TESTI PARALLELI – La Commissione esamina le relazioni con la Cina e propone 10 azioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-03-2019

Commission reviews relations with China, proposes 10 actions
La Commissione esamina le relazioni con la Cina e propone 10 azioni

Against the backdrop of China’s growing economic power and political influence, the European Commission and the High Representative review European Union-China relations and the related opportunities and challenges.
In considerazione del potere economico e dell’influenza politica sempre maggiori della Cina, la Commissione europea e l’Alta rappresentante esaminano le relazioni UE-Cina e le relative sfide e opportunità.

Today, they are setting out 10 concrete actions for EU Heads of State or Government to discuss and endorse at the European Council of 21 March.
Oggi si definiscono 10 azioni concrete che i capi di Stato o di governo dell’UE dovranno discutere e approvare al Consiglio europeo del 21 marzo.

The European Union and China have committed to a comprehensive strategic partnership.
L’Unione europea e la Cina si sono impegnate a costruire un partenariato strategico globale;

Yet, there is a growing appreciation in Europe that the balance of challenges and opportunities China presents has shifted.
ma in Europa è sempre più diffusa la sensazione che l’equilibrio tra le sfide e le opportunità associate alla Cina si sia modificato.

With today’s Joint Communication, the European Commission and the High Representative aim to start a discussion to refine Europe’s approach to be more realistic, assertive and multi-faceted.
Con la comunicazione congiunta odierna, la Commissione europea e l’Alta rappresentante intendono avviare una discussione per migliorare l’approccio europeo rendendolo più realistico, assertivo e pluridimensionale.

China is simultaneously a cooperation partner with whom the EU has closely aligned objectives, a negotiating partner, with whom the EU needs to find a balance of interests, an economic competitor in pursuit of technological leadership, and a systemic rival promoting alternative models of governance.
La Cina è al tempo stesso un partner di cooperazione con obiettivi strettamente allineati a quelli dell’UE, un partner di negoziato con cui l’UE deve trovare un equilibrio di interessi, un concorrente economico che ambisce alla leadership tecnologica e un rivale sistemico che promuove modelli di governance alternativi.

The EU will use links across different policy areas and sectors to exert more leverage for its objectives.
L’UE sfrutterà i collegamenti tra i diversi ambiti e settori strategici per dare maggiore impulso alla realizzazione dei propri obiettivi.

Both, the EU and its Member States can achieve their aims concerning China only in full unity.
Solo se saranno veramente uniti, l’UE e gli Stati membri potranno conseguire i loro obiettivi in relazione alla Cina.

Vice-President, High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini, said:
La Vicepresidente/Alta rappresentante per gli Affari esteri e la politica di sicurezza Federica Mogherini ha dichiarato:

>>>  “China is a Strategic Partner of the European Union.
“La Cina è un partner strategico dell’Unione europea.

We pursue strong bilateral and multilateral cooperation on files where we share interests, from trade to connectivity, from the JCPOA to climate change.
Perseguiamo una stretta cooperazione bilaterale e multilaterale sui dossier nei quali abbiamo interessi comuni, come il commercio, la connettività, il PACG o i cambiamenti climatici.

And we are willing to keep engaging robustly where our policies differ or compete.
Siamo inoltre disposti a proseguire attivamente il dialogo sugli aspetti per i quali le nostre politiche sono diverse o in competizione.

This is the aim of the 10 actions that we are proposing to strengthen our relations with China, in a spirit of mutual respect.”
Questo è l’obiettivo delle 10 azioni da noi proposte per rafforzare le relazioni con la Cina, in uno spirito di rispetto reciproco.”

Vice-President Jyrki Katainen, responsible for jobs, growth, investment and competitiveness, said:
Il Vicepresidente Jyrki Katainen, responsabile per l’Occupazione, la crescita, gli investimenti e la competitività, ha dichiarato:

“EU and China are strategic economic partners as well as competitors.
“L’UE e la Cina sono partner economici strategici ma anche concorrenti.

Our economic relationship can be hugely mutually beneficial if competition is fair and trade and investment relations are reciprocal.
Le nostre relazioni economiche possono produrre effetti positivi enormi per entrambe le parti a condizione che la concorrenza sia leale e che le relazioni nel campo del commercio e degli investimenti siano reciproche.

With this Communication we make concrete proposals on how the EU can act to strengthen its competitiveness, ensure more reciprocity and level playing field, and protect its market economy from possible distortions.”
Con la comunicazione odierna formuliamo proposte concrete su come l’UE può agire per migliorare la propria competitività, garantire una maggiore reciprocità e parità di condizioni e difendere la sua economia di mercato da eventuali distorsioni.”

Today’s Joint Communication proposes 10 action points for the debate:
La comunicazione congiunta odierna propone 10 azioni come punti di discussione.

these actions are formulated in the context of relations with China, but some of them relate to the EU’s global competitiveness and security.
Sebbene queste azioni siano state definite nell’ambito delle relazioni con la Cina, alcune di esse riguardano la competitività e la sicurezza globali dell’UE.

In general, the EU’s response will pursue three objectives:
In linea generale, la risposta dell’UE perseguirà tre obiettivi:

– Based on clearly defined interests and principles, the EU should deepen its engagement with Chinato promote common interests at global level.
– basandosi su interessi e principi chiaramente definiti, l’UE dovrebbe approfondire il dialogo con la Cina per promuovere gli interessi comuni a livello mondiale;

– The EU should robustly seek more balanced and reciprocal conditions governing the economic relationship.
– l’UE dovrebbe promuovere attivamente condizioni più equilibrate e reciproche che disciplinino le relazioni economiche;

– Finally, in order to maintain its prosperity, values and social model over the long term, there are areas where the EU itself needs to adapt to changing economic realities and strengthen itsown domestic policies and industrial base.
– vi sono infine settori in cui, per preservare a lungo termine la propria prosperità, i propri valori e il proprio modello sociale, la stessa UE deve adattarsi alle mutate realtà economiche, potenziare le sue politiche interne e rafforzare la sua base industriale.

Specifically, the Commission and the High Representative invite the European Council to endorse the following actions:
Nello specifico, la Commissione e l’Alta rappresentante invitano il Consiglio europeo ad approvare le azioni seguenti:

Action 1:
Azione 1:

The EU will strengthen the EU’s cooperation with China to meet common responsibilities across all three pillars of the United Nations, Human Rights, Peace and Security, and Development.
l’UE intensificherà la cooperazione con la Cina per adempiere alle responsabilità comuni relative ai tre pilastri delle Nazioni Unite: diritti umani, pace e sicurezza, sviluppo.

Action 2:
Azione 2:

In order to fight climate change more effectively, the EU calls on China to peak its emissions before 2030, in line with the goals of the Paris Agreement.
per lottare in modo più efficace contro i cambiamenti climatici, l’UE invita la Cina a iniziare a ridurre le sue emissioni entro il 2030, in linea con gli obiettivi dell’accordo di Parigi.

Action 3:
Azione 3:

The EU will deepen engagement on peace and security, building on the positive cooperation on the Joint Comprehensive Plan of Action for Iran.
prendendo spunto dalla cooperazione positiva riguardo al piano d’azione congiunto globale per l’Iran, l’UE approfondirà il dialogo con la Cina in materia di pace e sicurezza.

Action 4:
Azione 4:i

To preserve its interest in stability, sustainable economic development and good governance in partner countries, the EU will apply more robustly the existing bilateral agreements and financial instruments, and work with China to follow the same principles through the implementation of the EU Strategy on Connecting Europe and Asia.
per salvaguardare il suo interesse nei confronti della stabilità, dello sviluppo economico sostenibile e della buona governance nei paesi partner, l’UE applicherà in modo più rigoroso gli accordi e gli strumenti finanziari bilaterali esistenti e collaborerà con la Cina per seguire gli stessi principi nell’attuare la strategia dell’UE in materia di connessione tra l’Europa e l’Asia.

Action 5:
Azione 5:

In order to achieve a more balanced and reciprocal economic relationship, the EU calls on China to deliver on existing joint EU-China commitments.
per instaurare relazioni economiche più equilibrate e reciproche, l’UE invita la Cina a onorare gli impegni congiunti UE-Cina già esistenti;

This includes reforming the World Trade Organisation, in particular on subsidies and forced technology transfers, and concluding bilateral agreements on investment by 2020, on geographical indications swiftly, and on aviation safety in the coming weeks.
tra cui la riforma dell’Organizzazione mondiale del commercio, specie per quanto riguarda le sovvenzioni e i trasferimenti forzati di tecnologia, e la conclusione di accordi bilaterali sugli investimenti entro il 2020, sulle indicazioni geografiche entro tempi brevi e sulla sicurezza aerea nelle prossime settimane.

Action 6:
Azione 6:

To promote reciprocity and open up procurement opportunities in China, the European Parliament and the Council should adopt the International Procurement Instrument before the end of 2019.
per promuovere la reciprocità e ampliare le opportunità di appalto in Cina, il Parlamento europeo e il Consiglio dovrebbero adottare lo strumento per gli appalti internazionali entro la fine del 2019.

Action 7:
Azione 7:

To ensure that not only price but also high levels of labour and environmental standards are taken into account, the Commission will publish guidance by mid-2019 on the participation of foreign bidders and goods in the EU procurement market.
per garantire che si tenga conto non solo del prezzo, ma anche di standard elevati in materia di lavoro e di ambiente, la Commissione pubblicherà entro la metà del 2019 linee guida sulla partecipazione di beni e offerenti stranieri al mercato UE degli appalti.

The Commission, together with Member States, will conduct an overview of the implementation of the current framework to identify gaps before the end of 2019.
Entro la fine del 2019 la Commissione esaminerà inoltre, insieme agli Stati membri, l’applicazione del quadro attuale per individuarne le lacune.

Action 8:
Azione 8:

To fully address the distortive effects of foreign state ownership and state financing in the internal market, the Commission will identify before the end of 2019 how to fill existing gaps in EU law.
per ovviare efficacemente agli effetti distorsivi della proprietà statale e dei finanziamenti pubblici esteri nel mercato interno, la Commissione individuerà entro la fine
del 2019 il modo di ovviare alle lacune esistenti nel diritto dell’UE.

Action 9:
Azione 9:

To safeguard against potential serious security implications for critical digital infrastructure, a common EU approach to the security of 5G networks is needed.
per scongiurare le possibili gravi implicazioni in termini di sicurezza delle infrastrutture digitali critiche, va definito un approccio comune dell’UE alla sicurezza delle reti 5G.

To kickstart this, the European Commission will issue a Recommendation following the European Council.
Dopo il Consiglio europeo, la Commissione europea pubblicherà una raccomandazione per avviare questo processo.

Action 10:
Azione 10:

To detect and raise awareness of security risks posed by foreign investment in critical assets, technologies and infrastructure, Member States should ensure the swift, full and effective implementation of the Regulation on screening of foreign direct investment.
per individuare i rischi che gli investimenti esteri nei beni, nelle tecnologie e nelle infrastrutture critiche rappresentano in termini di sicurezza, e migliorare l’informazione in merito, gli Stati membri dovrebbero garantire l’attuazione rapida, integrale ed effettiva del regolamento sul controllo degli investimenti esteri diretti.

What next?
Prossime tappe

The Joint Communication will be presented to the European Council on 21-22 March, with the Member States having the first opportunity to exchange views at the Foreign Affairs Council on 18 March.
La comunicazione congiunta sarà presentata al Consiglio europeo il 21-22 marzo, mentre il Consiglio Affari esteri del 18 marzo sarà la prima occasione in cui gli Stati membri potranno scambiare opinioni in proposito.

The next EU-China Summit is scheduled for early April.
Il prossimo vertice UE-Cina è programmato per l’inizio di aprile.

Background
Contesto

The existing policy framework for EU engagement with China is the Council Conclusions on the EU’s Strategy on China adopted in July 2016 and the Joint Communication of the Commission and of the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy ‘Elements for a New Strategy on China’ of June 2016.
Il quadro strategico esistente per le relazioni dell’UE con la Cina è costituito dalle conclusioni del Consiglio relative alla strategia dell’UE sulla Cina, adottate nel luglio 2016, e dalla comunicazione congiunta della Commissione e dell’Alta rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza del giugno 2016 dal titolo “Elementi per una nuova strategia sulla Cina”.

This remains the cornerstone of the EU’s policy towards China.
Queste rimangono le basi della politica dell’UE nei confronti della Cina.