TESTI PARALLELI – Settimo dialogo economico e commerciale ad alto livello UE-Cina

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:25-06-2018

EU and China discuss economic and trade relations at the 7th High-level Economic and Trade Dialogue
Settimo dialogo economico e commerciale ad alto livello UE-Cina

The EU and China held today in Beijing the 7th annual EU-China High-level Economic and Trade Dialogue (HED).
Si è tenuto oggi a Pechino il settimo dialogo economico e commerciale ad alto livello tra UE e Cina.

The discussions covered a range of strategic issues under the overall theme of “Harnessing Globalisation”.
Le discussioni hanno riguardato una serie di questioni strategiche nell’ambito del tema generale “Gestire la globalizzazione”.

Topics included global economic governance, support for the multilateral trading system, trade and investment questions – notably negotiations on an investment agreement and on geographical indications – as well as the digital economy, climate and environmental cooperation, and connectivity.
Tra gli argomenti trattati, la governance economica globale, il sostegno al sistema commerciale multilaterale, questioni relative a commercio e investimenti (in particolare i negoziati per un accordo sugli investimenti e sulle indicazioni geografiche), l’economia digitale, la cooperazione su clima e ambiente e la connettività.

The Dialogue was timely to prepare the upcoming EU China Summit that will take placein the Chinese capital.
Il dialogo è avvenuto in un momento opportuno per preparare il prossimo vertice UE-Cina che si terrà nella capitale cinese.

The meeting was co-chaired by Commission Vice-President Jyrki Katainen and Vice-Premier of the State Council Liu He, who is responsible for the relations with the EU and the US.
La riunione è stata copresieduta da Jyrki Katainen, Vicepresidente della Commissione, e da Liu He, Vice Primo Ministro del Consiglio di Stato responsabile per le relazioni con l’UE e gli Stati Uniti.

European Commission Vice-President for Jobs, Growth, Investment and Competitiveness Jyrki Katainen said:
Jyrki Katainen, Vicepresidente della Commissione e Commissario responsabile per l’Occupazione, la crescita, gli investimenti e la competitività, ha dichiarato:

“I am confident that the exchanges we have had with my new counterpart, Liu He, have been useful in paving the way towards a successful EU-China Summit in the economic and trade field.
“Sono certo che gli scambi che abbiamo avuto con il mio nuovo omologo, Liu He, sono stati utili per preparare il terreno per un vertice UE-Cina proficuo in campo economico e commerciale.

I am particularly pleased with the progress achieved in our investment negotiations and look forward to an exchange of offers at the Summit.”
Sono particolarmente soddisfatto dei progressi compiuti nei negoziati per gli investimenti e attendo con interesse lo scambio di offerte in occasione del vertice.”

>>>  Both sides agreed to exchange market access offers at the upcoming Summit to give political impetus to an ambitious EU-China Comprehensive Agreement on Investment, both in terms of investment liberalisation and protection.
Le parti hanno concordato di scambiarsi offerte di accesso al mercato durante il prossimo vertice per dare impulso politico a un ambizioso accordo globale UE-Cina sugli investimenti, in termini sia di liberalizzazione sia di protezione.

The EU and China jointly expressed support for the rules-based multilateral trading system with World Trade Organisation (WTO) at its centre.
L’UE e la Cina hanno congiuntamente espresso sostegno al sistema commerciale multilaterale disciplinato da regole con al centro l’Organizzazione mondiale del commercio (OMC).

The EU and China agreed to set up a working group to concretely co-operate on reform to help the WTO meet new challenges and to further develop rules in key areas relevant for the global level playing field, such as industrial subsidies.
Hanno inoltre convenuto di istituire un gruppo di lavoro per collaborare concretamente a una riforma volta ad aiutare l’OMC ad affrontare nuove sfide e a sviluppare ulteriori regole in settori chiave importanti per la parità di condizioni a livello globale, come le sovvenzioni all’industria.

China confirmed its commitment to acceding to the WTO Government Procurement Agreement (GPA).
La Cina ha confermato il proprio impegno ad aderire all’accordo sugli appalti pubblici dell’OMC.

The EU sought assurances from China that it will negotiate its accession to the GPA on the basis of an ambitious and comprehensive offer.
L’UE ha cercato di ottenere la garanzia che la Cina negozierà l’adesione all’accordo sulla base di un’offerta ambiziosa e globale.

Vice President Katainen received the commitment from Liu He to accelerate work on an agreement on Geographical Indications with a view to ensuring an announcement at the Summit.
Il Vicepresidente Katainen ha ottenuto da Liu He l’impegno ad accelerare i lavori riguardanti un accordo sulle indicazioni geografiche al fine di garantire un annuncio in occasione del vertice.

He also urged China to tackle overcapacity in sectors such as steel and aluminium, and to prevent overcapacity in other areas, including high-tech sectors covered by the Made in China 2025 strategy.
Ha inoltre esortato la Cina a intervenire a proposito dell’eccesso di capacità in settori come quelli dell’acciaio e dell’alluminio e a evitare un eccesso di capacità in altri settori, compresi quelli ad alta tecnologia contemplati dalla strategia Made in China 2025.

The discussions at the HED took both sides closer to finding a solution for expanding market access for certain meat products such as beef and poultry.
Le discussioni in sede di dialogo ad alto livello hanno avvicinato le parti a una soluzione per ampliare l’accesso al mercato di alcuni prodotti a base di carne, come le carni bovine e il pollame.

Both co-chairs agreed to work closely to address their respective priority market access barriers.
I copresidenti hanno convenuto di collaborare strettamente per far fronte ai rispettivi ostacoli all’accesso al mercato prioritari.

At the upcoming Summit, the EU and China indicated that they would be ready to sign a Memorandum of Understanding (MoU) on the Circular Economy, an MoU for an Emissions Trading System and an Oceans’ Partnership that includes fisheries.
L’UE e la Cina hanno indicato di essere disposte a firmare, durante il prossimo vertice, un memorandum d’intesa sull’economia circolare e uno per un sistema di scambio di quote di emissione nonché un partenariato sugli oceani comprendente la pesca.

Finally, both sides discussed connectivity – taking stock of progress in the EU-China Connectivity Platform – and exchanged views on the digital economy, including how to avoid introducing market access barriers through their respective cybersecurity regulations.
Infine, le parti hanno discusso della connettività – tenendo conto dei progressi compiuti in relazione alla piattaforma per la connettività tra l’UE e la Cina – e hanno avuto uno scambio di opinioni sull’economia digitale, compresi i modi per evitare di introdurre ostacoli all’accesso al mercato attraverso le rispettive regolamentazioni in materia di cibersicurezza.