TESTI PARALLELI – Brexit – La Commissione europea pubblica i principi guida relativi all’Irlanda e all’Irlanda del Nord

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:07-09-2017

Brexit: European Commission publishes guiding principles on Ireland and Northern Ireland
Brexit – La Commissione europea pubblica i principi guida relativi all’Irlanda e all’Irlanda del Nord

The European Commission has today set out its principles for the political dialogue on Ireland and Northern Ireland in the Brexit negotiations.
La Commissione europea ha presentato oggi i principi che guideranno il dialogo politico relativo all’Irlanda e all’Irlanda del Nord nei negoziati sulla Brexit.

Today’s paper states that the Good Friday Agreement should continue to be protected and strengthened in all its parts after the United Kingdom’s withdrawal from the European Union.
Il documento odierno indica la necessità di continuare a tutelare e consolidare in ogni sua parte l’Accordo del Venerdì Santo dopo il ritiro del Regno Unito dall’Unione europea;

The continuation of the Common Travel Area, which facilitates the interaction of people in Ireland and the UK, should also be recognised.
così come di continuare a riconoscere la zona di libero spostamento, che facilita l’interazione fra le persone in Irlanda e nel Regno Unito.

Key issues include ensuring that:
Fra gli aspetti fondamentali occorre garantire:

the interlocking political institutions on the islands of Great Britain and Ireland, established by the Good Friday Agreement, continue to operate;
che le istituzioni politiche congiunte sulle isole di Gran Bretagna e Irlanda, create con l’Accordo del Venerdì Santo, continuino ad operare;

cooperation (in particular, North-South cooperation between Ireland and Northern Ireland) is protected across all the relevant sectors;
che la cooperazione (in particolare la cooperazione Nord-Sud fra Irlanda e Irlanda del Nord) sia tutelata in tutti i settori rilevanti;

and that full account be taken of the birth right of the people of Northern Ireland to identify themselves as British or Irish, or both.
che sia tenuto in piena considerazione il diritto di nascita dei Nordirlandesi di identificarsi come Britannici o Irlandesi, o entrambi.

>>> Given Ireland’s unique situation in the Brexit negotiations, a unique solution is required.
La peculiare situazione dell’Irlanda nei negoziati sulla Brexit richiede una soluzione altrettanto peculiare.

In the first phase of the Brexit negotiations, the EU wishes to reach a common understanding with the UK on the implications of its withdrawal for the Good Friday Agreement and the Common Travel Area.
Nella prima fase dei negoziati l’UE vuole raggiungere un’intesa comune con il Regno Unito sulle conseguenze del suo ritiro sull’Accordo del Venerdì Santo e sulla zona di libero spostamento.

Once there is sufficient progress on the principles set out in today’s paper, discussions may move to the second phase of negotiations, which aim to find flexible and imaginative solutions to avoid a hard border on the island of Ireland.
Una volta compiuti sufficienti passi avanti sui principi presentati nel documento odierno, le discussioni potranno poi vertere sulla seconda fase dei negoziati, volta a trovare soluzioni flessibili e creative per evitare l’insorgere di una frontiera fisica sull’isola di Irlanda.

These solutions must respect the proper functioning of the internal market and the Customs Union, as well the integrity and effectiveness of the EU’s legal order.
Queste soluzioni devono rispettare il corretto funzionamento del mercato interno e dell’unione doganale, così come l’integrità e l’efficacia dell’ordinamento giuridico dell’UE.

As it was the UK’s decision to leave the EU, it is the UK’s responsibility to propose solutions in this regard.
Poiché la decisione di uscire dall’Unione è stata presa dal Regno Unito, ad esso spetta proporre soluzioni a riguardo.

Michel Barnier, the European Commission’s Chief Negotiator said:
Michel Barnier, capo negoziatore della Commissione europea, ha dichiarato:

“Today’s paper on Ireland and Northern Ireland is a concise and comprehensive text, which has been drafted in close cooperation with the Irish government.
“Il documento pubblicato oggi sull’Irlanda e l’Irlanda del Nord è un testo conciso e completo, redatto in stretta cooperazione con il governo irlandese.

Our aim is to minimise the impact of the UK’s decision to leave the EU for the island of Ireland.
Il nostro scopo è ridurre al minimo le conseguenze, per l’isola di Irlanda, della decisione britannica di uscire dall’UE.

But as it was the UK’s decision to leave the EU, it is the UK’s responsibility to come forward with solutions to overcome the challenges for the island of Ireland.”
Tale decisione è stata presa dal Regno Unito:spetta quindi al Regno Unito presentare soluzioni per superare le difficoltà cui è esposta l’isola di Irlanda.”

Today’s paper builds on the European Council guidelines, agreed by the 27 Heads of State or Government on 29 April 2017, and the Council’s negotiating directives of 22 May 2017 ;
Il documento di oggi si basa sugli orientamenti del Consiglio europeo, concordati dai 27 capi di Stato o di governo il 29 aprile 2017, e sulle direttive di negoziato del Consiglio del 22 maggio 2017.

both texts acknowledging the “unique circumstances on the island of Ireland” and the need to find “flexible and imaginative solutions”, which respect the integrity of the European Union’s legal order.
Entrambi i testi riconoscono le “circostanze specifiche dell’isola d’Irlanda” e la necessità di trovare “soluzioni flessibili e creative” che rispettino al contempo l’integrità dell’ordinamento giuridico dell’Unione europea.

The European Parliament Resolution of April 2017 also recognises the unique position and special circumstances of the island of Ireland.
La risoluzione del Parlamento europeo dell’aprile 2017 riconosce anch’essa la posizione unica e le circostanze particolari dell’isola di Irlanda.

Background
Contesto

On 20 April 2017, the European Council adopted a set of political guidelines, part of which state that:
Il 20 aprile 2017 il Consiglio europeo ha adottato una serie di orientamenti politici, in cui si dichiara:

“The Union has consistently supported the goal of peace and reconciliation enshrined in the Good Friday Agreement in all its parts;
“L’Unione ha sempre sostenuto l’obiettivo della pace e della riconciliazione sancito nell’Accordo del Venerdì Santo in tutte le sue parti;

and continuing to support and protect the achievements, benefits and commitments of the Peace Process will remain of paramount importance.
continuare a sostenere e a tutelare i risultati, i benefici e gli impegni del processo di pace continuerà a rivestire fondamentale importanza.

In view of the unique circumstances on the island of Ireland, flexible and imaginative solutions will be required, including with the aim of avoiding a hard border, while respecting the integrity of the Union legal order.
Considerate le circostanze specifiche dell’isola d’Irlanda, sarà necessario trovare soluzioni flessibili e creative, anche allo scopo di evitare una frontiera fisica, rispettando al
contempo l’integrità dell’ordinamento giuridico dell’Unione.

In this context, the Union should also recognise existing bilateral agreements and arrangements between the United Kingdom and Ireland which are compatible with EU law.”
In questo contesto l’Unione dovrebbe anche riconoscere gli accordi e le intese bilaterali esistenti tra il Regno Unito e l’Irlanda che sono compatibili con il diritto dell’UE.”

On 19 June 2017, the EU and UK negotiators agreed to establish a political dialogue on Ireland and Northern Ireland.
Il 19 giugno 2017 i negoziatori dell’UE e del Regno Unito hanno convenuto di instaurare un dialogo politico sull’Irlanda e sull’Irlanda del Nord.

The aim of this dialogue is to reach a political agreement with the UK in order to protect the Good Friday Agreement in all its parts – of which the UK is a co-guarantor under international law – as well as preserving the Common Travel Area, which predates Ireland and the UK’s membership of the EU.
Scopo del dialogo è raggiungere un accordo politico con il Regno Unito per tutelare ogni parte dell’Accordo del Venerdì Santo – di cui il Regno Unito è cogarante ai sensi del diritto internazionale – e mantenere la zona di libero spostamento, istituita prima dell’adesione dell’Irlanda e del Regno Unito all’UE.

The negotiations will, at all times, be conducted in light of the European Council guidelines and in line with the Council’s negotiating directives and with due regard to the European Parliament’s resolution of 5 April 2017.
Ogni fase dei negoziati sarà condotta in base agli orientamenti del Consiglio europeo, conformemente alle direttive di negoziato del Consiglio e tenuto debito conto della risoluzione del Parlamento europeo del 5 aprile 2017.