TESTI PARALLELI – L’accordo commerciale UE-Giappone dovrebbe entrare in vigore nel febbraio 2019

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-12-2018

EU-Japan trade agreement on track to enter into force in February 2019
L’accordo commerciale UE-Giappone dovrebbe entrare in vigore nel febbraio 2019

The European Commission welcomes today’s approval in the European Parliament of the EU-Japan Economic Partnership Agreement and the EU-Japan Strategic Partnership Agreement.
La Commissione europea esprime apprezzamento per l’odierna approvazione dell’accordo di partenariato economico UE-Giappone e dell’accordo di partenariato strategico UE-Giappone da parte del Parlamento europeo.

The trade agreement negotiated by the Commission is the first ever to include an explicit reference to the Paris climate agreement.
L’accordo commerciale negoziato dalla Commissione è il primo in assoluto a includere un riferimento esplicito all’accordo di Parigi sui cambiamenti climatici.

It will create an open trading zone covering 635 million people and almost one third of the world’s total GDP.
Esso creerà una zona di libero scambio che interesserà 635 milioni di persone e circa un terzo del PIL complessivo a livello mondiale.

The Strategic Partnership Agreement is the first ever bilateral framework agreement between the EU and Japan.
L’accordo di partenariato strategico è il primissimo accordo quadro bilaterale concluso tra l’UE e il Giappone.

President of the European Commission Jean-Claude Juncker said:
Il Presidente della Commissione europea, Jean-Claude Juncker, ha dichiarato:

“Almost five centuries after Europeans established the first trade ties with Japan, the entry into force of the EU-Japan Economic Partnership Agreement will bring our trade, political and strategic relationship to a whole new level.
“A quasi cinque secoli da quei primi legami commerciali instaurati dagli europei con il Giappone, l’entrata in vigore dell’accordo di partenariato economico UE-Giappone conferirà una dimensione totalmente nuova alle nostre relazioni commerciali, politiche e strategiche.

I praise the European Parliament for today’s vote that reinforces Europe’s unequivocal message:
Esprimo un encomio al Parlamento europeo per il voto di oggi, che rafforza il messaggio inequivocabile dell’Europa:

together with close partners and friends like Japan we will continue to defend open, win-win and rules-based trade.
insieme ai nostri partner cui siamo legati da una stretta amicizia, come il Giappone, continueremo a difendere un commercio aperto, vantaggioso per tutti e fondato su regole.

And more than words or intentions, this agreement will deliver significant and tangible benefits for companies and citizens in Europe and Japan.”
Più delle parole o delle intenzioni, questo accordo apporterà benefici significativi e tangibili alle imprese e ai cittadini in Europa e in Giappone.”

>>>  Today’s vote follows a similar decision taken by Japan’s National Diet, thus concluding the parliamentary ratification of the agreement by both partners.
Il voto odierno fa seguito a una decisione analoga adottata dalla Dieta nazionale del Giappone e conclude pertanto la procedura di ratifica parlamentare dell’accordo da entrambe le parti.

It paves the way for the agreement to enter into force on 1 February 2019.
Questo voto pone le basi per l’entrata in vigore dell’accordo il 1° febbraio 2019.

From that moment, EU companies, farmers, workers and consumers will start reaping the benefits of simpler and faster trade between the EU and Japan.
A partire da tale data le imprese, gli agricoltori, i lavoratori e i consumatori dell’UE inizieranno ad approfittare dei vantaggi di un commercio più semplice e rapido tra l’UE e il Giappone.

Cecilia Malmström, Commissioner for Trade, said:
Cecilia Malmström, Commissaria responsabile per il Commercio, ha dichiarato:

“I am extremely pleased with the Parliament’s vote today.
“Sono estremamente soddisfatta del voto odierno del Parlamento.

Our economic partnership with Japan – the biggest trade zone ever negotiated – is now very close to becoming a reality.
Il nostro partenariato economico con il Giappone, vale a dire la creazione della più grande zona commerciale mai negoziata, sta per diventare realtà;

This will bring clear benefits to our companies, farmers, service providers and others.
e comporterà vantaggi evidenti per imprese, agricoltori, prestatori di servizi e altri soggetti europei.

Those benefits also go hand in hand with a commitment on both sides to uphold the highest standards for our workers, consumers and the environment.
Tali vantaggi vanno anche di pari passo con l’impegno assunto da entrambe le parti di mantenere gli standard più elevati per i nostri lavoratori, i nostri consumatori e l’ambiente.

That’s good news for the EU and all supporters of an open and fair international trading system.”
È una buona notizia per l’UE e per tutti i sostenitori di un sistema commerciale internazionale aperto ed equo.”

The EU-Japan Economic Partnership Agreement will remove the vast majority of the €1 billion of duties paid annually by EU companies exporting to Japan, as well as a number of long-standing regulatory barriers, for example on car exports.
L’accordo di partenariato economico UE-Giappone eliminerà la maggior parte dei dazi pagati annualmente dalle imprese dell’UE che esportano in Giappone (per un valore di 1 miliardo di €) e una serie di annosi ostacoli normativi, ad esempio sulle esportazioni di automobili.

It will also open up the Japanese market of 127 million consumers to key EU agricultural products and increase EU export opportunities in many other sectors.
Aprirà inoltre il mercato giapponese, che conta 127 milioni di consumatori, ai principali prodotti agricoli dell’UE e aumenterà le opportunità di esportazione dell’UE in molti altri settori.

In addition, the agreement will strengthen cooperation between Europe and Japan in a range of areas, reaffirm their shared commitment to sustainable development, and include for the first time a specific commitment to the Paris climate agreement.
L’accordo rafforzerà inoltre la cooperazione tra l’Europa e il Giappone in numerosi ambiti, riaffermerà il loro impegno comune a favore dello sviluppo sostenibile e comprenderà per la prima volta un impegno specifico ad attuare l’accordo di Parigi sui cambiamenti climatici.

Key parts of the Economic Partnership Agreement
Elementi chiave dell’accordo di partenariato economico

The agreement will, in particular:
Grazie all’accordo sarà possibile, in particolare:

– eliminate duties on many cheeses such as Gouda and Cheddar (which currently are taxed at nearly 30%) as well as on wine exports (currently at 15% on average);
– eliminare i dazi su molti formaggi come il Gouda e il Cheddar (attualmente tassati quasi al 30%) nonché sulle esportazioni di vini (cui si applica attualmente un dazio del 15% in media);

– allow the EU to substantially increase its beef exports, and open additional opportunities for export of pork products;
– consentire all’UE di aumentare considerevolmente le sue esportazioni di carni bovine e di offrire ulteriori possibilità di esportazione per i prodotti a base di carni suine;

– ensure the protection in Japan of more than 200 Geographical Indications (GIs), high-quality European traditional food specialities, and the protection of a selection of Japanese GIs in the EU;
– garantire la protezione in Giappone di oltre 200 indicazioni geografiche (IG), di specialità culinarie tradizionali europee di alta qualità e la protezione nell’UE di una serie di IG giapponesi;

– remove tariffs on industrial products in sectors where the EU is very competitive, such as cosmetics, chemicals, textiles and clothing;
– eliminare i dazi sui prodotti industriali nei settori in cui l’UE è molto competitiva, come i cosmetici, le sostanze chimiche, gli articoli tessili e l’abbigliamento;

– commit Japan to international car standards, with the result that EU exports of cars to Japan is made significantly easier;
– far sì che il Giappone aderisca alle norme internazionali sugli autoveicoli, con il risultato che per l’UE sarà decisamente più semplice esportare automobili in tale paese;

– open services markets, in particular for financial services, e-commerce, telecommunications and transport;
– aprire i mercati dei servizi, in particolare per i servizi finanziari, il commercio elettronico, le telecomunicazioni e i trasporti;

– guarantee EU companies access to the large procurement markets of 54 large Japanese cities;
– garantire alle imprese dell’UE l’accesso ai vasti mercati degli appalti di 54 grandi città giapponesi;

remove obstacles to procurement in the economically important railway sector.
eliminare gli ostacoli agli appalti in un settore economicamente importante come quello ferroviario.

The agreement includes a comprehensive chapter on trade and sustainable development;
L’accordo contiene un ampio capitolo sul commercio e sullo sviluppo sostenibile,

sets very high standards of labour, safety, environmental and consumer protection;
stabilisce norme rigorose a livello di lavoro, sicurezza e tutela dell’ambiente e dei consumatori;

strengthens EU and Japan’s commitments on sustainable development and climate change and fully safeguards public services.
rafforza gli impegni dell’UE e del Giappone a favore dello sviluppo sostenibile e nella lotta ai cambiamenti climatici e tutela pienamente i servizi pubblici.

It also includes a chapter on small and medium enterprises (SMEs) which is particularly relevant since 78% of current exporters to Japan are smaller businesses.
Contiene inoltre un capitolo particolarmente importante sulle piccole e medie imprese (PMI), che rappresentano attualmente il 78% degli esportatori in Giappone.

Concerning data protection, the EU and Japan concluded on 17 July the negotiations on reciprocal adequacy, which will complement the Economic Partnership Agreement.
Per quanto concerne la protezione dei dati, il 17 luglio l’UE e il Giappone hanno concluso i negoziati sulla reciproca adeguatezza, che andranno a integrare l’accordo di partenariato economico.

The objective is to recognise each other’s data protection systems as ‘equivalent’, which will allow data to flow safely between the EU and Japan, creating the world’s largest area of safe data flows.
L’obiettivo è riconoscere come “equivalenti” i reciproci sistemi di protezione dei dati, il che consentirà il flusso sicuro di dati tra l’UE e il Giappone, creando il più vasto spazio di flusso sicuro di dati a livello mondiale.

A Strategic Partnership Agreement to work even more closely
Un accordo di partenariato strategico per una collaborazione ancora più stretta

Japan and the EU share a strong commitment to democracy, the protection of human rights, free and open trade, multilateralism and a rules-based order.
L’UE e il Giappone condividono un forte impegno a favore della democrazia, della tutela dei diritti umani, del commercio libero e aperto, del multilateralismo e dell’ordine basato su regole.

Japan is a long-standing Strategic Partner for the EU and an important ally on the international scene.
Il Giappone è un partner strategico di lunga data dell’UE e un importante alleato sulla scena internazionale.

The Strategic Partnership Agreement will lead to further deepening of EU-Japan relations, strengthened foreign and security policy dialogue, and engagement across a wide range of global, regional and bilateral thematic issues.
L’accordo di partenariato strategico determinerà un ulteriore approfondimento delle relazioni tra l’UE e il Giappone, un rafforzamento del dialogo sulla politica estera e di sicurezza e un impegno in una vasta gamma di questioni a livello mondiale, regionale e bilaterale.

The Agreement re-affirms the shared values and common principles that form the basis of the EU-Japan partnership, including human rights, democracy, multilateralism and the rule of law.
L’accordo ribadisce i valori condivisi e i principi comuni che costituiscono la base del partenariato UE-Giappone, tra cui i diritti umani, la democrazia, il multilateralismo e lo Stato di diritto.

“Japan is a country with which we already work very closely.
“Il Giappone è un paese con cui è già in atto una stretta collaborazione.

Following today’s votes, our partnership will become even stronger.
A seguito dei voti odierni, il nostro partenariato diventerà ancora più forte.

Japan is a key partner for the EU in multilateral fora.
Il Giappone è per l’UE un partner chiave nei consessi multilaterali.

Our new agreement will help us cooperate even more closely in many areas and increase people-to-people contacts, for the sake of both EU and Japanese citizens”, said High Representative Federica Mogherini.
Il nuovo accordo ci aiuterà a cooperare ancora più strettamente in molti settori e ad aumentare i contatti interpersonali, a vantaggio dei cittadini dell’UE e del Giappone”, ha dichiarato l’Alta rappresentante Federica Mogherini.

The Strategic Partnership Agreement will boost dialogue and cooperation between the European Union and Japan on topics of mutual interest such as foreign and security policy, connectivity, climate change, environment, energy, cyber issues, employment and social affairs, as well as people-to-people exchanges.
L’accordo di partenariato strategico promuoverà il dialogo e la cooperazione tra l’Unione europea e il Giappone su temi di reciproco interesse quali la politica estera e di sicurezza, la connettività, i cambiamenti climatici, l’ambiente, l’energia, le questioni riguardanti il ciberspazio, l’occupazione e gli affari sociali nonché gli scambi interpersonali.

Timeline of the agreements and next steps
Cronologia dell’accordo e prossime tappe

Negotiations for the Strategic Partnership Agreement and the Economic Partnership Agreement started in 2013, and both agreements were signed at the EU-Japan Summit on 17 July 2018.
I negoziati in vista dell’accordo di partenariato strategico e dell’accordo di partenariato economico sono stati avviati nel 2013 ed entrambi gli accordi sono stati firmati in occasione del vertice UE-Giappone svoltosi il 17 luglio 2018.

On 29 November and on 8 December the two houses of Japan’s National Diet ratified the Economic Partnership Agreement.
Il 29 novembre e l’8 dicembre le due camere della Dieta nazionale giapponese hanno ratificato l’accordo di partenariato economico.

The European Parliament’s consent expressed today clears the way for the trade agreement’s conclusion and entry into force.
Il consenso espresso in data odierna dal Parlamento europeo apre la strada alla conclusione e all’entrata in vigore dell’accordo economico.

The remaining formalities are expected to be done in time for the agreement to become effective as soon as 1 February 2019.
Le formalità residue dovrebbero essere espletate in tempo affinché l’accordo entri in vigore il 1° febbraio 2019.

The entry into force of the Strategic Partnership Agreement requires also the ratification by EU Member States, but a large part of the Agreement can be applied on a provisional basis already in early 2019.
L’entrata in vigore dell’accordo di partenariato strategico richiede anche la ratifica da parte degli Stati membri dell’UE, ma un’ampia parte dell’accordo può essere applicata in via provvisoria già all’inizio del 2019.