TESTI PARALLELI – Esplorare la collaborazione UE-Cina per la ricerca

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 16-04-2015

 

 

Exploring EU-China cooperation on research
Esplorare la collaborazione UE-Cina per la ricerca

Jianru Cao, First Secretary of the Mission of China to the EU, spoke at the recent CHAIN-REDS conference on Chinese research initiatives and the EU.
Jianru Cao, primo segretario della Missione della Cina nell’UE, durante la recente conferenza di CHAIN-REDS ha parlato delle iniziative di ricerca della Cina e dell’UE.

Exploring EU-China cooperation on research
Esplorare la collaborazione UE-Cina per la ricerca

A strong cooperation with China on research and innovation is one of the cornerstones of EU-China relations.
Una solida collaborazione con la Cina nel campo della ricerca e dell’innovazione è uno dei fondamenti delle relazioni UE-Cina.

This is evident particularly through the High Level Dialogue on Innovation Cooperation which aims to promote predictable, transparent and effective framework conditions related to innovation and to develop joint and coordinated actions for the development and deployment of innovative solutions.
Questo è evidente in particolare nel Dialogo di alto livello sulla collaborazione per l’innovazione che si propone di promuovere condizioni quadro prevedibili, trasparenti ed efficaci relativamente all’innovazione e di sviluppare azioni congiunte e coordinate per lo sviluppo e l’uso di soluzioni innovative.

On the ground, vibrant collaboration projects are ongoing between EU and Chinese researchers, particularly in areas like health, environment and transport.
Sono in corso interessanti progetti di collaborazione tra ricercatori dell’UE e della Cina, in particolare in settori come la salute, l’ambiente e i trasporti.

>>>  As of February 2014, Chinese entities participated 334 times in FP7 signed grant agreements, receiving a total EU contribution of EUR 32.9 million.
A partire da febbraio 2014, enti cinesi hanno partecipato 334 volte ad accordi di borse di ricerca erogate dal 7° PQ, ricevendo finanziamenti dell’UE per un totale di 32,9 milioni di euro.

A total of 3 845 Chinese researchers have been funded through the Marie Curie Actions (2007-2013) and Chinese institutions have participated in 315 projects.
In tutto, 3 845 ricercatori cinesi sono stati finanziati mediante le azioni Marie Curie (2007-2013) e gli istituti cinesi hanno partecipato a 315 progetti.

According to Jianru Cao, First Secretary of the Mission of China to the EU, EU-China collaboration will continue to thrive in the coming years.
Secondo Jianru Cao, primo segretario della Missione della Cina nell’UE, la collaborazione UE-Cina continuerà a prosperare negli anni a venire.

Speaking at the final conference of the FP7-funded CHAIN-REDS project, Mr Cao pointed to China’s recently published reform strategy titled ‘Accelerating Implementation of Innovation-Driven Development’.
Parlando alla conferenza conclusiva del progetto CHAIN-REDS, finanziato dall’UE, Cao ha menzionato la strategia di riforma della Cina recentemente pubblicata e intitolata “Accelerare l’implementazione di uno sviluppo guidato dall’innovazione”.

The strategy will address current institutional arrangements and economic policies that suppress innovation, as well as improving market competition order and enhancing judicial protection for intellectual property right.
La strategia si occuperà degli attuali accordi istituzionali e delle politiche economiche che reprimono l’innovazione e migliorerà l’ordine della concorrenza sul mercato e la protezione giuridica per i diritti di proprietà intellettuale.

It will also see the national S&T programme becoming more open to foreign countries.
Farà anche in modo che il programma di S&T nazionale diventi più aperto ai paesi stranieri.

Mr Cao also noted that China is already number three in terms of non-EU countries participating in European research and innovation programmes and predicted that China will become even more actively involved in Horizon 2020 into the future.
Cao ha inoltre osservato che la Cina è ancora al numero tre per quanto riguarda i paesi non-UE che partecipano a programmi europei di ricerca e innovazione e prevede che la Cina diventerà più attivamente coinvolta in Orizzonte 2020 in futuro.

Although automatic funding from the programme is no longer available for Chinese entities (and other emerging economies and industrialised countries), China remains a key partner in Horizon 2020.
Anche se il finanziamento automatico del programma non è più disponibile per gli enti cinesi (e altre economie emergenti e paesi industrializzati), la Cina rimane un partecipante fondamentale di Orizzonte 2020.

Chinese researchers can still seek funding from their national authorities.
I ricercatori cinesi possono ancora cercare finanziamenti da parte delle proprie autorità nazionali.

Indeed, earlier this year, the Chinese Academy of Sciences (CAS) launched the CAS-EU Partner Programme.
All’inizio di quest’anno infatti, l’Accademia cinese delle scienze (CAS) ha lanciato il programma partner CAS-EU.

The aim was to strengthen the strategic S&T cooperation between CAS and the EU in the frame of Horizon 2020 by offering further support to CAS institutes and other CAS entities already part of successfully approved Horizon 2020 projects.
L’obiettivo era rafforzare la collaborazione strategica di S&T tra la CAS e l’UE nel quadro di Orizzonte 2020 offrendo un ulteriore sostegno a istituti della CAS e ad altre enti della CAS che fanno già parte di progetti approvati di Orizzonte 2020.

EU-China cooperation in research will continue to be further enhanced into the future, Mr Cao noted and the area of space is particularly important:
La collaborazione UE-Cina nel campo della ricerca continuerà a essere rafforzata in futuro, ha osservato Cao e il settore spaziale è particolarmente importante:

‘Space cooperation with EU is one of the pillars of China-EU cooperation.
“La collaborazione spaziale con l’UE è uno dei pilastri della collaborazione Cina-UE.

In Brussels, we even have a space office in the Chinese Mission to EU.’
A Bruxelles, abbiamo anche un ufficio dedicato allo spazio nella Missione cinese all’UE.

‘China is open to the outside and all national programmes will be open to foreign institutions,’ Mr Cao concluded.
“La Cina è aperta a quello che c’è fuori e tutti i programmi nazionali saranno aperti agli istituti stranieri,” ha concluso Cao.