TESTI PARALLELI – Vertice UE-Cina: approfondire il partenariato strategico globale

kInglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:: 16-07-2018

EU-China Summit: deepening the strategic global partnership
Vertice UE-Cina: approfondire il partenariato strategico globale

The 20th Summit between the European Union and the People’s Republic of China held today in Beijing has underlined that this partnership has reached a new level of importance for our own citizens, for our respective neighbouring regions and for the international community more broadly.
Il ventesimo vertice tra l’Unione europea e la Repubblica popolare cinese che si è svolto oggi a Pechino ha dimostrato che questo partenariato ha assunto una nuova rilevanza per i nostri cittadini, per le nostre rispettive regioni confinanti e, più in generale, per la comunità internazionale.

President of the European Commission Jean-Claude Juncker and President of the European Council Donald Tusk represented the European Union at the Summit.
Il Presidente della Commissione europea, Jean-Claude Juncker, e il Presidente del Consiglio europeo Donald Tusk hanno rappresentato l’Unione Europea al vertice.

The People’s Republic of China was represented by Premier Li Keqiang.
La Repubblica popolare cinese era rappresentata dal suo primo ministro, Li Keqiang.

European Commission Vice-President for Jobs, Growth, Investment and Competitiveness, Jyrki Katainen, Trade Commissioner Cecilia Malmström, and Transport Commissioner Violeta Bulc also attended the Summit.
Al vertice erano presenti anche il Vicepresidente della Commissione e Commissario responsabile per l’Occupazione, la crescita, gli investimenti e la competitività Jyrki Katainen, la Commissaria europea responsabile per il Commercio Cecilia Malmström e la commissaria europea per i Trasporti Violeta Bulc.

President Tusk and President Juncker also met with the President of the People’s Republic of China, Xi Jinping.
Il presidente Tusk e il presidente Juncker hanno inoltre incontrato il presidente della Repubblica popolare cinese, Xi Jinping.

“I have always been a strong believer in the potential of the EU-China partnership.
“Ho sempre creduto fortemente nel potenziale del partenariato UE-Cina.

And in today’s world that partnership is more important than ever before.
Nel mondo di oggi questo partenariato è più importante che mai.

Our cooperation simply makes sense”, said the President of the European Commission, Jean-Claude Juncker.
La nostra collaborazione è semplicemente logica”, ha dichiarato il presidente della Commissione europea, Jean-Claude Juncker.

“Europe is China’s largest trading partner and China is our second largest.
“L’Europa è il maggior partner commerciale della Cina e la Cina è il secondo partner commerciale dell’Europa.

The trade in goods between us is worth over €1.5 billion every single day.
Ogni giorno tra l’UE e la Cina vengono scambiati beni per 1,5 miliardi di euro.

But we also know that we can do so much more.
Ma sappiamo che possiamo fare molto di più;

This is why it is so important that today we have made progress on the Comprehensive Agreement on Investment through a first exchange of offers on market access, and towards an agreement on Geographical Indications.
ed è per questo che sono così importanti i progressi fatti oggi per giungere ad un accordo globale sugli investimenti mediante un primo scambio di offerte sull’accesso al mercato, nonché a un accordo sulle indicazioni geografiche.

That shows that we want to create more opportunities for people in China and in Europe.”
>>> Tutto ciò rappresenta la nostra volontà di creare maggiori opportunità per i cittadini in Cina e in Europa.”

The full remarks of President Juncker at the press conference following the Summit are available online.
L’intervento integrale del Presidente Juncker durante la conferenza stampa seguita al vertice è disponibile online.

The Joint Summit Statement agreed by the European Union and China illustrates the breadth and depth of the EU-China relationship and the positive impact that such a partnership can have, in particular when it comes to addressing global and regional challenges such as climate change, common security threats, the promotion of multilateralism, and the promotion of open and fair trade.
La dichiarazione congiunta concordata dall’Unione europea e dalla Cina illustra la portata e la profondità delle relazioni tra l’UE e la Cina e gli effetti positivi di un tale partenariato, particolarmente per quanto riguarda le sfide globali e regionali come i cambiamenti climatici, le minacce comuni per la sicurezza, la promozione del multilateralismo e la promozione di un commercio aperto ed equo.

The Summit follows the High-level Strategic Dialogue, co-chaired by the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy/Vice-President of the European Commission, Federica Mogherini and Chinese State Counsellor, Wang Yi, in Brussels on 1 June, and the High-level Economic and Trade Dialogue, co-chaired by Vice-President Katainen and Chinese Vice-Premier, Liu He, in Beijing on 25 June.
Questo vertice fa seguito al dialogo strategico ad alto livello tenutosi a Bruxelles il 1º giugno, copresieduto dall’alto rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza/vicepresidente della Commissione europea, Federica Mogherini e dal consigliere di Stato cinese Wang Yi, e al dialogo economico e commerciale ad alto livello tenutosi a Pechino il 25 giugno, co-presieduto dal vicepresidente Katainen e dal vice primo ministro cinese, Liu He.

This 20th Summit demonstrates the many ways in which the European Union and China are concretely strengthening what is already a comprehensive relationship.
Il ventesimo vertice dimostra i molti modi in cui l’Unione europea e la Cina stanno concretamente rafforzando quello che è già un partenariato ampio.

In addition to the Joint Statement, a number of other concrete deliverables were agreed, including:
Oltre alla dichiarazione congiunta sono stati raggiunti altri risultati concreti, tra cui:

– a Leaders’ Statement on Climate Change and Clean Energy;
– una dichiarazione dei leader sui cambiamenti climatici e l’energia pulita;

– an exchange of offers on the Comprehensive Agreement on Investment;
– uno scambio di offerte sull’accordo globale sugli investimenti;

– a Partnership Agreement on Oceans;
– un accordo di partenariato sugli oceani;

– a Memorandum of Understanding on Circular Economy Cooperation;
– in materia di economia circolare;

– a Memorandum of Understanding to Enhance Cooperation on Emissions Trading;
– un memorandum d’intesa per rafforzare la cooperazione sullo scambio delle quote di emissione;

– agreement to conclude before the end of October, if possible, the negotiations on an Agreement on Geographical Indications;
– un accordo volto a concludere entro la fine di ottobre, se possibile, i negoziati per la conclusione di un accordo sulle indicazioni geografiche;

– an Action Plan concerning China-EU Customs Cooperation on Intellectual Property Rights (2018-2020);
– un piano d’azione relativo alla cooperazione doganale UE-Cina in materia di diritti di proprietà intellettuale (2018-2020);

a Memorandum of Understanding between the European Investment Fund and the Silk Road Forumconfirming the first co-investment carried out under the recently established China-EU Co-Investment Fund;
– un memorandum d’intesa tra il Fondo europeo per gli investimenti e il forum della Via della seta che conferma il primo coinvestimento effettuato nell’ambito del Fondo di coinvestimento UE-Cina istituito di recente;

a Strategic Administrative Cooperation Arrangement and an Action Plan (2018-2020) between the European Anti-Fraud Office (OLAF) and the General Administration of China Customs
– un accordo di cooperazione amministrativa strategica e un piano d’azione (2018-2020) tra l’Ufficio europeo per la lotta antifrode (OLAF) e l’amministrazione generale delle dogane cinesi.

Working together for a more sustainable planet
Lavorare insieme per la sostenibilità del pianeta

In the Leaders’ statement on climate change and clean energy, the European Union and China have committed to step up their cooperation towards low greenhouse gas emission economies and the implementation of the 2015 Paris Agreement on climate change.
Nella dichiarazione dei leader sui cambiamenti climatici e l’energia pulita, l’UE e la Cina si sono impegnate a intensificare la loro cooperazione per progredire verso economie a basse emissioni di gas a effetto serra e verso l’attuazione dell’accordo di Parigi del 2015 sui cambiamenti climatici.

In doing so, the EU and China will intensify their political, technical, economic and scientific cooperation on climate change and clean energy.
A tal fine, UE e Cina rafforzeranno la cooperazione a livello politico, tecnico, economico e scientifico in materia di cambiamenti climatici ed energia pulita.

Welcoming this commitment, President Juncker said:
Rallegrandosi per questo impegno, il presidente Juncker ha dichiarato:

“We have underlined our joint, strong determination to fight climate change and demonstrate global leadership.
“Abbiamo sottolineato il nostro fermo impegno comune a contrastare i cambiamenti climatici e a dare prova di una leadership mondiale.

It shows our commitment to multilateralism and recognises that climate change is a global challenge affecting all countries on earth.
Dimostriamo così il nostro impegno a favore del multilateralismo e riconosciamo che il cambiamento climatico è una sfida globale che riguarda tutti i paesi del mondo.

There is no time for us to sit back and watch passively. Now is the time for decisive action.”
Non possiamo semplicemente stare a guardare, dobbiamo agire con determinazione.”

Vice-President Katainen and the Minister of Ecology and Environment, Li Ganjie, also signed the Memorandum of Understanding to Enhance Cooperation on Emissions Trading, which acknowledges the significant potential of emissions trading to contribute to a low carbon economy and further enhances the cooperation of the two largest emission trading systems of the world.
Il vicepresidente Katainen e il ministro dell’ecologia e dell’ambiente Li Ganjie hanno inoltre firmato il memorandum d’intesa per rafforzare la cooperazione in materia di scambio di emissioni, che riconosce il notevole potenziale dello scambio di emissioni per contribuire a un’economia a basse emissioni di carbonio e aumenta ancora di più la cooperazione dei due principali sistemi di scambio di emissioni al mondo.

Building on the success of the 2017 EU-China Blue Year, the EU and China have also signed a Partnership Agreement on Oceans.
Partendo dal successo dell’Anno blu UE-Cina 2017, le parti hanno inoltre firmato un accordo di partenariato sugli oceani.

Two of the world’s largest ocean economies will work together to improve the international governance of the oceans, including by combating illegal fishing and exploring potential business and research opportunities, based on clean technologies, in the maritime economy.
Due tra le più importanti economie oceaniche uniranno le forze per migliorare la governance degli oceani, anche contrastando la pesca illegale ed esplorando opportunità di ricerca e sbocchi commerciali grazie all’uso di tecnologie pulite nell’economia marittima.

The partnership contains clear commitments to protect the marine environment against pollution, including plastic litter;
Il partenariato prevede chiari impegni per proteggere l’ambiente marina dall’inquinamento, compresi i rifiuti di plastica;

tackle climate change in accordance with the Paris Agreement and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, in particular Goal 14.
combattere il cambiamento climatico conformemente all’accordo di Parigi e attuare l’Agenda 2030 per uno sviluppo sostenibile, in particolare il suo obiettivo 14.

The signature of this ocean partnership is the first of its kind and opens the door for future partnerships between the EU and other key ocean players.
La firma del partenariato sugli oceani è il primo accordo di questo tipo e apre la strada a futuri partenariati tra l’UE e altri attori oceanici di rilievo.

Vice-President Katainen and the Chairman of the National Development and Reform Commission, He Lifeng, also signed the Memorandum of Understanding on Circular Economy Cooperation that will provide a framework for cooperation, including a high-level policy dialogue, to support the transition to a circular economy.
Il vicepresidente Katainen e il presidente della Commissione nazionale cinese per lo sviluppo e le riforme, He Lifeng, hanno inoltre firmato il memorandum d’intesa sulla cooperazione in materia di economia circolare che fornirà un quadro per la cooperazione, tra cui un dialogo strategico di alto livello, per sostenere la transizione a un’economia circolare.

Cooperation will cover strategies, legislation, policies and research in areas of mutual interest.
La cooperazione riguarderà le strategie, la legislazione, le politiche e le attività di ricerca da attuare in settori di reciproco interesse.

It will address management systems and policy tools such as eco-design, eco-labelling, extended producer responsibility and green supply chains as well as financing of the circular economy.
Essa affronterà la gestione dei sistemi e degli strumenti politici quali la progettazione ecocompatibile, i marchi di qualità ecologica, la responsabilità estesa del produttore e le catene di approvvigionamento verde, nonché il finanziamento dell’economia circolare.

Both sides will exchange best practice in key fields such as industrial parks, chemicals, plastics and waste.
Entrambe le parti si scambieranno le migliori pratiche in settori chiave come i parchi industriali, i prodotti chimici, le materie plastiche e i rifiuti.

In the context of the EU’s International Urban Cooperation programme, in the margins of the Summit, Commissioner Cretu witnessed the signature of a joint declaration between Chinese and European cities:
Nell’ambito del programma di cooperazione urbana internazionale dell’UE, a margine del vertice, il commissario Cretu ha assistito alla firma di una dichiarazione congiunta tra le seguenti città cinesi ed europee:

Kunming and Granada (ES);
Kunming e Granada (Spagna);

Haikou and Nice (FR);
Haikou e Nizza (FR);

Yantai and Rome (IT);
Yantai e Roma (IT);

Liuzhou and Barnsley (UK) and Weinan and Reggio Emilia (IT).
Liuzhou e Barnsley (Regno Unito) e Weinan e Reggio Emilia (IT).

These partnerships will facilitate exchanges to examine and develop local action plans reflecting the EU’s integrated approach to sustainable urban development while addressing social, economic, demographic and environmental challenges.
Questi partenariati agevoleranno gli scambi volti a esaminare e sviluppare piani d’azione locali che rispecchino l’approccio integrato dell’UE in materia di sviluppo urbano sostenibile, affrontando nel contempo le sfide sociali, economiche, demografiche e ambientali.

Putting the international rules-based system at the centre of open and fair trade
Porre il sistema internazionale fondato sulle regole al centro del commercio libero ed equo

“I am more convinced than ever that, in the era of globalisation and of interdependence, multilateralism must be at the heart of what we do.
“Sono più che mai convinto che, nell’era della globalizzazione e dell’interdipendenza, il multilateralismo debba essere al centro del nostro operato.

We expect all our partners to respect international rules and commitments that they have taken, notably within the framework of the World Trade Organisation”, said President Jean-Claude Juncker in his keynote speech at the EU-China Business Roundtable in Beijing, which provided an opportunity for EU and Chinese leaders to exchange views with representatives of the business community
Ci aspettiamo che i nostro partner rispettino le regole internazionali e gli impegni che hanno assunto, in particolare nel quadro dell’Organizzazione mondiale del commercio”, ha dichiarato Jean-Claude Juncker nel suo intervento principale alla Tavola rotonda EU-Cina sugli affari a Pechino, che ha permesso uno scambio di pareri tra i leader cinesi e dell’UE e i rappresentanti del mondo imprenditoriale.

“At the same time, it is true that the existing WTO rules do not allow unfair practices to be dealt with in the most effective way, but instead of throwing the baby out with the bathwater, we must all preserve the multilateral system and improve it from within.
“È vero che le norme dell’OMC non consentono di affrontare le pratiche sleali nel modo più efficace, ma non dobbiamo buttare il bambino con l’acqua sporca, bensì mantenere il sistema multilaterale e migliorarlo dall’interno.

President Juncker’s full speech is available online.
Il discorso integrale del presidente Juncker è disponibile online.

Commissioner Malmström also intervened at the event.
Anche la commissaria Malmström è intervenuta durante l’evento.

At the Summit, the EU and China confirmed their firm support to the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the WTO as its core and committed to complying with existing WTO rules.
In occasione del vertice, l’UE e la Cina hanno confermato il loro fermo sostegno a un sistema commerciale multilaterale basato sulle regole, trasparente, non discriminatorio, aperto e inclusivo, imperniato sull’OMC e impegnato al rispetto delle norme OMC in vigore.

They also committed to co-operating on the reform of the WTO to help it meet new challenges, and established a joint working group on WTO reform, chaired at Vice-Ministerial level, to this end.
Le parti si sono inoltre impegnate a cooperare sulla riforma dell’OMC per consentirle di far fronte alle nuove sfide, e ha istituito un gruppo di lavoro congiunto sulla riforma dell’OMC, presieduto a livello di viceministri, a tal fine.

Good progress was made on the ongoing Investment Agreement negotiations, which is a top priority and a key project towards establishing and maintaining an open, predictable, fair and transparent business environment for European and Chinese investors.
Sono stati compiuti progressi soddisfacenti nei negoziati in corso sull’accordo in materia di investimenti, che costituisce una priorità assoluta e un progetto chiave per creare e mantenere un contesto imprenditoriale aperto, prevedibile, equo e trasparente per le imprese europee e gli investitori cinesi.

The EU and China exchanged market access offers, moving the negotiations into a new phase, in which work can be accelerated on the offers and other key aspects of the negotiations.
Inoltre, l’UE e la Cina hanno scambiato offerte di accesso al mercato, facendo entrare i negoziati in una nuova fase e permettendo di accelerare i lavori sulle offerte e altri aspetti fondamentali dei negoziati.

The European Investment Fund (EIF), part of the European Investment Bank Group, and China’s Silk Road Fund (SRF) have signed a Memorandum of Understanding with the aim of confirming the first co-investment carried out under the recently established China-EU Co-Investment Fund (“CECIF”) that promotes investment cooperation between the European Union and China and the development of synergies between China’s Belt and Road Initiative and the Investment Plan for Europe.
Il Fondo europeo per gli investimenti (FEI), che fa parte del Gruppo Banca europea per gli investimenti, e il Fondo cinese “Via della seta” (SRF) hanno firmato un memorandum d’intesa con l’obiettivo di confermare i primi investimenti congiunti nell’ambito del Fondo di coinvestimento UE-Cina (“CECIF”) recentemente istituito, che promuove la cooperazione nel settore degli investimenti tra l’Unione europea e la Cina e lo sviluppo di sinergie tra la “Belt and Road Initiative” (BRI) cinese e il Piano d’investimenti per l’Europa.

Regarding steel, both sides agreed to strengthen their cooperation in the Global Forum on Steel Excess Capacity and committed, in accordance with the decisions of the 2016 Hangzhou and 2017 Hamburg Summits, as well as with the 2017 Ministerial decisions, to the goal of implementing the agreed political recommendations.
Per quanto riguarda l’acciaio, le parti hanno deciso di rafforzare la loro cooperazione nell’ambito del Forum mondiale sull’eccesso di capacità produttiva di acciaio e si sono impegnate, conformemente con le decisioni dei vertici di Hangzhou del 2016 e di Amburgo del 2017, nonché con le decisioni ministeriali del 2017, a conseguire l’obiettivo di attuare le raccomandazioni politiche concordate.

The EU and China also agreed to conclude the negotiations on an Agreement on cooperation on, and protection from imitation for distinctive food and drink products, so-called Geographical Indications before the end of October – if possible.
L’UE e la Cina hanno inoltre convenuto di concludere i negoziati su un accordo in materia di cooperazione e protezione dalle imitazioni di bevande e prodotti alimentari tipici, ovvero le indicazioni geografiche, possibilmente entro la fine di ottobre.

An agreement in this area would result in a high level of protection of our respective Geographical Indications, which represent important traditions and rich resources for both the EU and China.
Un accordo in questo ambito dovrebbe tradursi in un livello di protezione elevato delle nostre rispettive indicazioni geografiche, che rappresentano importanti tradizioni e risorse preziose sia per l’UE che per la Cina.

In the area of food safety, the EU and China agreed to promote the highest food safety standards, and are ready to take the regionalisation principle into account, and committed to expanding market access for food products.
Nel settore della sicurezza alimentare, l’UE e la Cina hanno deciso di promuovere i più elevati standard in materia di sicurezza alimentare e sono pronte a prendere in considerazione il principio della regionalizzazione, e si sono impegnate ad ampliare l’accesso al mercato per i prodotti alimentari.

The EU and China have also signed the Action Plan Concerning China-EU Customs Cooperation on Intellectual Property Rights (2018-2020), with the aim of strengthening customs enforcement to combat counterfeiting and piracy in the trade between the two.
L’UE e la Cina hanno inoltre sottoscritto il piano d’azione sulla cooperazione doganale UE-Cina in materia di diritti di proprietà intellettuale (2018-2020), con l’obiettivo di rafforzare l’applicazione della normativa doganale di lotta alla contraffazione e alla pirateria negli scambi tra le due parti.

The Action Plan will also promote cooperation between customs and other law enforcement agencies and authorities in order to stop production and wind up distribution networks.
Il piano d’azione promuoverà anche la cooperazione tra le autorità doganali e altre agenzie e autorità di contrasto per bloccare la produzione e smantellare le reti di distribuzione.

The European Anti-Fraud Office (OLAF) and the General Administration of China Customs signed a Strategic Administrative Cooperation Arrangement and an Action Plan (2018-2020) on strengthening the cooperation in combatting customs fraud in particular in the field of transhipment fraud, illicit traffic of waste and undervaluation fraud.
L’Ufficio europeo per la lotta antifrode (OLAF) e l’amministrazione generale delle dogane hanno firmato un accordo di cooperazione amministrativa strategica e un piano d’azione (2018-2020) sul rafforzamento della cooperazione nella lotta contro le frodi doganali, in particolare nel campo della frode di trasbordo, il traffico illecito di rifiuti e le frodi per sottovalutazione.

At the third meeting of the EU-China Connectivity Platform, held in the margins of the Summit and chaired for the EU by Commissioner Violeta Bulc, the two parties reaffirmed their commitment to transport connectivity on the basis of respective policy priorities, sustainability, market rules and international coordination.
In occasione della terza riunione della piattaforma per la connettività UE-Cina, svoltasi a margine del vertice e presieduta per l’UE dal commissario Violeta Bulc, le due parti hanno riaffermato il loro impegno a favore della connettività dei trasporti sulla base delle rispettive priorità politiche, della sostenibilità, delle regole del mercato e del coordinamento internazionale.

The exchanges focused on:
Gli scambi si sono concentrati sui seguenti temi:

– the policy cooperation based on the Trans-European Transport Network (TEN-T) framework and the Belt and Road initiative, involving relevant third countries between EU and China;
– la cooperazione politica basata sulla rete transeuropea dei trasporti (TEN-T) e l’iniziativa Belt and Road, che associa i paesi terzi interessati tra l’UE e la Cina;

– cooperation on Transport decarbonisation and digitalisation, including in international fora such as the International Civil Aviation Organisation (ICAO) and the International Maritime Organisation (IMO)
– la cooperazione in materia di decarbonizzazione e digitalizzazione nel settore dei trasporti, anche in sedi internazionali quali l’Organizzazione per l’aviazione civile internazionale (ICAO) e l’Organizzazione marittima internazionale (IMO)

– cooperation on investment projects based on sustainability criteria, transparency and level-playing field to foster investment in transport between EU and China.
– la cooperazione su progetti di investimento sulla base di criteri di sostenibilità, trasparenza e parità di condizioni per stimolare gli investimenti nel settore dei trasporti tra l’UE e la Cina.

The joint agreed minutes of the Chairs’ meeting are available online, along with the list of European transport projectspresented under the EU-China Connectivity Platform.
I verbali congiunti della riunione dei presidenti sono disponibili online, insieme con l’elenco dei progetti di infrastrutture di trasporto europeo presentato nell’ambito della piattaforma per la connettività UE-Cina.

A people’s partnership
Un partenariato di cittadini

The European Union and China are putting their respective citizens at the heart of the strategic partnership.
L’Unione europea e la Cina mettono i loro cittadini rispettivi al centro del partenariato strategico.

There were good discussions on foreign and security cooperation and the situation in their respective neighbourhoods.
Hanno condotto discussioni fruttuose sulla cooperazione in materia di sicurezza e di politica estera e sulla situazione nel loro rispettivo vicinato.

At the Summit, EU and Chinese Leaders discussed ways to support a peaceful solution on the Korean Peninsula;
In occasione del vertice, i leader dell’UE e della Cina hanno discusso le modalità per sostenere una soluzione pacifica nella penisola coreana;

their commitment to the continued, full and effective implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action – the Iran nuclear deal;
il loro impegno a favore dell’attuazione continuativa, piena ed efficace del piano d’azione congiunto globale (accordo sul nucleare iraniano);

joint, coordinated work on the peace process in Afghanistan;
il lavoro congiunto e coordinato sul processo di pace in Afghanistan;

and the situation in eastern Ukraine and the illegal annexation of Crimea and Sevastopol.
e la situazione nell’Ucraina orientale e l’annessione illegale della Crimea e di Sebastopoli.

They also discussed other foreign and security challenges, such as in the Middle East, Libya, and Africa, as well as their joint commitment to multilateralism and the rules-based international order with the United Nations at its core.
Hanno inoltre discusso di altre sfide di politica estera e di sicurezza, ad esempio in Medio Oriente, in Libia e in Africa, nonché il loro impegno comune a favore del multilateralismo e dell’ordine internazionale basato sulle regole imperniato sulle Nazioni Unite.

Many successful activities have already been held within the framework of the 2018 China-EU Tourism Year, designed to promote lesser-known destinations, improve travel and tourism experiences, and provide opportunities to increase economic cooperation.
Numerose attività sono già state organizzate con successo nel quadro dell’ Anno del turismo UE-Cina 2018, al fine di promuovere destinazioni meno note, migliorare le esperienze di viaggio e di turismo e offrire la possibilità di aumentare la cooperazione economica.

At the Summit, Leaders committed to further advancing relevant activities, facilitating tourism cooperation and contacts between people.
In occasione del vertice, i leader si sono impegnati a sviluppare ulteriormente le attività turistiche, facilitando la cooperazione e i contatti tra le persone.

With the protection and improvement of human rights at the very core of the European Union and its global partnerships, Leaders also addressed issues relating to human rights, a week after the EU and China held their latest Human Rights Dialogue.
Con la tutela e il rafforzamento dei diritti umani al centro dell’Unione europea e dei suoi partenariati globali, i leader hanno anche affrontato temi legati ai diritti umani, una settimana dopo che la Cina e l’UE hanno tenuto il loro ultimo dialogo sui diritti umani.

Both parties confirmed that they will press ahead with the parallel negotiations on the second phase of the EU-China Mobility and Migration Dialogue roadmap, namely on an agreement on visa facilitation and an agreement on cooperation in addressing irregular migration.
Entrambe le parti hanno confermato la volontà di proseguire i negoziati paralleli sulla seconda fase della tabella di marcia del dialogo UE-Cina in materia di migrazione e mobilità, in particolare su un accordo sulla facilitazione del rilascio dei visti e un accordo sulla cooperazione in materia di lotta contro la migrazione irregolare.

The EU and China also agreed to launch new dialogues covering drug-related issues and on humanitarian assistance.
L’UE e la Cina hanno inoltre convenuto di avviare nuovi dialoghi che interessano le questioni connesse alle droghe e l’assistenza umanitaria.