TESTI PARALLELI – Vertice UE-Giappone: una tappa storica per gli scambi commerciali e la cooperazione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:17-07-2018

EU-Japan Summit: a landmark moment for trade and cooperation

Vertice UE-Giappone: una tappa storica per gli scambi commerciali e la cooperazione

The 25th EU-Japan Summit took place on 17 July in Tokyo.
Il 17 luglio si è svolto a Tokyo il 25º vertice UE-Giappone, durante il quale i leader hanno firmato due accordi epocali:

At the summit, leaders signed two landmark agreements, the Strategic Partnership Agreement and the Economic Partnership Agreement, which will significantly boost bilateral relations.
l’accordo di partenariato strategico e l’accordo di partenariato economico, destinati a rafforzare considerevolmente le relazioni bilaterali.

Jean-Claude Juncker, President of the European Commission and Donald Tusk, President of the European Council, represented the European Union at the Summit.
Jean-Claude Juncker, Presidente della Commissione europea, e Donald Tusk, Presidente del Consiglio europeo, hanno rappresentato l’Unione europea;

Japan was represented by its Prime Minister, Shinzo Abe.
mentre Shinzo Abe, Primo ministro nipponico, il Giappone.

The European Commission Vice-President for Jobs, Growth, Investment and Competitiveness, Jyrki Katainen also participated.
Al vertice ha partecipato anche Jyrki Katainen, Vicepresidente della Commissione responsabile per l’Occupazione, la crescita, gli investimenti e la competitività.

EU Leaders offered their condolences to the people of Japan following the floods and landslides in Western Japan, and offered their support to Prime Minister to help in any way.
I leader dell’UE hanno espresso cordoglio al popolo giapponese per le inondazioni e le frane che hanno colpito la parte occidentale del paese e hanno offerto il loro sostegno al Primo ministro per qualsiasi tipo di aiuto.

“Today is a historic moment in our enduring partnership”, said President Jean-Claude Juncker.
“Oggi è un momento storico per il nostro partenariato duraturo”, ha affermato il Presidente Jean-Claude Juncker.

“Today’s signature of the EU-Japan Economic Partnership Agreement is a landmark moment for global trade, and I am also delighted that we have signed the first ever Strategic Partnership Agreement, which takes our cooperation to the next level.
“La firma odierna dell’accordo di partenariato economico UE-Giappone è una tappa epocale per il commercio mondiale, e mi compiaccio che abbiamo firmato anche il primo accordo di partenariato strategico, consentendo alla nostra cooperazione di salire di intensità.

The impact of the Economic Partnership Agreement goes far beyond our shores.
L’impatto dell’accordo di partenariato economico va ben oltre le nostre sponde.

Together, we are making a statement about the future of free and fair trade.
Insieme, stiamo facendo una dichiarazione di principio sul futuro del commercio libero ed equo.

>>>  We are showing that we are stronger and better off when we work together and we are leading by example, showing that trade is about more than tariffs and barriers.
Stiamo dimostrando che siamo più forti e stiamo meglio quando collaboriamo, dando il buon esempio e confermando che il commercio non è solo una questione di tariffe e ostacoli:

It is about values, principles and finding win-win solutions for all.
si tratta di valori, principi e soluzioni vantaggiose per tutti.

As far as we are concerned, there is no protection in protectionism – and there cannot be unity where there is unilateralism.”
Per quanto ci riguarda, il protezionismo non offre alcuna protezione – e non ci può essere unità nell’unilateralismo”.

The full remarks of President Juncker at the press conference following the Summit are available online.
Le dichiarazioni del Presidente Juncker durante la conferenza stampa che ha fatto seguito al vertice sono disponibili online nella loro integralità.

The European Union and Japan have issued a Joint Summit Statement.
Al termine del vertice l’Unione europea e il Giappone hanno adottato una dichiarazione congiunta.

For open, fair and win-win trade
Scambi commerciali liberi, equi e vantaggiosi per tutti

The Economic Partnership Agreement between the EU and Japan is the biggest ever negotiated by the European Union.
L’accordo di partenariato economico tra l’UE e il Giappone è il più grande mai negoziato dall’Unione europea.

It creates an open trade zone covering over 600 million people and nearly a third of global GDP.
Crea una zona di libero scambio che comprende oltre 600 milioni di persone e circa un terzo del PIL mondiale.

It will remove the vast majority of the €1 billion of duties paid annually by EU companies exporting to Japan, and has led to the removal of a number of long-standing regulatory barriers, for example on cars.
Eliminerà la maggior parte dei dazi (per un valore di un miliardo di €) pagati ogni anno dalle imprese dell’UE che esportano in Giappone e ha permesso di rimuovere una serie di annosi ostacoli normativi, ad esempio riguardo agli autoveicoli.

It will also open up the Japanese market of 127 million consumers to key EU agricultural exports and will increase EU export opportunities in a range of other sectors.
Aprirà inoltre il mercato giapponese, forte di 127 milioni di consumatori, alle principali esportazioni agricole dell’UE e aumenterà le opportunità di esportazione dell’UE in una serie di altri settori.

The Agreement follows the highest standards of labour, environmental and consumer protection and has a dedicated chapter on sustainable development.
L’accordo è conforme alle norme più elevate in materia di lavoro, ambiente e protezione dei consumatori, e contiene un capo specifico sullo sviluppo sostenibile.

It is the first trade agreement negotiated by the European Union to include a specific commitment to the Paris climate agreement.
È il primo accordo commerciale negoziato dall’Unione europea che prevede un impegno specifico in merito all’accordo di Parigi sul clima.

Commissioner for Trade Cecilia Malmström said:
La Commissaria responsabile per il Commercio, Cecilia Malmström, ha dichiarato:

“We are sending a strong signal to the world that two of its biggest economies still believe in open trade, opposing both unilateralism and protectionism.
“Oggi inviamo al mondo il segnale forte che due delle maggiori economie continuano a credere nel libero scambio, in opposizione all’unilateralismo e al protezionismo.

The economic benefits of this agreement are clear.
I vantaggi economici di questo accordo sono chiari.

By removing billions of euros of duties, simplifying customs procedures and tackling behind-the-border barriers to trade, it will offer opportunities for companies on both sides to boost their exports and expand their business.”
Eliminando i miliardi di euro di dazi, semplificando le procedure doganali e rimuovendo gli ostacoli interni al commercio, l’accordo offrirà alle imprese di entrambe le parti opportunità di potenziare le esportazioni ed espandere le attività economiche.”

Concerning data protection, the EU and Japan concluded the negotiations on reciprocal adequacy on 17 July, which will complement the Economic Partnership Agreement.
Per quanto concerne la protezione dei dati, il 17 luglio l’UE e il Giappone hanno concluso i negoziati sull’adeguatezza dei reciproci regimi di protezione e le relative decisioni andranno a integrare l’accordo di partenariato economico.

They agreed to recognise each other’s data protection systems as ‘equivalent’, which will allow data to flow safely between the EU and Japan, creating the world’s largest area of safe data flows.
L’UE e il Giappone hanno deciso di riconoscere come “equivalenti” i rispettivi sistemi di protezione dei dati, il che permetterà ai dati di circolare in modo sicuro tra l’UE e il Giappone, creando il più grande spazio di circolazione sicura dei dati al mondo.

Vera Jourová, Commissioner for Justice, Consumers and Gender Equality said:
Vera Jourová, Commissaria responsabile per la Giustizia, i consumatori e la parità di genere, ha dichiarato:

“Japan and EU are already strategic partners.
“Il Giappone e l’UE sono già partner strategici.

Data is the fuel of global economy and this agreement will allow for data to travel safely between us to the benefit of both our citizens and our economies.
I dati sono il carburante dell’economia globale e questo accordo ne permetterà la circolazione sicura tra i nostri paesi, a vantaggio sia dei cittadini sia delle economie.

At the same time we reaffirm our commitment to shared values concerning the protection of personal data.
Nel contempo ribadiamo l’impegno a rispettare valori comuni in materia di protezione dei dati personali.

This is why I am fully confident that by working together, we can shape the global standards for data protection and show common leadership in this important area.”
Per questo sono pienamente convinta che, collaborando, possiamo definire le norme globali per la protezione dei dati e dare prova di leadership comune in questo importante settore.”

A full press release on the signing of the Economic Partnership Agreement and a factsheet on the Agreement is also available.
Sono disponibili il comunicato stampa integrale sulla firma dell’accordo di partenariato economico e una scheda informativa.

The full statement of Commissioner Jourová and Haruhi Kumazawa, Commissioner of the Personal Information Protection Commission of Japan on the mutual adequacy arrangement is available online, as is a dedicated press release and a detailed memo.
Sono inoltre disponibili online la dichiarazione integrale della Commissaria Jourová e del Commissario della commissione sulla protezione dei dati personali del Giappone, Haruhi Kumazawa, sugli accordi di adeguatezza reciproca, il relativo comunicato stampa e una nota informativa dettagliata.

A Strategic Partnership Agreement fit for truly Strategic Partners
Un accordo di partenariato strategico degno di partner veramente strategici

The European Union and Japan are like-minded partners, working together both bilaterally as well as in multilateral fora, such as the United Nations and the G7.
L’Unione europea e il Giappone sono partner che condividono gli stessi principi e collaborano sia a livello bilaterale che nei consessi multilaterali, quali le Nazioni Unite e il G7.

The Strategic Partnership Agreement, signed today by President Juncker, President Tusk and Prime Minister Abe, will deepen and strengthen EU-Japan relations by providing an overarching and binding framework for enhanced cooperation.
L’accordo di partenariato strategico firmato oggi dal Presidente Juncker, dal Presidente Tusk e dal Primo ministro Abe approfondirà e rafforzerà le relazioni tra l’UE e il Giappone, fornendo un quadro globale e vincolante di cooperazione rafforzata.

“In today’s world, no country can think of tackling the global challenges that we are faced with on its own”, said the High Representative/Vice-President Federica Mogherini ahead of the Summit.
“Nel mondo odierno nessun paese può pensare di riuscire ad affrontare da solo le sfide globali cui siamo tutti confrontati”, ha dichiarato prima del vertice l’Alta rappresentante/vicepresidente Federica Mogherini.

“Japan is a country that we already work so closely with, on many files, from peace-building to denuclearisation, from counter-terrorism to effective multilateralism.
“Il Giappone è un paese con cui già collaboriamo strettamente in vari settori, dal consolidamento della pace alla denuclearizzazione, dall’antiterrorismo al multilateralismo efficace.

The Strategic Partnership Agreement will allow us to strengthen this cooperation across a wide range of sectors, but also open up the possibility for cooperation in new areas, from science, technology and innovation, environment and energy, to climate change and security.”
L’accordo di partenariato strategico ci permetterà non solo di potenziare la cooperazione nella vasta gamma di settori già coperti, ma anche di cooperare in nuovi settori, come la scienza, la tecnologia, l’innovazione, l’ambiente, l’energia, i cambiamenti climatici e la sicurezza.”

A factsheet on the Strategic Partnership Agreement is available online as is information on support to its implementation under the Partnership Instrument.
Sono disponibili online una scheda informativa sull’accordo di partenariato strategico e informazioni sul sostegno alla sua attuazione nell’ambito dello strumento di partenariato.

At the Summit, the Leaders addressed regional and foreign policy issues including the situation on the Korean Peninsula, the conflict in eastern Ukraine and the illegal annexation of Crimea and Sevastopol, the commitment to preserving the Joint Comprehensive Plan of Action – the Iran nuclear deal, among others.
Al vertice, i leader hanno affrontato questioni regionali e di politica estera, tra cui la situazione nella penisola coreana, il conflitto in Ucraina orientale e l’annessione illegale della Crimea e di Sebastopoli e l’impegno a preservare il piano d’azione congiunto globale-accordo sul nucleare iraniano.

As the Strategic Partnership Agreement foresees, Leaders also discussed the shared commitment to strengthen cooperation on global issues and confirmed the EU and Japan’s joint vision and support to the rules-based international order with multilateralism, democracy, non-proliferation of weapons of mass destruction, open markets and a global trading system with the World Trade Organisation at its core.
Come prevede l’accordo di partenariato strategico, i leader hanno discusso il loro impegno a rafforzare la cooperazione su questioni globali e hanno confermato la visione comune dell’UE e del Giappone e il sostegno all’ordine internazionale basato sulle norme, al multilateralismo, alla democrazia, alla non proliferazione delle armi di distruzione di massa, all’apertura dei mercati e a un sistema commerciale globale con al centro l’Organizzazione mondiale del commercio.

The Leaders also discussed other bilateral issues, including possibilities to strengthen the EU-Japan security partnership, strengthened cooperation in the fields of development policy and education, culture and sports.
I leader hanno discusso altre questioni bilaterali, tra cui la possibilità di rafforzare il partenariato UE-Giappone in materia di sicurezza e la cooperazione rafforzata nei settori della politica di sviluppo e dell’istruzione, della cultura e dello sport.