TESTI PARALLELI – Capitali europee della cultura per il 2017: Aarhus e Pafos

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-12-2016

 

European Capitals of Culture in 2017: Aarhus and Pafos
Capitali europee della cultura per il 2017: Aarhus e Pafos

The coming year sees the Danish and Cypriot cities hosting one of the most popular EU projects.
L’anno prossimo Aahrus, città danese, e Pafos, città cipriota, ospiteranno uno dei più popolari progetti dell’UE.

As of 1 January, Aarhus and Pafos will hold the title of European Capital of Culture.
A partire dal 1° gennaio Aarhus e Pafos deterranno il titolo di Capitale europea della cultura.

The cultural programme will officially begin on 21 January in Aarhus.
Ad Aahrus il programma culturale inizierà ufficialmente il 21 gennaio.

The opening ceremony for Pafos 2017 will take place on 28 January with Christos Stylianides, Commissioner for Humanitarian Aid and Crisis Management, and Nicos Anastasiades, President of Cyprus [tbc].
Per Pafos 2017 la cerimonia di apertura avrà luogo il 28 gennaio, alla presenza di Christos Stylianides, Commissario responsabile per gli Aiuti umanitari e la gestione delle crisi, e di Nicos Anastasiades, Presidente di Cipro [tbc]

Commissioner Tibor Navracsics said:
Il Commissario Tibor Navracsics ha dichiarato:

“The title of European Capital of Culture is a unique opportunity to bring communities together through culture and to foster strong local, European and international partnerships for the future.
“Il titolo di Capitale europea della cultura costituisce un’opportunità unica per unire le comunità sotto l’egida della cultura e per promuovere, a livello locale, europeo e internazionale, solidi partenariati per il futuro.

>>>  I wish Aarhus and Pafos every success for the coming year.”
Auguro ad Aarhus e a Pafos un grande successo nell’anno a venire.”

Both cities have come up with programmes which showcase centuries of culture while using different art forms to address the socio-economic problems facing Europe today.
Le due città hanno proposto programmi da cui traspare la loro centenaria tradizione culturale e ricorreranno a diverse forme artistiche per affrontare le problematiche di natura socio-economica che attualmente affliggono l’Europa.

‘Rethink’ is the central theme of Aarhus 2017.
Il tema centrale di Aarhus 2017 è “ripensare”.

The Danish city will show how arts, culture and the creative sector can help us to re-think and shape our basic social, urban, cultural and economic patterns of behaviour and find new solutions to common challenges.
La città danese intende illustrare in che modo le arti, la cultura e il settore creativo possono aiutarci a “ripensare” e a plasmare i nostri modelli comportamentali di base, a livello sociale, urbano, culturale ed economico, e a trovare soluzioni nuove a sfide comuni.

A rooftop Viking saga performance, an art exhibition stretching across the city and the coastline, a “Creativity World Forum” and an international children’s literary festival are just some of the many events which will bridge the past with creative ideas for the present and future.
Uno spettacolo teatrale all’aperto che mette in scena una saga vichinga, un’esposizione d’arte che si estende nella città e lungo il litorale, un “Creativity World Forum” (forum mondiale sulla creatività) e un festival internazionale di letteratura per l’infanzia sono solo alcuni dei molteplici eventi che collegheranno idealmente il passato ad idee creative per il presente e il futuro.

Aarhus 2017 will launch its cultural programme with children at the heart of the celebrations.
I protagonisti delle celebrazioni di apertura del programma culturale di Aarhus 2017 saranno i bambini.

Hundreds of children from the Central Denmark region will gather in Aarhus to imagine the future in a series of events entitled “Land of Wishes”.
Centinaia di bambini provenienti dalla regione centrale della Danimarca (la Midtjylland) si riuniranno ad Aahrus per immaginare il futuro in una serie di eventi dal titolo “Ønskelandet” (il paese dei desideri).

As night falls during the opening ceremony, a spectacular show filled with pageantry, Viking spirits and gods in the sky will mark the start of the city’s year as European Capital of Culture.
Durante la cerimonia inaugurale, al calare della notte, una spettacolare rappresentazione vedrà protagonisti spiriti e divinità vichinghe e segnerà l’inizio dell’anno in cui la città sarà Capitale europea della cultura.

‘Linking Continents, Bridging Cultures’ is the common thread running through hundreds of events organised by Pafos 2017.
“Linking Continents, Bridging Cultures” (collegare i continenti, avvicinare le culture) è il filo conduttore comune a centinaia di eventi organizzati da Pafos 2017.

The first Cypriot city to host a European Capital of Culture embraces its experiences of multiculturalism and its geographical proximity to the Middle East and North Africa to strengthen relations between countries and cultures.
La prima città cipriota a rivestire il ruolo di Capitale europea della cultura attinge alla propria esperienza di multiculturalità, avvalendosi della vicinanza geografica al Medio Oriente e all’Africa del Nord per rafforzare i legami tra paesi e culture.

Pafos is set to become an immense open stage, an ‘Open Air Factory’, where a tradition of thousands of years of cultural life in open spaces meets contemporary ways of creating, thinkingand living.
Pafos si trasformerà in un immenso palcoscenico all’aperto, in una “Open Air Factory”, in cui una millenaria tradizione culturale vissuta in spazi aperti si sposa con le forme contemporanee di creatività, di pensiero e di vita.

The opening ceremony for Pafos 2017 is inspired by one of the themes for the year’s cultural programme: ‘Myth and Religion’.
La cerimonia di apertura per Pafos 2017 si ispira ad una delle tematiche del programma culturale dell’anno: “il mito e la religione”.

New life will be given to the myth of Pygmalion and Galatea and other narratives from the history of Pafos in a unique spectacle of music and dance.
Il mito di Pigmalione e Galatea e altri racconti legati alla storia di Pafos rivivranno nel corso di uno spettacolo di musica e danza unico nel suo genere.

During the opening weekend on 28-29 January, the city will be converted into an Open Air Factory with numerous shows and artistic performances.
Durante il fine settimana inaugurale del 28-29 gennaio, la città si trasformerà in un’Open Air Factory con una miriade di spettacoli ed esibizioni artistiche.

Background
Contesto

Initiated in 1985 by the then Greek Minister of Culture, Melina Mercouri, the European Capital of Culture is one of the most high-profile cultural initiatives in Europe.
L’iniziativa “la Capitale europea della cultura”, inaugurata nel 1985 dal ministro greco della Cultura, Melina Mercouri, è uno degli eventi culturali più prestigiosi in Europa.

The cities are selected on the basis of a cultural programme that must have a strong European dimension, foster the participation and active involvement of the city’s inhabitants and contribute to the long-term development of the city.
Le città sono scelte sulla base di un programma culturale che deve avere una forte dimensione europea, promuovere la partecipazione e il coinvolgimento attivo degli abitanti e contribuire allo sviluppo a lungo termine della città.

It is also an excellent opportunity for the cities to change their image, put themselves on the world map, attract more tourists and rethink their own development through culture.
Per le città selezionate è anche un’opportunità eccellente per curare la loro immagine, mettersi in evidenza a livello mondiale, attrarre un numero maggiore di turisti e ripensare il loro sviluppo attraverso la cultura.

The title has a long-term impact, not only on culture but also in social and economic terms, both for the city and for the surrounding region.
Il titolo ha un impatto a lungo termine, non solo nell’ambito della cultura ma anche sul piano sociale ed economico, sia per la città che per le regioni circostanti.

For example, a study has shown that the number of tourists visiting a European Capital of Culture for at least one night increased by 12% on average compared with the year before the city held the title.
Solo per citare un esempio, uno studio ha dimostrato che nell’anno in cui le città detengono il titolo di Capitale europea della cultura il numero di visitatori che vi trascorrono almeno una notte aumenta in media del 12% rispetto all’anno precedente.

In 2016, Wroclaw in Poland and San Sebastian in Spain were European Capitals of Culture.
Nel 2016 sono state Capitali europee della cultura Wroclaw (Breslavia) in Polonia e San Sebastian in Spagna.

Following Aarhus and Pafos in 2017, the future European Capitals of Culture will be Valletta (Malta) and Leeuwarden (Netherlands) in 2018, Plovdiv (Bulgaria) and Matera (Italy) in 2019 and Rijeka (Croatia) and Galway (Ireland) in 2020.
Dopo Aahrus e Pafos nel 2017, le future Capitali europee della cultura saranno La Valletta (Malta) e Leeuwarden (Paesi Bassi) nel 2018, Plovdiv (Bulgaria) e Matera (Italia) nel 2019 e Fiume (Croazia) e Galway (Irlanda) nel 2020.

Timisoara (Romania), Elefsina (Greece) and Novi Sad (Serbia, candidate country) were recently recommended to become the three European Capitals of Culture 2021 and are awaiting their official nomination by the relevant authorities.
Timisoara (Romania), Eleusi (Grecia) e Novi Sad (Serbia, paese candidato) sono state recentemente raccomandate per diventare le tre Capitali europee della cultura nel 2021 e sono in attesa di ricevere la nomina ufficiale dalle autorità competenti.