TESTI PARALLELI – Tendenze scientifiche: I bilingui hanno una percezione del tempo diversa dai monolingui

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:11-05-2017

Trending Science: Bilinguals experience time differently from monolinguals
Tendenze scientifiche: I bilingui hanno una percezione del tempo diversa dai monolingui

A new study has shown that bilingual people think about time differently depending on the language context in which they are estimating the duration of events.
Un nuovo studio ha mostrato che le persone bilingui concepiscono il tempo diversamente a seconda del contesto linguistico in cui misurano la durata degli eventi.

Time.
Il tempo.

In today’s modern (and generally Western) world, it’s a common complaint that we never have any and that we’re always rushing against the clock to ensure that we fulfil the seemingly never-ending personal and professional commitments we’ve found ourselves locked into.
Nel mondo moderno (e in particolare quello occidentale) è comune lamentarsi di non averne, mentre si corre continuamente per assicurarsi di portare a termine gli apparentemente infiniti impegni personali e professionali in cui ci troviamo imbrigliati.

Moreover, there is no universally accepted concept of time.
Non c’è però un concetto di tempo universalmente riconosciuto.

In the West, we generally view the future as stretching ahead of us.
In occidente generalmente vediamo il futuro come qualcosa che si apre davanti a noi.

In Madagascar, time is seen as flowing into the back of your head from behind.
In Madagascar il tempo è visto come un flusso che scorre dietro la testa.

And if you have ever invited friends from different cultures to a dinner party you probably know how important it is to circulate the drinks as you wait for everyone to turn up.
E se avete mai invitato amici di diverse culture a cena, probabilmente sapete che è importante servire da bere mentre si aspetta che arrivino tutti.

>>> In Europe, the perception of time and your relationship to it is generally influenced from which corner of the continent you come from.
In Europa la percezione del tempo e il nostro rapporto con esso sono in genere influenzati dalla parte del continente da cui veniamo.

A study recently published in the ‘Journal of Experimental Psychology’ has added a new layer to the already complicated debate concerning human existence and the concept of time.
Uno studio recentemente pubblicato sul “Journal of Experimental Psychology” ha aggiunto un nuovo livello al già complicato dibattito sull’esistenza umana e sul concetto di tempo.

Undertaken by Lancaster University and Stockholm University, the study has shown how bilingual people have a markedly different concept of time compared to monolinguals.
Intrapreso dall’Università di Lancaster e di Stoccolma, lo studio ha mostrato come le persone bilingui hanno un concetto notevolmente diverso del tempo rispetto ai monolingui.

Linguists Professor Panos Athanasopoulos and Professor Emanuel Bylund explained that bilinguals often go back and forth between their languages consciously and unconsciously.
Il prof.Panos Athanasopoulos e il prof. Emanuel Bylund, entrambi linguisti, hanno spiegato che i bilingui spesso passano da una lingua all’altra sia consciamente che inconsciamente.

They also highlight how languages refer to time differently.
Sottolineano anche il fatto che le lingue si riferiscono al tempo in modo diverso.

For example, Swedish and English speakers refer to physical distances (‘Taking a short break’) while Spanish and Greek speakers refer to physical quantities and volume (‘taking a small break’).
Per esempio, inglesi e svedesi si riferiscono a distanze fisiche (“Fare una pausa corta”) mentre spagnoli e greci si riferiscono a quantità e volumi fisici (“Fare una pausa piccola”).

Also, many languages express time in two specific ways, one based on duration (‘temps’ in French, ‘tempo’ in Italian, ‘tijd’ in Dutch) but also time in the sense of repetition and quantity (‘fois’ in French, ‘volta’ in Italian, ‘keer’ in Dutch).
Inoltre, molte lingue esprimono il tempo in due modi specifici, uno basato sulla durata (“temps” in francese, “tempo” in italiano, “tijd” in olandese) e uno che esprime il tempo nel senso di ripetizione e quantità (“fois” in francese, “volta” in italiano, “keer” in olandese).

The researchers asked native Swedish speakers, who also spoke Spanish, to estimate how much time had passed whilst watching either a line growing across a screen or a container being filled.
I ricercatori hanno chiesto a madrelingua svedesi, che parlavano anche lo spagnolo, di stimare la durata del tempo che passava mentre guardavano una linea che scorreva lungo uno schermo o un contenitore che si riempiva.

When they asked the question using the word ‘duración’ (Spanish for ‘duration’), participants adjusted their time estimates according to the volume in the container, but not the length of the line on their screen.
Quando hanno posto la domanda usando il termine “duración” (“durata” in spagnolo), i partecipanti hanno adeguato le loro stime a seconda del volume nel contenitore, ma non della linea sullo schermo.

When the word ‘tid’ (Swedish for ‘time’) was used, estimates were shaped by how long the line grew, but not by how much the containers were filled.
Quando è stato usato il termine “tid” (“tempo” in svedese), le stime sono state fatte a seconda di quanto si allungava la linea, ma non di quanto si riempivano i contenitori.

In essence, despite our frenzied morning commutes or our 15-minute lunch breaks, our perception of the way time works is, in some ways, up to our culture and imagination.
In sostanza, nonostante i nostri frenetici spostamenti la mattina o le nostre pause pranzo da 15 minuti, la nostra percezione del modo in cui funziona il tempo dipende, in una certa misura, dalla nostra cultura e dalla nostra immaginazione.

‘Language can creep into our perception and basically make us experience time in a very language-specific way,’ commented Prof Athanasopoulos.
“La lingua può entrate nella nostra percezione e in pratica rendere la nostra esperienza con il tempo molto specifica per ogni lingua,” ha commentato il prof. Athanasopoulos.

‘The fact that bilinguals go between these different ways of estimating time effortlessly and unconsciously fits in with the growing body of evidence demonstrating the ease with which language can creep into our most basic senses, including our emotions, visual perception, and now it turns out, sense of time.’
“Il fatto che i bilingui passano tra questi modi diversi di valutare il tempo senza fatica e inconsciamente va ad aggiungersi alla sempre crescente mole di prove che dimostrano la facilità con cui la lingua può insinuarsi nei nostri sensi più primari, come le emozioni, la percezione visiva e, come appena scoperto, il senso del tempo.”

The study adds to the growing body of evidence that bilingualism provides enormously important neurological and psychological advantages.
Lo studio è un’ulteriore prova che il bilinguismo fornisce vantaggi neurologici e psicologici di enorme importanza.

‘Basically, [bilingualism] makes you aware that there are different perspectives out there and it makes you more flexible in adopting those perspectives,’ Athanasopoulos says.
“In pratica, [il bilinguismo] rende consapevoli che ci sono diverse prospettive possibili e più flessibili nell’adottare tali prospettive,” dice Athanasopoulos.

A second language forges more neural pathways (or connections) in the brain and can possibly help in staving off neurological disorders, such as dementia, as well as increasing your ability to multi-task and learn new skills.
Una seconda lingua crea più vie neurali (o connessioni) nel cervello e può aiutare a prevenire malattie neurologiche, come la demenza, e aumentare la propria capacità di fare più cose contemporaneamente e imparare nuove abilità.

Source: Based on project information and media reports
Fonte: Sulla base di informazioni diffuse dal progetto e segnalazioni dei media