TESTI PARALLELI – “Juvenes Translatores”: ecco i vincitori del concorso!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 04-02-2019

Juvenes Translatores: European Commission announces winners of its annual translation contest for schools
“Juvenes Translatores”: ecco i vincitori del concorso!

Congratulations to the 28 winners in the 12th edition of the European Commission’s Juvenes Translatores translation contest for secondary schools!
Congratulazioni ai 28 vincitori della 12 a edizione del concorso di traduzione della Commissione europea per le scuole secondarie “Juvenes Translatores”!

The best young translator from each of EU’s 28 Member States will now travel to Brussels to collect their awards and to meet with European Commission’s professional translators.
Il miglior giovane traduttore di ciascuno dei 28 Stati membri dell’UE si recherà a Bruxelles per essere premiato e incontrare i traduttori professionisti della Commissione europea.

The European Commission has today announced the authors of the best 28 translations on the topic of the European Year of Cultural Heritage in its annual Juvenes Translatores competition for secondary school students.
La Commissione europea ha annunciato oggi i nomi degli autori delle migliori 28 traduzioni sul tema “l’Anno europeo del patrimonio culturale” nell’ambito del concorso annuale “Juvenes Translatores” per gli studenti delle scuole secondarie.

The European Commission’s translators – the organisers of the contest – selected them among this year’s 3,252 participants from 751 schools across Europe.
I traduttori della Commissione europea, che organizzano il concorso, hanno selezionato i vincitori tra i 3 252 partecipanti di quest’anno, provenienti da 751 scuole di tutta Europa.

Commenting on the results from the competition, Commissioner Günther H. Oettinger in charge of Budget, Human Resources and Translation, said:
Nel commentare i risultati del concorso, Günther H. Oettinger, Commissario responsabile per il Bilancio, le risorse umane e la traduzione, ha dichiarato:

“I am impressed by the language skills of these talented young people.
“Sono colpito dalle competenze linguistiche di questi giovani talentuosi.

Learning languages is key in today’s society.
L’apprendimento delle lingue è fondamentale nella società odierna.

Languages open the door to more job opportunities and help people understand each other’s cultures and standpoints better.
Le lingue aprono la strada a maggiori opportunità di lavoro e aiutano a comprendere meglio la cultura e il punto di vista degli altri.

>>> I wish all winners and participants to continue pursuing their interest in languages and spread the love for languages around them.”
Auguro a tutti i vincitori e i partecipanti di continuare a coltivare e diffondere la passione per le lingue.”

This year’s edition of the Juvenes Translatores competition took place on 22 November and ran simultaneously in all participating schools.
L’edizione di quest’anno del concorso “Juvenes Translatores” si è svolta il 22 novembre simultaneamente in tutte le scuole partecipanti.

The competing students used 154 out of the 552 possible language combinations between each of EU’s 24 languages.
Gli studenti concorrenti hanno utilizzato 154 delle 552 combinazioni linguistiche possibili tra le 24 lingue dell’UE.

Some of the most interesting choices were translations from Portuguese into Dutch, and from Hungarian into Finnish.
Alcune delle scelte più interessanti sono state le traduzioni dal portoghese all’olandese e dall’ungherese al finlandese.

The European Commission’s Directorate-General for Translation has been organising the Juvenes Translatores (Latin for ‘young translators’) contest every year since 2007.
Ogni anno dal 2007 la direzione generale della Traduzione della Commissione europea organizza il concorso “Juvenes Translatores” (“giovani traduttori”).

Over the years, the competition has become a life-changing experience for many of its participants and winners.
Nel corso degli anni il concorso è diventato un’esperienza che ha cambiato la vita di molti partecipanti e vincitori.

For example, following her trip to Brussels, the Slovenian winner of the 2010 edition, Ms Tina Zorko, decided to study translation at university and has recently Kjoined the European Commission’s translation department as a full-time translator.
Ad esempio, dopo il viaggio a Bruxelles la vincitrice slovena dell’edizione 2010, Tina Zorko, ha deciso di studiare traduzione all’università ed è entrata recentemente a far parte del servizio di traduzione della Commissione europea come traduttrice a tempo pieno.

“My trip to the award ceremony in Brussels is one of my fondest memories,” Ms Tina Zorko said.
“Il viaggio alla cerimonia di premiazione a Bruxelles è uno dei miei ricordi più cari”, racconta Tina.

“Seeing Commission translators at work gave me an insight into the life of a real translator and reinforced my dream of someday becoming one.”
“Vedere i traduttori della Commissione al lavoro mi ha aperto una finestra sul quotidiano di un vero traduttore e ha alimentato il sogno di diventarlo a mia volta un giorno.”

The contacts of Italy’s 2016 winner, Ms Carolina Zanchi, with the translators from the European Commission, inspired her to learn more about applied languages
I contatti di Carolina Zanchi, vincitrice italiana dell’edizione 2016, con i traduttori della Commissione europea l’hanno ispirata ad approfondire la conoscenza delle lingue applicate;

and she is now studying patholinguistics in Germany. She said:
Carolina, che studia ora patolinguistica in Germania, afferma:

“It is no hyperbole to say that Juvenes Translatores really changed my life.
“Non esagero se dico che ‘Juvenes Translatores’ mi ha veramente cambiato la vita.

My sincere thanks to all those who make it possible every year.”
Ringrazio di cuore tutti coloro che lo rendono possibile anno dopo anno.”

Background
Contesto

The goal of the “Juvenes Translatores” competition is to promote language learning in schools and give young people a taste of what it is like to be a translator.
“Juvenes Translatores” ha il duplice obiettivo di promuovere l’apprendimento delle lingue nelle scuole e di far provare ai ragazzi che cosa significa fare il traduttore.

The competition is open to 17-year-old secondary school students and takes place at the same time in all selected schools across the EU.
Il concorso, aperto agli studenti diciassettenni delle scuole secondarie superiori, si svolge contemporaneamente in tutti gli istituti dell’UE selezionati.

Translation has been an integral part of the EU since the Community was first created, and was the subject of the very first Regulation (EEC Council: Regulation No 1) adopted in 1958.
La traduzione costituisce parte integrante dell’UE sin dall’istituzione della Comunità ed è stata l’oggetto del suo primissimo regolamento (CEE Consiglio: Regolamento n. 1) adottato nel 1958.

Since then, the number of languages has grown from 4 to 24, along with EU’s enlargement.
Da allora il numero delle lingue è passato da 4 a 24, accompagnando l’allargamento dell’UE.

NOTA: i nomi dei vincitori si trovano qui