TESTI PARALLELI – Dichiarazione per la stampa del presidente della Commissione europea Jean-Claude Juncker, del presidente del Consiglio europeo Donald Tusk e del primo ministro del Vietnam Nguyen Tan Dung

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 02-12-2015

 

Press Statement by the President of the European Commission Jean-Claude Juncker, the President of the European Council Donald Tusk and the Prime Minister of Viet Nam Nguyen Tan Dung
Dichiarazione per la stampa del presidente della Commissione europea Jean-Claude Juncker, del presidente del Consiglio europeo Donald Tusk e del primo ministro del Vietnam Nguyen Tan Dung

25 years since the establishment of our diplomatic relations, we are proud of our maturing comprehensive and political partnership.
A 25 anni dall’avvio delle nostre relazioni diplomatiche siamo orgogliosi del nostro partenariato politico e globale sempre più maturo.

We welcome the conclusion of the negotiations of a European Union (EU)-Viet Nam Free Trade Agreement (FTA).
Accogliamo con favore la conclusione dei negoziati per un accordo di libero scambio (ALS) tra l’Unione europea (UE) e il Vietnam.

The path is now clear to complete internal procedures leading to the signature, ratification and full implementation of the Agreement.
La via è ora libera per il completamento delle procedure interne che porteranno alla firma, alla ratifica e alla piena attuazione dell’accordo.

With this in mind, we have instructed our senior officials to develop a joint indicative roadmap and a technical assistance package.
A questo proposito abbiamo incaricato i nostri alti funzionari di elaborare una tabella di marcia indicativa comune e un pacchetto di assistenza tecnica.

It will help Viet Nam integrate successfully as a market economy into the global economy.
Queste misure aiuteranno il Vietnam a integrarsi con successo in quanto economia di mercato nell’economia mondiale.

>>>  The EU-Viet Nam Free Trade Agreement will contribute to strengthening our economies and societies through improved access to each other’s markets.
L’accordo di libero scambio tra l’UE e il Vietnam contribuirà a rafforzare le nostre economie e società tramite un migliore accesso ai rispettivi mercati.

It will also help trigger a new wave of high quality investment in both directions, and support Viet Nam’s transition towards a more competitive, smart and green economy.
Contribuirà inoltre a innescare una nuova ondata di investimenti di alta qualità in entrambe le direzioni e supporterà la transizione del Vietnam verso un’economia più competitiva, intelligente e verde.

Viet Nam is a market with significant potential.
Il Vietnam è un mercato che presenta notevoli potenzialità.

With its 93 million people, a growing purchasing power and a young and dynamic work force, it offers increasing opportunities for the EU’s agricultural, industrial and services exports.
Con i suoi 93 milioni di abitanti, un potere d’acquisto in aumento e una forza lavoro giovane e dinamica, offre crescenti opportunità per le esportazioni dell’UE nei settori agricolo, industriale e dei servizi.

Furthermore, the agreement is also a significant milestone for ASEAN-EU trade relations overall, and builds towards the ultimate goal of an ASEAN-EU region-to-region free trade agreement.
L’accordo è anche una pietra miliare per le relazioni commerciali UE-ASEAN nel loro complesso e concorre all’obiettivo finale di un accordo di libero scambio interregionale ASEAN-UE.

The FTA, together with the EU-Viet Nam Partnership and Cooperation Agreement (PCA), will help build a stronger partnership.
L’accordo di libero scambio, unitamente all’accordo di partenariato e di cooperazione (APC) UE-Vietnam, contribuirà a costruire un partenariato più forte.

We look forward to the conclusion of the ratification process of the PCA by the EU and the start of its full implementation.
Attendiamo con interesse la conclusione del processo di ratifica dell’APC da parte dell’UE e l’avvio della sua piena attuazione.

We believe that our strengthened partnership will allow us to better address future challenges on the road towards prosperous, democratic and just societies.
Riteniamo che il nostro partenariato rafforzato ci consentirà di affrontare meglio le sfide future nel percorso verso società prospere, democratiche e giuste.

We share the conviction that good governance, respect for human rights, the rule of law and adherence to the international rules-based system are determining factors for development.
Condividiamo la convinzione che la buona governance, il rispetto dei diritti umani, lo Stato di diritto e l’adesione al sistema internazionale fondato sulle regole siano fattori determinanti per lo sviluppo.

In this context, both sides committed to a swift and smooth implementation of the EU Justice and Legal Empowerment Programme in Viet Nam (EUJULE), aiming to start by the second semester of 2016.
In questo contesto, entrambe le parti si sono impegnate a favore di una rapida e agevole attuazione del programma dell’UE in materia di giustizia e conferimento di capacità giuridica in Vietnam (EUJULE), con l’obiettivo di avviarlo entro il secondo semestre del 2016.

The European Union welcomes Viet Nam’s ongoing legal institution reforms, stemming from the 2013 Constitution and, in this context, offers its support in implementing those, bringing them in line with the recommendations accepted by Viet Nam in the United Nation’s Universal Periodic Review.
L’Unione europea si compiace delle riforme delle istituzioni giuridiche attualmente in corso in Vietnam, derivanti dalla costituzione del 2013, e in questo contesto offre la sua assistenza per l’attuazione di tali riforme, affinché siano conformi alle raccomandazioni accettate dal Vietnam nell’ambito della revisione periodica universale delle Nazioni Unite.

The European Union will continue to contribute to Viet Nam’s efforts to implement the United Nations’ Sustainable Development Goals, in particular in poverty reduction, health care, justice and the rule of law, quality education, public finance management, sustainable energy, environment and infrastructure.
L’Unione europea continuerà a contribuire all’impegno profuso dal Vietnam nell’attuazione degli obiettivi di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite, in particolare per quanto riguarda la riduzione della povertà, la sanità, la giustizia e lo Stato di diritto, l’istruzione di qualità, la gestione delle finanze pubbliche, l’energia sostenibile, l’ambiente e le infrastrutture.

We reaffirmed our commitment to secure a legally binding climate change agreement applicable to all parties at COP21 in Paris.
Abbiamo ribadito il nostro impegno a garantire un accordo giuridicamente vincolante in materia di cambiamenti climatici applicabile a tutte le parti alla COP 21 di Parigi.

It must establish a durable platform for limiting global temperature rise to below 2°C, including through a long-term goal, accountability and transparency of contributions, and allowing for strengthening of ambition over time.
Tale accordo dovrà costituire una piattaforma permanente per limitare l’aumento della temperatura globale a meno di 2°C, anche mediante un obiettivo a lungo termine, la rendicontazione e la trasparenza dei contributi, e consentirà di aspirare a traguardi ancora più ambiziosi nel tempo.

We are determined to strengthen our cooperation to promote “sustainable energy for all”;
Siamo determinati a rafforzare la nostra cooperazione per promuovere un'”energia sostenibile per tutti;

and to conclude negotiations for a EU-Viet Nam Voluntary Partnership Agreement promoting sustainable and legal timber trading (Forest Law Enforcement, Governance and Trade – FLEGT) by the end of 2016.
e a concludere entro la fine del 2016 i negoziati per un accordo di partenariato volontario UE-Vietnam per la promozione del commercio legale e sostenibile di legname (accordo per l’applicazione delle normative, la governance e il commercio nel settore forestale – FLEGT).

We discussed regional and global challenges, including migration and refugee crisis, and agreed to work together to tackle them.
Abbiamo discusso le sfide regionali e globali, tra cui la migrazione e la crisi dei profughi, e concordato di collaborare per affrontarle.

We agreed that our strengthened partnership will contribute to ensuring regional peace and stability.
Abbiamo convenuto che il nostro partenariato rafforzato contribuirà a garantire la pace e la stabilità regionali.

We are committed to maintaining peace, promoting maritime security, freedom of navigation and overflight and unimpeded lawful commerce in the South China Sea.
Ci impegniamo a mantenere la pace e a promuovere la sicurezza marittima, la libertà di navigazione e sorvolo e il commercio legittimo senza restrizioni nel Mar cinese meridionale.

We share serious concerns over developments, including the large scale land reclamation and agree on the critical importance of refraining from the use or threat of force, of abstaining from unilateral actions and of resolving territorial and maritime disputes through peaceful means in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
Condividiamo serie preoccupazioni per gli sviluppi, tra cui il recupero di terre su larga scala, e conveniamo sull’importanza fondamentale di non ricorrere alla minaccia o all’uso della forza, di astenersi da azioni unilaterali e di risolvere le controversie territoriali e marittime mediante soluzioni pacifiche secondo i principi universalmente riconosciuti del diritto internazionale, compresa la convenzione delle Nazioni Unite del 1982 sul diritto del mare (UNCLOS).

We support the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the expeditious conclusion of an effective Code of Conduct in the South China Sea (COC).
Supportiamo la piena ed effettiva attuazione della dichiarazione sulla condotta delle parti nel Mar cinese meridionale (DOC) e la rapida conclusione di un codice di condotta efficace nel Mar cinese meridionale (CDC).

We strongly support the EU’s furthering engagement with the region through all ASEAN-led processes and take note of the EU interest in joining the East Asia Summit.
Sosteniamo con forza un maggiore impegno dell’UE con la regione attraverso tutti i processi guidati dall’ASEAN e prendiamo nota dell’interesse dell’UE a partecipare al vertice dell’Asia orientale.

We agreed to make a strong contribution to ASEAN–EU relations and consider joint ASEAN–EU policy initiatives on challenges of global concern.
Abbiamo concordato di dare un forte contributo alle relazioni ASEAN-UE e di valutare iniziative politiche congiunte ASEAN-UE su questioni di portata globale.

We also agreed to explore possibilities for joint EU Viet Nam initiatives in the UN framework.
Abbiamo inoltre convenuto di esaminare possibili iniziative congiunte UE-Vietnam nel quadro delle Nazioni Unite.