TESTI PARALLELI – I giovani traduttori si mettono alla prova nel concorso annuale della Commissione europea

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:31-08-2017

Young translators to test their skills in the yearly European Commission contest
I giovani traduttori si mettono alla prova nel concorso annuale della Commissione europea

European Commission’s translation department launches the Juvenes Translatores competition for 11th year in a row
La direzione generale della Traduzione della Commissione europea lancia il concorso Juvenes Translatores per l’undicesimo anno consecutivo

‘EU 60′ – the 60th anniversary of the signature of the Treaty establishing the European Community’ will be the topic of the texts which young translators from across Europe will have to translate in this year’s edition of Juvenes Translatores.
UE 60″, il 60º anniversario della firma del trattato che istituisce la Comunità europea: sarà questo il tema dei testi che saranno proposti a giovani traduttori di tutta Europa nell’edizione di quest’anno del concorso Juvenes Translatores.

Registration for the 11th edition of the competition for young translators, organised by the European Commission’s translation department, starts on 1 September 2017 at noon.
Le iscrizioni all’11a edizione del concorso per giovani traduttori organizzato dalla direzione generale della Traduzione della Commissione europea si aprono il 1º settembre 2017 a mezzogiorno.

European Commissioner Günther H. Oettinger in charge of budget, human resources and translation said:
Günther H. Oettinger, Commissario europeo responsabile per il Bilancio e le risorse umane, ha dichiarato:

“This is a great initiative combining two of Europe’s greatest values – language diversity and youth talent.
“È una bellissima iniziativa che unisce due dei maggiori valori europei: la diversità linguistica e il talento dei giovani.

I invite schools from across Europe to take part in this competition.”
Invito caldamente le scuole di tutta Europa a partecipare al concorso.”

>>>  The registration is first open for schools via the website http://ec.europa.eu/translatores.
Nella prima fase le scuole possono registrarsi tramite il sito Internet http://ec.europa.eu/translatores.

The registration period runs until 20 October at noon, and the application form is available online in all official languages of the EU.
Le iscrizioni sono aperte fino al 20 ottobre a mezzogiorno, e il modulo di registrazione è disponibile online in tutte le lingue ufficiali dell’UE.

At a second phase, a total of 751 schools are invited to provide the names of the students who will take part in the competition.
In una seconda fase, 751 scuole in totale saranno invitate a comunicare i nomi degli studenti che parteciperanno al concorso.

The young translators – two to five per school – can be of any nationality and should be born in 2000.
I giovani traduttori, da due a cinque per scuola, possono essere di qualsiasi nazionalità e devono essere nati nel 2000.

They will have the chance to test their skills on 23 November 2017, the date of the competition.
I partecipanti avranno la possibilità di mettere alla prova le loro competenze il 23 novembre 2017, giorno del concorso.

The contest will take place at the same time in all schools selected to participate.
Le prove si svolgeranno simultaneamente in tutte le scuole selezionate.

During the competition, students will translate a one-page text from one official EU language into another.
Gli studenti dovranno tradurre un testo di una pagina da una lingua ufficiale dell’UE in un’altra;

This makes a total of 552 language combinations of the EU’s 24 official languages.
per un totale di 552 combinazioni linguistiche possibili fra le 24 lingue ufficiali dell’UE:

Last year, students used 152 language combinations, including translating from Greek into Latvian, and from Bulgarian into Portuguese.
l’anno scorso ne sono state usate 152, tra cui anche le combinazioni greco-lettone e bulgaro-portoghese.

European Commission translators receive all translations, mark them and select one winner per country.
I traduttori della Commissione europea riceveranno tutte le traduzioni, le valuteranno e sceglieranno un vincitore per ciascun paese.

This year’s winners will be invited to Brussels in April 2018, to receive their prizes.
I vincitori di quest’anno saranno invitati a ritirare il premio a Bruxelles ad aprile 2018.

Background
Contesto

The European Commission’s Directorate-General for Translation has been organising the Juvenes Translatores (Latin for ‘young translators’) contest every year since 2007.
Ogni anno dal 2007 la direzione generale della Traduzione della Commissione europea organizza il concorso Juvenes Translatores (che in latino significa “giovani traduttori”);

Its aim is to promote language learning in schools and give young people a taste of what it is like to be a translator.
il cui obiettivo è promuovere l’apprendimento delle lingue nelle scuole e consentire ai giovani di farsi un’idea del mestiere di traduttore.

It is open to 17-year-old secondary school pupils and takes place at the same time in all selected schools across the EU.
Il concorso è aperto agli studenti diciassettenni delle scuole secondarie superiori e si svolge contemporaneamente in tutti gli istituti dell’UE selezionati.

The contest has inspired and encouraged some of the participants to continue with language learning at university level and to become professional translators.
Il concorso, che ha ispirato e incoraggiato alcuni dei partecipanti a proseguire gli studi linguistici a livello universitario e a diventare traduttori professionisti;

The competition also emphasises Europe’s rich linguistic diversity.
dà risalto alla ricchezza e alla varietà delle lingue europee.