TESTI PARALLELI – I 60 anni dei trattati di Roma: la Commissione ricorda i successi dell’Europa e guida il dibattito sul futuro a 27

 Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 24-03-2017

 

The Treaties of Rome at 60: Commission recalls Europe’s achievements and leads discussion on the future at 27
I 60 anni dei trattati di Roma: la Commissione ricorda i successi dell’Europa e guida il dibattito sul futuro a 27

On 25 March, EU leaders will come together in Rome to celebrate the 60th anniversary of the Treaties of Rome, which were signed on this day in 1957.
Il 25 marzo i leader dell’Unione europea si riuniranno a Roma per celebrare il 60º anniversario dei trattati di Roma, firmati in quella stessa data nel 1957.

Commission President, Jean-Claude Juncker, will participate in the Rome Summit, where a number of events are being organised to mark the occasion and to reflect on Europe’s common future.
Jean-Claude Juncker, presidente della Commissione europea, parteciperà al vertice di Roma dove è prevista una serie di eventi organizzati per l’occasione per riflettere sul futuro comune dell’Europa.

The Treaties of Rome – signed by the six founding Member States – paved the way for the European Union that we know today:
I trattati di Roma, firmati dai sei Stati membri fondatori, hanno preparato il terreno per l’Unione europea come la conosciamo oggi:

a reunited continent of peace, founded on the values of solidarity, democracy and the rule of law.
un continente riunificato e in pace, fondato sui valori della solidarietà, della democrazia e dello Stato di diritto.

Single Market ensures freedom of choice and movement, economic growth and prosperity for 500 million citizens.
Il mercato unico garantisce libertà di scelta e di movimento, crescita economica e prosperità a oltre 500 milioni di cittadini.

It is the largest trading bloc in the world and the biggest donor of development and humanitarian aid.
Si tratta della più grande entità commerciale del mondo e del maggiore donatore di aiuti umanitari e allo sviluppo.

>>>  This anniversary is a moment to look back on our collective achievements and to discuss the future of the EU at 27.
Questa giornata ci offre l’occasione per guardarci indietro e ripercorrere i risultati collettivi raggiunti e per discutere del futuro dell’UE a 27.

Following the presentation of the Commission’s White Paper on the Future of Europe, EU leaders are expected to adopt the Rome Declaration, which will feature the Union’s past achievements, present challenges and pledge to work for unity at 27 and strengthen common action in key policy areas, to the benefit of citizens.
Dopo la presentazione del Libro bianco sul futuro dell’Europa della Commissione, si prevede che i leader dell’UE adottino la dichiarazione di Roma nella quale sono ricordati i risultati ottenuti in passato dall’Unione e le sfide presenti e che contiene un appello all’impegno per mantenere l’unità a 27 e per rafforzare l’azione comune in settori strategici chiave per il bene dei cittadini.

Commission President Jean-Claude Juncker said:
Il Presidente della Commissione europea Jean-Claude Juncker ha dichiarato:

“Our parents and grandparents founded this Union with one common vision: never again war.
“I nostri genitori e i nostri nonni hanno fondato questa Unione con una visione comune: mai più guerre.

It was their strong conviction that breaking down barriers, working together – and not against each other – makes us all stronger.
Erano fermamente convinti che eliminando gli ostacoli e lavorando insieme — e non gli uni contro gli altri — saremmo stati tutti più forti.

History has proven them right.
La storia ha dimostrato che avevano ragione.

For 60 years, the values on which this Union is built have not changed:
Per 60 anni i valori su cui è fondata l’Unione sono rimasti invariati:

peace, freedom, tolerance, solidarity and the rule of law bind and unite us.
la pace, la libertà, la tolleranza, la solidarietà e lo Stato di diritto ci legano e uniscono.

They must not be taken for granted and we must fight for them every day.
Non devono essere dati per scontati e dobbiamo lottare per essi ogni giorno.

Our democracy, our diversity and our independent and free press are the pillars of Europe’s strength – no individual or institution is above the law.
La nostra democrazia, la nostra diversità, la nostra stampa — libera e indipendente — sono i pilastri da cui l’Europa trae la propria forza e nessuno, individuo o istituzione, è superiore alla legge.

The European Union has changed our lives for the better.
L’Unione europea ha cambiato la nostra vita in meglio:

We must ensure it continues to do so for those that will follow us.
dobbiamo far sì che continui a essere così per tutte le generazioni future.

For now, all roads lead to Rome.
Per il momento, tutte le strade portano a Roma.

After Rome and however it is paved, there is only one way forward:European unity.”
Dopo Roma, e indipendentemente dalla difficoltà della strada, esiste una sola direzione: l’unità europea.”

On 1 March, ahead of the Rome Summit, the Commission launched a pan-European debate with the White Paper on the Future of Europe, which will enable citizens and leaders to shape the vision of the EU at 27.
Il 1º marzo, alla vigilia del vertice di Roma, con il Libro bianco sul futuro dell’Europa la Commissione ha avviato un dibattito paneuropeo che consentirà ai cittadini e ai leader dell’UE di definire una visione per il futuro dell’Europa a 27.

The White Paper sets out possible scenarios for the future of Europe.
Nel documento sono delineati possibili scenari.

Following the informal meeting of the 27 Heads of State or Government on 10 March in Brussels, the Rome Summit is the next opportunity for EU leaders to take this discussion forward.
Dopo la riunione informale dei 27 capi di Stato o di governo tenutasi a Bruxelles il 10 marzo, il vertice di Roma è la prossima occasione per i leader dell’UE di far progredire il dibattito.

In Rome, leaders will sign the Rome declaration, prepared jointly by Presidents Tusk and Juncker and Prime Ministers Muscat and Gentiloni.
In questa occasione i leader firmeranno la dichiarazione di Roma, preparata congiuntamente dai Presidenti Tusk e Juncker, dal primo ministro Muscat e dal presidente del Consiglio dei ministri Gentiloni.

The Rome declaration marks the beginning of a process.
La dichiarazione di Roma segna l’inizio di un processo.

After the Rome Summit, the Commission will present a series of reflection papers on key issues for Europe:
Dopo tale vertice la Commissione presenterà una serie di documenti di riflessione su questioni cruciali per l’Europa quali:

(1) developing the social dimension of Europe;
1) lo sviluppo della dimensione sociale dell’Europa;

(2) deepening the Economic and Monetary Union;
2) l’approfondimento dell’unione economica e monetaria;

(3) harnessing globalisation;
3) la gestione della globalizzazione;

(4) the future of Europe’s defence; and
4) il futuro della difesa dell’Europa; e

(5) the future of EU finances.
5) il futuro delle finanze dell’UE.

President Juncker’s State of the Union speech in September 2017 will take these ideas forward before first conclusions can be drawn at the December 2017 European Council.
Il discorso del Presidente Juncker sullo stato dell’Unione, nel settembre 2017, riprenderà e svilupperà queste idee prima che il Consiglio europeo del dicembre 2017 possa trarre le prime conclusioni.

This will help to decide on a course of action to be rolled out in time for the European Parliament elections in June 2019.
In questo modo sarà agevolata la scelta di una linea d’azione da attuare in tempo per le elezioni del Parlamento europeo del giugno 2019.

The Commission will also be organising in the months ahead public debates with the European Parliament and Member States, as well as online consultations, so that Europe’s citizens have their say and are able to share their views on the future of Europe via the Commission Representations and a dedicated website, which will be launched on 25 March.
Nei prossimi mesi la Commissione organizzerà inoltre dibattiti pubblici con il Parlamento europeo e gli Stati membri e, il 25 marzo, avvierà consultazioni online in modo che i cittadini europei possano esprimersi e condividere il loro parere su quello che dovrebbe essere il futuro dell’Europa attraverso le rappresentanze della Commissione e un apposito sito web.

These are some of the milestones in the White Paper process.
Sono queste alcune delle pietre miliari del processo del Libro bianco.

Commission events in Rome
Eventi della Commissione a Roma

In cooperation with the Italian authorities, the Commission is organising several high-level events in Rome to mark the anniversary and discuss Europe’s past, present and future.
In collaborazione con le autorità italiane, la Commissione sta organizzando una serie di eventi ad alto livello a Roma per celebrare questo anniversario e discutere del passato, del presente e del futuro dell’Europa.

– Digital Day (23/03), Palazzo Doria Pamphilj:
– Digital Day (23/3), Palazzo Doria Pamphilj:

Vice-President Andrus Ansip and Commissioner Günther Oettinger bring together EU ministers and industry leaders to foster cooperation and better prepare our societies and the economy to reap the full potential of Europe’s digital transformation.
il Vicepresidente Andrus Ansip e il Commissario Günther Oettinger incontrano i ministri dell’UE e i protagonisti del settore industriale per promuovere la cooperazione e preparare meglio le nostre società e l’economia a sfruttare appieno il potenziale della trasformazione digitale dell’Europa.

Member States are expected to make commitments on High-Performance Computing, connected mobility, digitising industry and digital jobs.
È previsto che gli Stati membri assumano impegni in ambito di calcolo ad alte prestazioni, mobilità connessa, digitalizzazione dell’industria e professioni digitali.

– Jean Monnet Seminar “The future of Europe: a commitment for You(th)” (23/03-24/03), Hotel Quirinale:
– Seminario Jean Monnet “The future of Europe: a commitment for You(th)” (Il futuro dell’Europa: un impegno per voi, giovani) (23-24/3), Hotel Quirinale:

More than 100 Jean Monnet professors, policy makers, journalists, civil society, youth association representatives and students will debate the future of the EU and the need to further involve young generations in the construction of the European project.
oltre cento persone, tra membri della rete Professori Jean Monnet, responsabili politici, giornalisti, rappresentanti della società civile e delle associazioni giovanili e studenti, discuteranno del futuro dell’Unione europea e della necessità di coinvolgere maggiormente le giovani generazioni nella costruzione del progetto europeo.

– Citizens’ Dialogue (24/03), Acquario di Roma:
– Dialogo con i cittadini (24/3), Acquario di Roma:

 Representative/Vice-President Federica Mogherini and Joseph Muscat, Prime Minister of Malta, which currently holds the Presidency of the Council, will hold a Citizens’ Dialogue with several hundred young Europeans, including Erasmus students currently studying in Rome.
l’Alta rappresentante/Vicepresidente Federica Mogherini e Joseph Muscat, primo ministro di Malta, che detiene attualmente la presidenza del Consiglio, terranno un “dialogo con i cittadini” cui parteciperà qualche centinaio di giovani europei, compresi gli studenti Erasmus che attualmente studiano a Roma.

– Meeting with the Social Partners (24/03), Palazzo Chigi:
– Incontro con le parti sociali (24/3), Palazzo Chigi:

President Juncker, Vice-President Dombrovskis and Commissioner Thyssen, alongside the Presidents of the European Council and European Parliament will meet with trade unions and business associations at an event hosted by the Italian Prime Minister.
il Presidente Juncker, il Vicepresidente Dombrovskis e la Commissaria Thyssen, insieme ai presidenti del Consiglio europeo e del Parlamento europeo, incontreranno i sindacati e le associazioni di categoria in un evento ospitato dal presidente del Consiglio dei ministri italiano.

– Forum and concert (24/03), University La Sapienza:
– Forum e concerto (24/3), Università La Sapienza:

Happy birthday Europe – Changing course to Europe”.
“Happy birthday Europe – Changing course to Europe” (Buon compleanno Europa – Cambiare la rotta dell’Europa).

– Concert of the EU Youth Orchestra (25/03), Villa Medici:”The Sound of a Dream”.
– Concerto dell’Orchestra dei giovani dell’UE (25/3), Villa Medici:”The Sound of a Dream” (Il suono di un sogno).

Background
Contesto

The Treaties of Rome established a common market where people, goods, services and capital can move freely and created the conditions for prosperity and stability for European citizens.
I trattati di Roma hanno istituito un mercato comune in cui persone, beni, servizi e capitali possono circolare liberamente e hanno creato le condizioni per la prosperità e la stabilità dei cittadini europei.

Based on this foundation and the common values of democracy, the rule of law and respect for human rights, the Union grew and reunited the continent after the fall of the Berlin Wall and ensured prosperity, social and economic well-being, and sustainability for 500 million citizens.
Sulla base di tali elementi e dei valori comuni della democrazia, dello Stato di diritto e del rispetto dei diritti umani, l’Unione è cresciuta, ha saputo riunire il continente dopo la caduta del muro di Berlino e ha assicurato a 500 milioni di cittadini prosperità, benessere economico e sociale e sostenibilità.

The EU is now a place where Europeans can enjoy a unique diversity of culture, ideas and traditions.
Oggi l’UE è un luogo in cui gli europei possono godere di una diversità unica di culture, idee e tradizioni.

Europeans have formed life-long bonds with each other and can travel, study and work across national borders.
Gli europei hanno stretto tra loro legami a vita e possono viaggiare, studiare e lavorare al di là delle frontiere nazionali.

Europe is a pioneer of gender equality, with women’s employment rate now at an all-time high.
L’Europa è un precursore dell’uguaglianza di genere e vanta un tasso di occupazione femminile che oggi ha raggiunto un livello record.

6.5 million Europeans are currently working in another EU Member State.
Gli europei che lavorano in un altro Stato membro sono attualmente 6,5 milioni.

1.7 million Europeans cross a border to work in another Member State every day.
Ogni giorno 1,7 milioni di cittadini europei varcano una frontiera per andare a lavorare in un altro Stato membro.

9 million young Europeans have benefitted from the Erasmus programme of educational, vocational and professional exchanges.
E sono 9 milioni i giovani europei che, grazie al programma Erasmus, hanno effettuato soggiorni studio e scambi professionali.

In 2017, as we celebrate 60 years of the Treaties we can also say for the first time in ten years that economic growth is back in each and every Member State.
Nel 2017, nel celebrare il 60° anniversario dei trattati, possiamo anche dire per la prima volta in dieci anni che l’economia ha ripreso a crescere in tutti gli Stati membri.

The euro – the common currency in 19 out of 28 EU countries – is used by 338.6 million people every day.
L’euro, la valuta comune di 19 dei 28 paesi dell’UE, è utilizzato ogni giorno da 338,6 milioni di persone.

The European Union has become the largest trade bloc in the world.
L’Unione europea è diventata il più grande blocco commerciale del mondo.

The total exports of the EU27 are worth around €5.8 trillion. This represents over one third of total global exports, more than two and a half times China’s exports, and over three times those of the USA.
Il valore delle esportazioni totali dell’UE a 27 si aggira intorno ai 5 800 miliardi di euro, ossia oltre un terzo delle esportazioni mondiali, più di due volte e mezzo le esportazioni della Cina e più del triplo di quelle degli Stati Uniti.

The EU is the top trading partner for 80 countries.
L’Unione è il principale partner commerciale di 80 paesi.

Every additional €1 billion in exports supports 15,000 jobs across the EU.
Ogni miliardo supplementare di EUR in esportazioni sostiene 15 000 posti di lavoro in tutta l’UE.

The White Paper presented by the European Commission on 1 March offers five scenarios for the Union’s evolution by 2025:
Il Libro bianco presentato dalla Commissione europea il 1º marzo prospetta cinque scenari per l’evoluzione dell’Unione di qui al 2025:

– “Carrying On”:
– “Avanti così”:

the EU27 continues delivering on its positive reform agenda;
l’UE a 27 continua ad attuare il suo programma positivo di riforme;

 “Nothing but the Single Market”:
– “Solo il mercato unico”:

the EU27 would focus on the single market as 27 Member States are not able to find common ground on an increasing number of policy areas;
l’UE a 27 si concentrerebbe progressivamente sul mercato unico perché i 27 Stati membri non riescono a trovare un terreno comune in un numero crescente di settori;

– “Those Who Want More Do More”:
– “Chi vuole di più fa di più”:

the EU27 proceeds as today but willing Member States could work closer together in specific areas;
l’UE a 27 continua secondo la linea attuale, ma gli Stati membri che lo desiderano possono aumentare la cooperazione in ambiti specifici;

– “Doing Less More Efficiently”:
– “Fare meno in modo più efficiente”:

focus on delivering more and faster in selected policy areas, while doing less in others;
i lavori sono diretti principalmente al raggiungimento di maggiori risultati in tempi più rapidi in alcuni settori selezionati, intervenendo meno in altri;

– “Doing Much More Together”:
– “Fare molto di più insieme”:

Member States decide to share more power, resources and decision-making across the board.
gli Stati membri decidono di condividere in misura maggiore poteri, risorse e processi decisionali in tutti gli ambiti.

The scenarios cover a range of possibilities and are illustrative in nature. They are neither mutually exclusive, nor exhaustive.
Gli scenari, che contemplano una serie di possibilità e hanno carattere illustrativo, non si escludono a vicenda, né hanno pretese di esaustività.