TESTI PARALLELI – Una sfida per i giovani appassionati di lingue: la Commissione europea lancia il concorso annuale di traduzione per le scuole

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:31-08-2018

A challenge for young language lovers: the European Commission launches its annual translation contest for schools
Una sfida per i giovani appassionati di lingue: la Commissione europea lancia il concorso annuale di traduzione per le scuole

The European Commission’s translation department invites students from across Europe to test their translation skills in the 12th edition of its annual Juvenes Translatores contest.
Il servizio di traduzione della Commissione europea invita gli studenti di tutta Europa a mettere alla prova le loro capacità di traduzione in occasione della 12a edizione del concorso annuale Juvenes Translatores.

This year, teenagers with a taste for languages will translate a text on the topic of cultural heritage.
Quest’anno gli adolescenti con la passione per le lingue tradurranno un testo sul patrimonio culturale:

The theme has been chosen to honour the European Year of Cultural Heritage, 2018.
tema scelto in onore dell’Anno europeo del patrimonio culturale 2018.

Participants can choose to translate between any two of the 552 possible language combinations using the EU’s 24 official languages.
I partecipanti possono scegliere di tradurre in una delle 552 combinazioni linguistiche possibili fra le 24 lingue ufficiali dell’UE.

Last year saw school students translating texts from Polish into Finnish, from Czech into Greek, and from Croatian into Swedish, to name a few of the 144 combinations used.
Lo scorso anno gli studenti hanno tradotto testi dal polacco al finlandese, dal ceco al greco e dal croato allo svedese, per citare solo alcune delle 144 combinazioni utilizzate.

European Commissioner Günther H. Oettinger in charge of budget, human resources and translation said:
Günther H. Oettinger, Commissario europeo responsabile per il Bilancio e le risorse umane, ha dichiarato:

“Languages are at the heart of Europe’s diversity and a path towards understanding our identity.
“Le lingue costituiscono una componente essenziale della diversità dell’Europa e ci aiutano a comprendere la nostra identità.

Through this competition, young people are reminding us of how diverse we actually are and that diversity is one of our biggest assets.
Attraverso il concorso di traduzione i giovani richiamano la nostra attenzione sull’effettiva diversità dell’Europa, che è uno dei nostri principali punti di forza.

I therefore invite everybody who loves languages to participate, and help showcase and build on our linguistic cultural heritage”.
Invito pertanto chiunque ami le lingue a partecipare e fornire il proprio contributo per diffondere e valorizzare il nostro patrimonio culturale linguistico”.

>>> To take part in the contest, young people’s schools need to follow the two-phase registration process.
Per partecipare al concorso le scuole devono seguire la procedura di registrazione in due fasi.

First, secondary schools must register via the website http://ec.europa.eu/translatores.
In primo luogo, le scuole secondarie devono registrarsi sul sito Internet http://ec.europa.eu/translatores.

Registration opens on 1 September 2018, runs until 20 October 2018 at noon and can be completed in any of the 24 EU languages.
Il periodo di registrazione inizia il 1º settembre 2018 e termina il 20 ottobre 2018 a mezzogiorno e la registrazione può essere effettuata in una qualsiasi delle 24 lingue dell’UE.

Second, the European Commission will invite a total of 751 schools, selected randomly, to nominate two to five students who will take part in the contest.
In secondo luogo, la Commissione europea inviterà 751 scuole, scelte a caso, a designare da due a cinque studenti che parteciperanno al concorso.

The students can be of any nationality and should be born in 2001.
Gli studenti possono essere di qualsiasi nazionalità e devono essere nati nel 2001.

The competition will take place on 22 November and will run simultaneously in all participating schools.
Il concorso avrà luogo il 22 novembre e si svolgerà simultaneamente in tutte le scuole partecipanti.

The winners — one per country — will be announced by early February 2019.
I vincitori, uno per ciascun paese, saranno annunciati all’inizio di febbraio 2019;

They will receive their prizes in the spring of 2019 at a special ceremony in Brussels.
e saranno premiati nella primavera del 2019, nel corso di una speciale cerimonia che si terrà a Bruxelles.

During their visit, students will have the chance to meet professional translators from the European Commission’s translation department — the people who evaluated their translations — and talk about working with languages.
Durante la visita a Bruxelles gli studenti avranno l’opportunità di incontrare traduttori professionisti presso il servizio di traduzione della Commissione europea, ossia le persone che hanno valutato le loro traduzioni, e parlare del lavoro in ambito linguistico.

Background
Contesto

The European Commission’s Directorate-General for Translation has been organising the Juvenes Translatores (Latin for ‘young translators’) contest every year since 2007.
Ogni anno dal 2007 la direzione generale della Traduzione della Commissione europea organizza il concorso Juvenes Translatores (che in latino significa giovani traduttori;

Its aim is to promote language learning in schools and give young people a taste of what it is like to be a translator.
il cui obiettivo è promuovere l’apprendimento delle lingue nelle scuole e consentire ai giovani di farsi un’idea del mestiere di traduttore.

It is open to 17-year-old secondary school pupils.
Juvenes Translatores è aperto agli studenti di 17 anni delle scuole secondarie.

The contest has inspired and encouraged some participants to continue with language learning at university level and to become professional translators.The competition also emphasises Europe’s rich linguistic diversity.
Il concorso, che ha ispirato e incoraggiato alcuni dei partecipanti a proseguire gli studi linguistici a livello universitario e a diventare traduttori professionisti, dà risalto alla ricchezza e alla varietà delle lingue europee.