TESTI PARALLELI – Nuovi strumenti digitali potrebbero accelerare le attività dei beni culturali

I Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 07-01-2016

 

New digital tools could help speed up cultural heritage work
Nuovi strumenti digitali potrebbero accelerare le attività dei beni culturali

Archaeologists will soon have access to new digital tools for reassembly and erosion, while advances in predictive scanning could open up new market opportunities.
Gli archeologi presto disporranno di nuovi strumenti digitali per la ricostruzione e l’erosione, mentre i progressi nello scanning predittivo potrebbero aprire nuove opportunità commerciali.

The EU-funded PRESIOUS project has developed software tools that could help improve the efficiency of the work of European archaeologists at a time when funding is tight;
Il progetto PRESIOUS, finanziato dall’UE, ha sviluppato strumenti software che potrebbero contribuire a migliorare l’efficienza del lavoro degli archeologi europei in tempi di ristrettezze economiche.

and shown that computer simulation can play a key role in assisting researchers across a range of disciplines, including the preservation of cultural heritage artefacts.
Essi hanno dimostrato che la simulazione al computer può avere un ruolo fondamentale per aiutare i ricercatori in una serie di discipline, tra cui la conservazione degli artefatti del patrimonio culturale.

Once the project is completed, these tools will be made freely available for archaeologists to download, while the consortium’s industry partner has used some of the advances made.
Una volta completato il progetto, questi strumenti saranno messi a disposizione degli archeologi, che potranno scaricarli, mentre il partner industriale del consorzio ha già utilizzato alcuni dei risultati prodotti.

‘We set out to address some of the challenges that archaeologists face in their everyday work,’ explains project coordinator Professor Theoharis Theoharis from the Norwegian University of Science and Technology.
“Ci siamo proposti di affrontare alcune delle sfide che gli archeologi incontrano nel loro lavoro quotidiano,” spiega il coordinatore del progetto, Theoharis Theoharis dell’Università scientifica e tecnologia della Norvegia.

>>>  ‘In order to better understand what monuments will look like under certain erosive conditions for example, we built simulation software – within the timescale and resources available – that enables an archaeologist to scan a stone object and estimate erosion patterns under different conditions.’
“Al fine di capire meglio come appariranno i monumenti in determinate condizioni erosive, ad esempio, abbiamo creato un software di simulazione – entro i limiti di tempo e risorse disponibili – che permette agli archeologi di compiere lo scanning di un oggetto in pietra e stimare i modelli di corrosione in condizioni diverse.”

A second aim was to develop simulation software to help archaeologists piece together fragmented findings, like solving a 3D puzzle.
Un secondo obiettivo era di sviluppare software di simulazione per aiutare gli archeologi a ricostruire i frammenti ritrovati, quasi come un puzzle 3D.

‘During a dig, archaeologists will often come across thousands of fragments,’ says Theoharis.
“Durante gli scavi, gli archeologi spesso trovano migliaia di frammenti,” dice Theoharis.

‘Piecing these together involves quadratic complexity, which we computing scientists fully understand.’
“Ricomporli richiede molto impegno, una cosa che gli informatici capiscono in pieno.”

The second tool developed by the project team automatically proposes possible fits based on the digitised fragments.
Il secondo strumento sviluppato dal team del progetto, propone automaticamente i pezzi che potrebbero andare bene, basandosi sui frammenti digitalizzati.

The third solution involved developing software capable of filling in gaps in archaeological objects with symmetry.
La terza soluzione prevedeva lo sviluppo di software capaci di colmare i vuoti negli oggetti archeologici basandosi sulla simmetria.

Once fragments have been painstakingly reconstructed, final artefacts are often still missing pieces.
Una volta ricostruiti faticosamente i frammenti, negli artefatti finali mancano spesso dei pezzi.

The new software tool works by recognising symmetries and geometric patterns in the artefact, and from this information, offers logical suggestions to fill in the gaps, to aid restoration.
Il nuovo strumento software funziona riconoscendo le simmetrie e i modelli geometrici negli artefatti e, basandosi su queste informazioni, offre suggerimenti logici per colmare i vuoti, facilitando il ripristino.

‘But in order to develop these technologies, we had to address a key bottleneck – the expense and labour intensive nature of digitisation,’ says Theoharis.
“Ma per sviluppare tali tecnologie, abbiamo dovuto superare un importante ostacolo – la natura costosa e laboriosa della digitalizzazione,” dice Theoharis.

‘We found that it took a trained operator two and a half hours to scan just one fragment.
“Abbiamo scoperto che per lo scanning di un solo frammento, un operatore addestrato aveva bisogno di due ore e mezza di tempo.

So the fourth thing we did was speed up the digitisation process with our industrial partner.’
La quarta cosa che abbiamo fatto, quindi, era di accelerare il processo di digitalizzazione con il nostro partner industriale.”

This was achieved through the development of predictive scanning, which uses predictions based on 3D object retrieval from repositories of previously digitised objects in order to speed up the scanning process.
Siamo stati in grado di farlo grazie allo sviluppo dello scanning predittivo, che usa previsioni basate sul recupero di oggetti in 3D da archivi precedentemente digitalizzati, al fine di accelerare il processo di scanning.

This technique is useful for applications where cost reductions are imperative and precision scanning is not necessarily the end goal, as is the case for some archaeological applications.
Questa tecnica è utile per le applicazioni in cui la riduzione dei costi è fondamentale e il cui obiettivo finale non è necessariamente lo scanning di precisione, come lo è invece per certe applicazioni archeologiche.

‘We did discuss the possibility of commercialising our software, but the academic project partners understood that our end users – archaeologists – work under harsh funding constraints,’ says Theoharis.
“Abbiamo discusso la possibile commercializzazione del nostro software, ma i partner accademici del progetto hanno capito che i nostri utenti finali – gli archeologi – lavorano in condizioni di forti limitazioni finanziarie,” dice Theoharis.

‘So these tools will go live free once the project ends (in January 2016).
“Questi strumenti saranno pertanto gratuitamente disponibili alla conclusione del progetto (a gennaio 2016).

In addition, we have a great deal of data and research results that we intend to make available online.
Inoltre, abbiamo raccolto una grande quantità di dati e risultati di ricerca che intendiamo rendere disponibili online.

There were many related cultural heritage issues that we would have liked to tackle, so we hope that by making this information available, the research work will continue.’
Avremmo voluto affrontare molte altre questioni legate al patrimonio culturale, speriamo quindi che rendendo disponibili tali informazioni, il lavoro di ricerca continuerà.”

Feedback from the archaeological community at various conferences, seminars and demonstrations has been very positive, and Theoharis is confident that the PRESIOUS tools will directly contribute to the preservation of European cultural heritage.
La comunità archeologica ha risposto positivamente a varie conferenze, seminari e attività di dimostrazione, e Theoharis è convinto che gli strumenti PRESIOUS contribuiranno direttamente alla conservazione del patrimonio culturale europeo.

For further information please visit:
Per ulteriori informazioni, visitare:

PRESIOUS project website
Sito web del progetto PRESIOUS

Source: Based on an interview with the project coordinator.
Fonte: Sulla base di un’intervista con il coordinatore del progetto.