TESTI PARALLELI – Una nuova strategia volta a porre la cultura al centro delle relazioni internazionali dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08-06-2016

 

A new strategy to put culture at the heart of EU international relations
Una nuova strategia volta a porre la cultura al centro delle relazioni internazionali dell’UE

The strategy adopted today is in line with the Commission’s priority to make the EU a stronger global actor.
La strategia adottata oggi è in linea con l’impegno prioritario della Commissione di rafforzare il ruolo dell’UE a livello globale.

Culture can play a crucial role in strengthening international partnerships.
La cultura può svolgere un ruolo cruciale nel rafforzamento dei partenariati internazionali.

The ‘Strategy for international cultural relations’ presented by the European Commission and the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy aims at encouraging cultural cooperation between the EU and its partner countries and promoting a global order based on peace, the rule of law, freedom of expression, mutual understanding and respect for fundamental values.
La “Strategia per le relazioni culturali internazionali”, presentata dalla Commissione europea e dall’Alta Rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza, mira a incoraggiare la cooperazione culturale tra l’UE e i suoi paesi partner e a promuovere un ordine mondiale basato sulla pace, sullo stato di diritto, sulla libertà di espressione, sulla comprensione reciproca e sul rispetto dei valori fondamentali.

EU High Representative and Vice-President Federica Mogherini said:
Federica Mogherini, Alta Rappresentante e Vicepresidente, ha dichiarato:

“Culture has to be part and parcel of our foreign policy.
“La cultura deve essere parte integrante della nostra politica estera.

>>> Culture is a powerful tool to build bridges between people, notably the young, and reinforce mutual understanding.
Essa rappresenta un potente strumento per costruire ponti tra le persone, in particolare tra i giovani, e rafforzare la comprensione reciproca.

It can also be an engine for economic and social development.
Essa può anche essere un motore per lo sviluppo economico e sociale.

As we face common challenges, culture can help all of us, in Europe, Africa, Middle East, Asia, stand together to fight radicalisation and build an alliance of civilisations against those trying to divide us.
E siccome ci troviamo di fronte a sfide comuni, la cultura può aiutare tutti noi, in Europa, Africa, Medio Oriente e Asia, a rimanere uniti per combattere la radicalizzazione e instaurare un’alleanza delle civiltà contro chi tenta di dividerci.

This is why cultural diplomacy must be at the core of our relationship with today’s world.”
È per questo motivo che la diplomazia culturale deve essere sempre al centro delle nostre relazioni con il mondo di oggi.”

European Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport, Tibor Navracsics, said:
Tibor Navracsics, Commissario europeo per l’Istruzione, la cultura, i giovani e lo sport, ha dichiarato:

“Culture is the hidden gem of our foreign policy.
“La cultura è il tesoro nascosto della nostra politica estera.

It helps to promote dialogue and mutual understanding.
Essa contribuisce a promuovere il dialogo e la comprensione reciproca.

Culture is therefore crucial in building long-term relationships with countries across the whole world:
La cultura è pertanto uno strumento indispensabile per costruire relazioni a lungo termine con i paesi in tutto il mondo:

it has a great role to play in making the EU a stronger global actor.”
essa può essere determinante per rafforzare il ruolo dell’UE a livello mondiale.”

European Commissioner for International Cooperation and Development, Neven Mimica, and Commissioner for European Neighbourhood Policy and Enlargement Negotiations, Johannes Hahn, welcomed the Strategy, in line with the recently adopted 2030 Agenda acknowledging global citizenship, cultural diversity and intercultural dialogue as overarching principles of sustainable development and for the EU’s neighbourhood and enlargement policies.
In linea con l’Agenda 2030 recentemente adottata che riconosce la cittadinanza globale, la diversità culturale e il dialogo interculturale come principi orizzontali dello sviluppo sostenibile e della politica europea di vicinato e dei negoziati di allargamento, Neven Mimica, Commissario europeo per la Cooperazione internazionale e lo sviluppo e Johannes Hahn, Commissario per la Politica europea di vicinato e i negoziati di allargamento, hanno accolto con favore la strategia.

Culture can play an important role in the EU’s foreign policy.
La cultura può svolgere un ruolo importante nella politica estera dell’UE.

Cultural cooperation counters stereotypes and prejudice by nurturing dialogue, open-mindedness, dignity and mutual respect.
La cooperazione culturale contrasta gli stereotipi e i pregiudizi mediante il dialogo, l’apertura mentale, la dignità e il rispetto reciproco.

Inter-cultural dialogue can help prevent conflicts and foster reconciliation within and between countries.
Il dialogo interculturale può contribuire a evitare i conflitti e a promuovere la riconciliazione all’interno dei paesi e tra di essi.

Culture can help respond to global challenges such as the integration of refugees, countering violent radicalisation and the protection of the world’s cultural heritage.
La cultura può contribuire a far fronte a sfide globali come l’integrazione dei rifugiati, la lotta alla radicalizzazione violenta e la tutela del patrimonio culturale mondiale.

Culture can also be a tool to deliver important social and economic benefits both within and outside the EU.
La cultura può essere anche uno strumento per produrre importanti benefici sociali ed economici all’interno e all’esterno dell’UE.

Today’s Communication proposes a strategic framework for deeper and more effective international cultural relations as well as a new model for cooperation with Member States, national cultural institutes, private and public operators from the EU and its partner countries, increasing opportunities, creating synergies and maximising socio-economic benefits.
L’odierna comunicazione propone un quadro strategico per approfondire e rendere più efficaci le relazioni culturali internazionali, nonché un nuovo modello di cooperazione con gli Stati membri, gli istituti nazionali di cultura, gli operatori pubblici e privati nell’UE e nei suoi paesi partner, creando opportunità, sinergie e ottimizzando i vantaggi socioeconomici.

Culture is becoming more and more a vector for economic growth, not only in its traditional forms, but particularly through cultural and creative industries, SMEs and tourism.
La cultura diventa sempre di più un volano di crescita economica, non solo nelle sue forme tradizionali, ma soprattutto grazie alle industrie culturali e creative, alle PMI e al turismo.

This strengthens the opinion that synergies with other fields are crucial and that public and private sector and civil society should be more and more involved.
Ciò rafforza l’opinione che le sinergie con altri settori sono essenziali e che il settore pubblico, il settore privato e la società civile dovrebbero essere sempre più coinvolti.

Culture plays an important role also at municipal level.
La cultura svolge un ruolo importante anche a livello comunale.

Engaging citizens, state actors and cultural operators alike, is a major resource for strengthening municipalities and communities and for developing market opportunities.
Coinvolgere allo stesso modo cittadini, soggetti statali e operatori culturali rappresenta una grande opportunità per rafforzare i comuni e le municipalità e per sviluppare le opportunità di mercato.

As such, this Communication is in line with the ninth priority outlined by European Commission President Juncker in his 2014 Political Guidelines and reflecting the ambition of the EU’s forthcoming Global Strategy being prepared by the High Representative.
La presente comunicazione è pertanto in linea con la nona priorità delineata dal Presidente della Commissione europea Juncker nei suoi orientamenti politici
del 2014 e rispecchia l’ambizione della futura strategia globale dell’UE che è in corso di preparazione da parte dell’Alta Rappresentante.

The Commission has also announced that it will propose to the European Parliament and the Council of the EU to organise a European Year of Cultural Heritage in 2018.
La Commissione ha inoltre annunciato che proporrà al Parlamento europeo e al Consiglio dell’UE di organizzare un Anno europeo del patrimonio culturale nel 2018.

Background
Contesto

Culture in EU external relations is one of the three pillars of the European Agenda for Culture (2007).
La cultura nelle relazioni esterne dell’UE è uno dei tre pilastri dell’Agenda europea della cultura (2007).

Developing a strategic approach in this field has been a priority of the Council’s Work Plans for Culture since 2011.
Dal 2011 lo sviluppo di un approccio strategico in questo campo è stato una priorità dei piani di lavoro per la cultura del Consiglio.

A major step forward was made with the European Parliament’s Preparatory Action “Culture in EU external relations” (2013-14), which highlighted the considerable potential for culture in Europe’s external relations and underlined that the European Union and its Member States stand to gain a great deal by better streamlining their cultural diplomacy.
Un grande passo in avanti è stato realizzato con l’azione preparatoria del Parlamento europeo “Cultura nelle relazioni esterne dell’UE” (2013-14), che ha messo in evidenza il considerevole potenziale della cultura nelle relazioni esterne dell’Europa e ha sottolineato che l’Unione europea e i suoi Stati membri hanno molto da guadagnare da un migliore coordinamento della diplomazia culturale.

In the cultural and creative sectors, the EU has already funded many projects such as creative hubs’ networks or the African, Caribbean and Pacific (ACP) Cultures+ programme and the programmes to support cultural governance and promote intercultural dialogue.
Nel settore delle industrie culturali e creative l’UE ha già finanziato numerosi progetti quali le reti di poli creativi o il programma ACP Cultures+ (paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico) e i programmi volti a sostenere la governance culturale e a promuovere il dialogo interculturale.

The Creative Europe programme is also open to neighbourhood and enlargement countries.
Il programma Europa creativa è aperto anche ai paesi limitrofi e ai candidati all’adesione.

EU delegations regularly organise cultural diplomacy activities and EU development cooperation has long included culture and heritage in its actions (for example, to restore the Timbuktu manuscripts in Mali).
Le delegazioni dell’UE organizzano regolarmente attività di diplomazia culturale e la cooperazione allo sviluppo dell’UE include da tempo anche la cultura e il patrimonio culturale nelle sue azioni (ad esempio per il restauro dei manoscritti di Timbuktu in Mali).

The EU’s support to the Anna Lindh Foundation in the South Mediterranean serves as another good example of how culture will influence the EU’s foreign policy.
Il sostegno dell’UE a favore della Fondazione Anna Lindh nel Mediterraneo meridionale rappresenta un altro buon esempio di come la cultura influenzi la politica estera dell’UE.

The Young Arab Voices programme (now enlarged to the EuroMediterranean region), for instance, deepens the dialogue between young leaders and civil society representatives and develop counter-narratives to extremism and violent radicalisation.
Il programma Young Arab Voices (che è stata allargata anche alla regione euromediterranea), ad esempio, contribuisce all’approfondimento del dialogo tra giovani leader e rappresentanti della società civile e allo sviluppo di contro-argomentazioni all’estremismo e alla radicalizzazione violenta.

Another example is EU assistance to protect cultural heritage in Syria, implemented by UNESCO, supporting local stakeholders in monitoring the state of the heritage and in preserving the heritage and countering illicit trafficking.
Un altro esempio è l’assistenza dell’UE per proteggere il patrimonio culturale in Siria, portata avanti dall’UNESCO, che sostiene gli attori locali nel monitoraggio dello stato del patrimonio, nella sua conservazione e nella lotta al traffico illecito.

In the Eastern Partnership (EaP), the EaP Culture Programme is supporting the cultural and creative sectors’ contribution to sustainable humanitarian, social and economic development.
Nel quadro del partenariato orientale (PO), il programma Cultura sostiene il contributo dei settori culturali e creativi allo sviluppo sostenibile in termini umanitari, sociali ed economici.

At the same time, the “Community-Led Urban Strategies in Historic Towns” project seeks to stimulate social and economic development by enhancing cultural heritage in nine historic towns in Armenia, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine.
Allo stesso tempo il progetto “Strategie urbane guidate dalla comunità nelle città storiche” mira a stimolare lo sviluppo sociale ed economico grazie alla valorizzazione del patrimonio culturale in nove città storiche in Armenia, Bielorussia, Georgia, Repubblica di Moldova e Ucraina.

Horizon 2020 also supports research on cultural diplomacy and activities on cultural heritage through multinational, interdisciplinary projects.
Il programma Orizzonte 2020 sostiene inoltre la ricerca sulla diplomazia culturale e sul patrimonio culturale mediante progetti multinazionali e interdisciplinari.

Future programmes are under preparation to support partner countries in different regions; namely fostering cultural and creative industries and promoting intercultural dialogue.
Per sostenere i paesi partner nelle diverse regioni sono in preparazione per il futuro altri programmi volti a promuovere le industrie culturali e creative e il dialogo interculturale.

To help the EU implement the strategy and create synergies among all EU stakeholders (EU delegations, national cultural institutes and foundations, private and public enterprises, civil society), a Cultural Diplomacy Platform was set up in February 2016, focusing on strategic countries.
Nel febbraio del 2016, per consentire all’UE di attuare la strategia e creare sinergie fra tutte le parti interessate dell’UE (delegazioni UE, istituti di cultura e fondazioni nazionali, imprese pubbliche e private, società civile) è stata istituita una piattaforma della diplomazia culturale, che si incentra sui paesi strategici.

Operated by a consortium of Member States’ Cultural Institutes and other partners, the Platform will deliver policy advice, facilitate networking, carry out activities with cultural stakeholders and develop training programmes for cultural leadership.
Gestita da un consorzio di istituti culturali degli Stati membri e di altre parti interessate, la piattaforma offrirà consulenza politica, agevolerà la creazione di reti, svolgerà attività con le parti interessate nell’ambito culturale e svilupperà programmi di formazione sulla leadership culturale.