TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il debito eterno

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 24-06-2015

Il debito eterno
The eternal debt

L’evoluzione del capitalismo si chiama “creditocrazia”.
The evolution of capitalism is called “creditocracy”.

In sostanza il capitale è diventato solo un tramite, attraverso il prestito, per creare un debito e guadagnare sugli interessi e la permanenza di questo il più a lungo possibile nel tempo.
Basically capital has become just a way of providing a loan to create debt so that money can be earned on the interest payments – and the hope is that the interest payments last for as long as possible.

Per chi presta il capitale, l’obiettivo non è l’estinzione del prestito, ma il continuo ritorno degli interessi.
For anyone lending capital, the aim is not to see the loan paid off, but to have the constant inflow of interst payments.

Il debito eterno è il miglior investimento possibile .
The eternal debt is the best possible investment.

Vivi di rendita, di strozzinaggio a norma di legge.
You live on the income, you live on legalised usury.

>>>  Se il debitore va in asfissia, gli presti altro denaro come è avvenuto con la Grecia dopo il crack finanziario del 2008 e continui fino al suo fallimento, quando è stata completamente spolpata.
If the debtor gets strangled, you lend them more money – as happened for Greece after the 2008 financial crisis and you keep going until they go bust, when there’s no more juice left to suck out of them.

Le banche e la finanza contano più dei governi.
The banks and the world of finance have more weight than the governments.

Lettera del 1933 di F.D. Roosevelt:
Letter from F.D. Roosevelt in 1933 :

“La verità è che fin dai giorni della presidenza di Andrew Jackson, un elemento finanziario si è impadronito del nostro governo”.
“The truth is that a financial element has owned the Government ever since the days of Andrew Jackson“.

Le banche statunitensi non solo sono uscite indenni dal 2008, ma hanno incrementato i loro profitti.
The banks of the United States have not only emerged unscathed from 2008, but they have also increased their profits.

Nel periodo aprile-giugno 2013 hanno registrato profitti per 42,2 miliardi di dollari.
From April to June 2013 they recorded profits of 42.2 billion dollars.

La maggior parte degli utili sono stati ottenuti dai principali responsabili della stretta finanziaria che ha messo in crisi l’economia mondiale:
Most of the profits have gone to the main players responsible for the financial collapse that caused the world economic crisis:

Bank of America, Citigroup, Wells Fargo, JP Morgan Chase, Goldman Sachs e Morgan Stanley.
Bank of America, Citigroup, Wells Fargo, JP Morgan Chase, Goldman Sachs and Morgan Stanley.

Negli USA, il modello del capitalismo mondiale, il debito al consumo ha raggiunto nel 2012 11.130 miliardi di dollari, una cifra impressionante se comparata con il Pil americano dello stesso anno di 15.600 miliardi di dollari.
In the USA, the model of world capitalism, consumer debt in 2012 was 11,130 million dollars, a stunning figure when compared to the GDP for the same year: 15,600 million dollars.

Il 77 per cento delle famiglie americane è fortemente indebitata.
77 per cent of American families are heavily in debt.

Un ritorno ai servi della gleba legati per sempre al debito accumulato.
A return to serfdom connected to everlasting accumulated debt.

Un passaggio dal capitalismo industriale a quello finanziario.
A transition from industrial capitalism to financial capitalism.

VIDEO Gli intoccabili delle banche: privilegi, immunità e stipendi da nababbi
VIDEO Gli intoccabili delle banche: privilegi, immunità e stipendi da nababbi {Banking untouchables:privileges, immunity and sky-high pay}

Scrive Andrew Ross in “Creditocrazia”:
In his book called “Creditocracy“, Andrew Ross says:

“Dai cittadini di una creditocrazia non ci si aspetta che ripianino tutti i loro debiti, né sono incoraggiati a farlo.
“Citizens of a creditocracy are not expected, nor are they encouraged to pay off all their debts.

Il punto è prolungare il nostro debito fino ai nostri ultimi giorni e anche oltre la tomba come avviene nel caso dei prestiti co-firmati.
The point is to prolong our debt service until the bitter end, and even beyond the grave, as is the case for loan co-signers.

La sobria verità è che i debiti, soprattutto a interessi composti, si moltiplicano con una rapidità molto maggiore della capacità di ripianarli.
The sober truth is that debts, especially at compound interest, multiply at a much faster rate than the ability to repay.

I finanziatori originari sono fin troppo consapevoli di questo…
Original lenders are all too aware of this, which is why they sell on the loans as fast they can.

Gestire il fardello del debito per tutta la vita è ora una condizione esistenziale per la maggioranza. Ma qual è il suo impatto sulla cittadinanza?
Managing the lifelong burden of debt service is now an existential condition for the majority, but what about its impact on citizenship?

Come può sopravvivere una democrazia quando si è sulla strada della servitù del debito?”.
How can a democracy survive when it is on the road to debt serfdom?“