TESTI PARALLELI – La frammentazione delle foreste è un pericolo per le specie vulnerabili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 11-08-2016

 

Forest fragmentation a danger to vulnerable species
La frammentazione delle foreste è un pericolo per le specie vulnerabili

Research stemming from the EU-funded TERRAGEN project has found that forest fragmentation has prompted a decline in species sensitive to changes in light, moisture and temperature.
La ricerca del progetto TERRAGEN, finanziato dall’UE, ha scoperto che la frammentazione delle foreste ha provocato un declino delle specie sensibili al cambiamento di luce, umidità e temperatura.

Publishing in the journal ‘Biological Conservation’, the research team have warned that breaking up the rainforest into ‘forest islands’ is resulting in more species having to live closer to the forest edge and that many are failing to adapt to such a changed environment.
In un articolo pubblicato sulla rivista “Biological Conservation”, il team di ricerca ha fatto presente che quando si divide la foresta pluviale in “isole di foresta” il risultato è che più specie devono vivere più vicino al margine della foresta e che molte non riescono ad adattarsi a un ambiente così cambiato.

Studying over 100 species of reptiles and amphibians living in nine fragmented forest landscapes in Central and South America, they found that 90 % of all species were affected by the ‘forest edge effect’.
Studiando oltre 100 specie di rettili e anfibi che vivono in nove foreste frammentate nell’America centrale e settentrionale, i ricercatori hanno scoperto che il 90 % delle specie erano colpite dall’ “effetto bordo della foresta”.

Whilst a small number of species actually increased in abundance (due to having already adapted to living at the forest edge), the majority of species declined and the negative impact on them also extended far into the forest interior.
Anche se le popolazioni di un piccolo numero di specie sono diventate più numerose (poiché si erano già adattate a vivere sul bordo delle foreste), la maggior parte delle specie sono diminuite e l’impatto negativo su di esse si è esteso anche verso l’interno della foresta.

Sampling in areas where the forests had been divided up to make way for farming or roads, the TERRAGEN research team, led by Newcastle University, UK, showed the average edge effect extended more than 250 metres into the forest.
Raccogliendo campioni nelle zone dove le foreste sono state divise per fare spazio a terreni coltivati o alle strade, il team di ricerca TERRAGEN, coordinato dall’Università di Newcastle, Regno Unito, ha dimostrato che l’effetto bordo medio si estendeva oltre 250 metri all’interno della foresta.

>>>  Consequently, this means that a forest island with a diameter of less than 500 metres would contain no viable ‘core’ area for many forest species.
Di conseguenza questo significa che un’isola di foresta con un diametro di meno di 500 metri non conterrebbe un’area centrale abitabile per molte specie delle foreste.

Now the researchers are calling for a new approach to forest conservation and management.
Adesso i ricercatori propongono un nuovo approccio per la salvaguardia e la gestione della foresta.

‘The rapid decline in the world’s rainforests is having a devastating effect on species numbers and diversity but until now there has been little information about the additional impact of forest fragmentation,’ commented Dr. Marion Pfeifer, one of the lead authors of the study.
“Il rapido declino delle foreste pluviali di tutto il mondo sta avendo un effetto devastante sul numero e la diversità delle specie, ma finora c’erano poche informazioni sull’ulteriore impatto della frammentazione della foresta,” ha commentato la dott.ssa Marion Pfeifer, una degli autori principali dello studio.

‘In our study, we found the majority of amphibian and reptile species were negatively impacted the closer we got to the forest edge and in some cases, species disappeared altogether.
“Nel nostro studio, abbiamo riscontrato che per la maggior parte delle specie di anfibi e rettili l’impatto era tanto più negativo quanto più ci si avvicinava al bordo delle foreste e, in alcuni casi, le specie scomparivano del tutto.

The findings have strong implications for conservation in fragmented tropical landscapes and suggest large forest patches will need to be conserved to protect forest-dependent species and avoid loss of biodiversity.’
Questi risultati hanno forti implicazioni per la salvaguardia in paesaggi tropicali frammentati e suggeriscono che grandi zone di foresta dovranno essere conservate per proteggere le specie dipendenti dalla foresta ed evitare la perdita di biodiversità.”

In the Brazilian Atlantic forest, more than 80 % of the fragments are less than 50 hectares and half of the remaining forest is closer than 100 metres from an edge, much smaller than the minimum needed to preserve species diversity.
Nella foresta brasiliana atlantica, oltre  l’80% dei frammenti misurano meno di 50 ettari e la metà della foresta restante ha un bordo a meno di 100 metri, sono quindi zone molto più piccole rispetto al minimo necessario per proteggere la diversità delle specie.

‘These ‘edge zones’ differ structurally and functionally from the original forest,’ explained Dr. Pfeifer.
“Queste “zone marginali” differiscono dal punto di vista strutturale e funzionale dalla foresta originale,” ha spiegato la dott.ssa Pfeifer.

‘Edges are typically characterised by more open canopies, leading to reduced moisture, increased light, wind and maximum daily temperatures.
“I margini sono generalmente caratterizzati da coperture vegetali più aperte, che portano una riduzione dell’umidità, più luce, più vento e temperature diurne massime più alte.

This compares to the core where the dense canopies can filter up to 95 % of the solar radiation and the environment is more consistent.
Questo rispetto al centro, nel quale una copertura densa può filtrare fino al 95 % della radiazione solare e l’ambiente è più costante.”

She pointed out that some species, particularly reptiles and amphibians, are more sensitive than others to changes in the microclimate, thus negatively impacted their chances of survival in the edge zone.
La dottoressa ha sottolineato che alcune specie, in particolare rettili e anfibi, sono più sensibili rispetto ad altre ai cambiamenti del microclima e quindi questo ha un impatto negativo sulle loro probabilità di sopravvivenza nelle zone di confine.

Amphibians are the world’s most threatened group on the IUCN Red List of threatened species, the world’s most comprehensive source on the global conservation status of animal, fungi and plant species.
Gli anfibi sono il gruppo più minacciato al mondo nella Lista rossa dell’IUCN delle specie minacciate, la fonte più completa al mondo sullo stato di conservazione delle specie di animali, funghi e piante.

The TERRAGEN research team assessed the abundance of 104 amphibian species and reptiles in 9 fragmented regions in the Neotropics and found that only 2 amphibians and 8 reptiles were not sensitive to the edge effect.
Il team di ricerca di TERRAGEN ha valutato l’abbondanza di 104 specie di anfibi e rettili in 9 regioni frammentate del Neotropico e ha scoperto che solo due anfibi e otto rettili non sono sensibili all’effetto bordo.

Now the team is looking at the impact of forest fragmentation on other species, from insects and birds to mammals, and how this could be used to inform future conservation efforts and management strategies in fragmented forest landscapes.
Adesso il team sta esaminando l’impatto della frammentazione della foresta su altre specie, dagli insetti e gli uccelli ai mammiferi e come questo si potrebbe usare per progettare future attività di salvaguardia e strategie di gestione nelle zone di foresta frammentata.

For this, the team will actively use an extensive dataset compiled within the Global Biofrag project, which is also led by Dr. Pfeifer.
A questo fine, il team userà attivamente un set di dati dettagliato compilato nell’ambito del progetto Global Biofrag, anch’esso coordinato dalla dott.ssa Pfeifer.

‘Road expansion is a key priority for communities in this part of the world, so this research will be vital in helping to inform future management plans,’ she says.
“L’ampliamento della rete stradale è una priorità fondamentale per le comunità di questa parte del mondo, questa ricerca quindi sarà importantissima per progettare nuovi piani di gestione,” dice.

‘Amphibians and reptiles are useful indicator species to assess the overall health of the forest ecosystem and the next step will be to work with local communities to see how we can best protect biodiversity under conflicting land demands.’
“Gli anfibi e i rettili sono specie indicatrici utili per valutare la salute generale dell’ecosistema della foresta e il prossimo passo sarà lavorare con le comunità locali per vedere come possiamo proteggere meglio la biodiversità in situazioni di esigenze contrastanti circa l’uso della terra.”

For more information please see:
Per maggiori informazioni, consultare:

CORDIS project page
Pagina del progetto su CORDIS

Source: Based on information from the project and a press release from Newcastle University
Fonte: Sulla base di informazioni diffuse dal progetto e di un comunicato stampa dell’Università di Newcastle