TESTI PARALLELI – L’Unione europea ha obiettivi molto ambiziosi per le sue relazioni con la Cina

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 22-06-2016

 

The European Union sets its sights high on ambitions with China
L’Unione europea ha obiettivi molto ambiziosi per le sue relazioni con la Cina 

THE High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy and the European Commission today adopted a Joint Communication, entitled “Elements for a new EU strategy on China”, which maps out the European Union’s relationship with China for the next five years.
Oggi l’Alta rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza e la Commissione europea hanno adottato una comunicazione congiunta, dal titolo “Elementi per una nuova strategia dell’UE sulla Cina”, che delinea le relazioni dell’Unione europea con la Cina per i prossimi cinque anni.

Federica Mogherini, the High Representative/Vice-President, said:
L’Alta rappresentante/Vicepresidente Federica Mogherini ha dichiarato:

“The European Union and China already cooperate on so much:
“La cooperazione fra l’Unione europea e la Cina abbraccia già un gran numero di settori:

we work together on the global and political issues of our times, such as Iran, Syria, Afghanistan, migration and climate change.
lavoriamo insieme su questioni globali e politiche d’attualità come l’Iran, la Siria, l’Afghanistan, la migrazione e i cambiamenti climatici.

But we can and must do more to connect the European Union and China.
Ma possiamo e dobbiamo fare di più per avvicinare l’Unione europea e la Cina.

>>>  Our citizens, industries, and organisations can all benefit from a closer, improved, and better-defined EU-China relationship based on shared responsibility.
I nostri cittadini, le nostre industrie e le nostre organizzazioni possono trarre vantaggio dall’intensificazione, dal miglioramento e da una definizione più precisa delle relazioni tra l’UE e la Cina sulla base di una responsabilità condivisa.

The Joint Communication that we have adopted today will, I am sure, enable our relationship to fulfil its clear potential.”
La comunicazione congiunta che abbiamo adottato oggi ci permetterà, ne sono certa, di sfruttare appieno l’innegabile potenziale delle nostre relazioni.”

The Joint Communication identifies major opportunities for the EU’s relationship with China, in particular with the aim of creating jobs and growth in Europe as well as vigorously promoting a greater opening up of the Chinese market to European business, thus contributing to the first priority of President Juncker’s Commission.
La comunicazione congiunta individua opportunità fondamentali per le relazioni dell’UE con la Cina, puntando in particolare a creare occupazione e crescita in Europa e a promuovere attivamente una maggiore apertura del mercato cinese alle imprese europee e contribuendo quindi a realizzare la prima priorità del presidente della Commissione Juncker.

Such opportunities include concluding an ambitious and comprehensive agreement on investment, a Chinese contribution to the Investment Plan for Europe , joint research and innovation activities, as well as connecting the Eurasian continent via a physical and digital network through which trade, investment and people-to-people contact can flow.
Rientrano fra queste opportunità la conclusione di un accordo ambizioso e globale sugli investimenti, un contributo della Cina al piano di investimenti per l’Europa , le attività congiunte nel campo della ricerca e dell’innovazione e il collegamento con il continente eurasiatico attraverso una rete fisica e digitale che consenta i flussi commerciali e di investimento e i contatti fra le persone.

Looking further ahead, broader ambitions such as a deep and comprehensive Free Trade Agreement can be considered once an ambitious investment agreement between the two sides has been concluded and reforms that level the playing field for domestic and foreign companies have been implemented.
In un’ottica più a lungo termine, una volta che le parti avranno concluso un accordo ambizioso in materia di investimenti e che saranno state attuate le riforme necessarie per garantire condizioni di parità alle imprese nazionali e straniere, si potrebbero prendere in considerazione traguardi più ambiziosi come un accordo di libero scambio globale e approfondito.

In this regard, China must make significant, time-bound and verifiable cuts in industrial over-capacity, notably in the steel sector, to prevent negative consequences from unfair competition.
A questo proposito, la Cina deve ridurre in modo significativo e verificabile, secondo un calendario preciso, la sua sovracapacità industriale, soprattutto nel settore siderurgico, per impedire che la concorrenza sleale abbia ripercussioni negative.

Further strengthening the effectiveness of the EU’s Trade Defence Instruments, notably through the swift adoption of the Commission’s Trade Defence Instruments modernisation proposal of April 2013, is key.
È di fondamentale importanza migliorare ulteriormente l’efficacia degli strumenti di difesa commerciale dell’UE, in particolare con la rapida adozione della proposta sulla modernizzazione di questi strumenti presentata dalla Commissione nell’aprile 2013.

The EU will continue to support China’s economic and social reform programme through its many dialogues with China so that the country can reap the full benefits of market-led reform, including by eliminating state-induced economic distortions and reforming state-owned enterprises.
L’UE continuerà a sostenere, attraverso i suoi numerosi dialoghi con la Cina, il programma di riforme economiche e sociali del paese affinché tragga il massimo vantaggio dalla riforma orientata al mercato, anche attraverso l’eliminazione delle distorsioni economiche determinate dallo Stato e la riforma delle imprese di proprietà pubblica.

The Joint Communication also highlights opportunities for closer cooperation and partnership between the EU and China in the fields of foreign and security policy.
La comunicazione congiunta evidenzia inoltre diverse possibilità di intensificare la cooperazione e il partenariato tra l’UE e la Cina nell’ambito della politica estera e di sicurezza.

Building on the positive experience of the Iran nuclear talks, the European Union and China should work more closely together in order to resolve international conflicts and foreign policy priorities both bilaterally and in multilateral contexts such as the UN system and in the G20.
Basandosi sull’esperienza positiva dei colloqui con l’Iran sul nucleare, l’Unione europea e la Cina dovrebbero collaborare più strettamente per risolvere i conflitti internazionali e affrontare le priorità della politica estera, sia a livello bilaterale che in consessi multilaterali come le Nazioni Unite e il G20.

Issues of a global nature like migration, international development assistance, the environment and fighting climate change can only be resolved through a global response, and for this reason a collaborative EU-China relationship is crucial.
Questioni di portata mondiale come la migrazione, l’assistenza internazionale allo sviluppo, l’ambiente e la lotta contro i cambiamenti climatici possono essere risolte solo attraverso una risposta globale, e per questo è fondamentale che l’UE e la Cina instaurino relazioni basate sulla collaborazione.

The EU’s engagement with China will be principled, practical and pragmatic, staying true to its interests and values, in particular adherence to international rules and norms, and respect for human rights.
L’impegno dell’UE con la Cina sarà fondato sui principi, pratico, pragmatico e fedele ai suoi interessi e ai suoi valori, in particolare l’adesione alle regole e alle norme internazionali e il rispetto dei diritti umani.

The EU should continue to work cohesively and effectively as a coherent block to achieve ambitious objectives on behalf of European citizens.
L’UE dovrebbe continuare a lavorare in modo efficace e coeso, come blocco coerente, per conseguire obiettivi ambiziosi a nome dei cittadini europei.

The Joint Communication will now be presented to the Council and to the European Parliament.
Ora la comunicazione congiunta sarà presentata al Consiglio e al Parlamento europeo.

Background:
Contesto

The European Commission’s last Communication on China in 2006 was adopted a decade ago.
L’ultima comunicazione della Commissione europea sulla Cina è stata adottata dieci anni fa, nel 2006.

The EU and China have both undergone considerable changes since then.
Da allora l’UE e la Cina hanno vissuto notevoli cambiamenti.

China is becoming more present in all regions of the world, economically and politically.
La Cina sta rafforzando la sua presenza economica e politica in tutte le regioni del mondo.

This new reality calls for a fresh EU narrative that recognises the need to deal with these new developments.
Questa nuova realtà impone all’UE di adottare un nuovo approccio che prenda atto della necessità di adeguarsi ai nuovi sviluppi.

The EU’s new strategy therefore sets out to promote EU interests and underline EU values in its relationship with China for the next five years.
La nuova strategia dell’Unione intende pertanto promuovere i suoi interessi e dare risalto ai suoi valori nell’ambito delle relazioni con la Cina per i prossimi cinque anni.