us take a moment to remember the words of Antoine de Saint-Exupery – that language is often the source of misunderstandings. Language can be used as a weapon, as an excuse to discriminate and humiliate.
Ricordiamo brevemente le parole di Antoine de Saint-Exupéry, secondo cui la lingua è spesso fonte di incomprensioni: può essere utilizzata come arma e come pretesto per discriminare e umiliare.

Together we can ensure that languages, rather than being the source of misunderstanding, become the key to intercultural dialogue and mutual respect.
Insieme possiamo garantire che le lingue, piuttosto che essere fonte di incomprensioni, diventino il fattore chiave del dialogo interculturale e del rispetto reciproco.

To do this, we must challenge existing mindsets and embrace diversity.”
A tal fine dobbiamo sfidare la mentalità attuale e accogliere la diversità.”

The events to mark the European Day of Languages also include professional seminars for teachers and translators in cities including Athens, Berlin, Bratislava, Copenhagen, Dublin, Gdansk, Helsinki, Lisbon, Nicosia, Riga, Stockholm, Tallinn and Vienna.
Tra gli eventi che caratterizzano la Giornata europea delle lingue figurano anche seminari professionali per insegnanti e traduttori in città come Atene, Berlino, Bratislava, Copenaghen, Dublino, Danzica, Helsinki, Lisbona, Nicosia, Riga, Stoccolma, Tallinn e Vienna.

Background
Contesto

The European Day of Languages was first organised by the Council of Europe (CoE) in 2001 as part of the European Year of Languages.
La Giornata europea delle lingue è stata organizzata per la prima volta nel 2001 dal Consiglio d’Europa (CdE) nel quadro dell’Anno europeo delle lingue.

The European Commission and the CoE’s European Centre for Modern Languages take an active part in organising language-related events on and around the day.
La Commissione europea e il Centro europeo delle lingue moderne del CdE partecipano attivamente all’organizzazione di eventi in campo linguistico in tale giornata o attorno a tale data.

The aim of the European Day of Languages is to raise awareness of the languages used in Europe, promote cultural and linguistic diversity and encourage life-long language learning.
L’obiettivo della Giornata europea delle lingue è sensibilizzare i cittadini sulle lingue utilizzate in Europa, promuovere la diversità culturale e linguistica e incoraggiare l’apprendimento permanente delle lingue.

In the European Union there are 24 official languages, about 60 regional and minority languages, and more than 175 migrant languages.
Nell’Unione europea alle 24 lingue ufficiali si aggiungono circa 60 lingue regionali e minoritarie e oltre 175 lingue parlate dai migranti.

At least half of the world’s population are bilingual or multilingual, i.e. they speak or understand two or more languages.
Almeno la metà della popolazione mondiale è bilingue o multilingue, ossia parla o capisce due o più lingue.

The European Commission is committed to developing language learning policies across Europe as part of its aim to improve the mastery of language skills in Europe, in particular by teaching at least two foreign languages from a very early age.
La Commissione europea si impegna a favore dello sviluppo di politiche di apprendimento delle lingue in tutta Europa nel quadro del suo obiettivo di migliorare la padronanza delle competenze linguistiche in Europa, in particolare attraverso l’insegnamento di almeno due lingue straniere sin dall’infanzia.

Erasmus+ will have a budget of nearly €15 billion, a 40% increase compared to previous spending levels.
Erasmus+ disporrà di un bilancio di quasi 15 miliardi di EUR, con un aumento del 40% rispetto ai precedenti livelli di spesa.

For the first time, linguistic support for mobility will be made available online free of charge for all participants in long-term mobility (at least two months abroad).
Per la prima volta il sostegno linguistico alla mobilità sarà reso disponibile online gratuitamente per tutti i partecipanti ad azioni di mobilità a lungo termine (almeno due mesi all’estero).

The online support will cover English, French, German, Spanish, Italian and Dutch. These are the languages of instruction or work for more than 90% of all students, trainees, youth volunteers and others who study or train abroad.
Il sostegno online sarà in inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano e olandese, ossia le lingue di insegnamento o di lavoro di oltre il 90% di tutti gli studenti, i tirocinanti, i giovani volontari ed altre persone che studiano o seguono una formazione all’estero.

Participants will be requested to assess their language competences before and after their stay abroad.
I partecipanti saranno invitati a valutare le proprie competenze linguistiche prima e dopo il soggiorno all’estero.