TESTI PARALLELI – Celebrazioni per il decennale del partenariato orientale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-05-2019

Celebrating 10 years of the Eastern Partnership
Celebrazioni per il decennale del partenariato orientale

On 14 May, the European Union, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine marked the 10th anniversary of the Eastern Partnership with a High Level Conference in Brussels.
Il 14 maggio Unione europea, Armenia, Azerbaigian, Bielorussia, Georgia, Moldova e Ucraina hanno celebrato il decennale del partenariato orientale con una conferenza ad alto livello a Bruxelles.

The conference celebrated the achievements of the last ten years in the EU’s relationships with its six Eastern partners, and started discussions on the future strategic direction of the partnership, to continue delivering concrete results for citizens.
La conferenza ha offerto l’occasione per celebrare le realizzazioni degli ultimi dieci anni nelle relazioni fra l’UE e i sei paesi del partenariato orientale e per avviare le discussioni sul futuro orientamento strategico che permetterà al partenariato di continuare a produrre risultati concreti per i cittadini.

The High-level Conference was hosted by the President of the European Commission, Jean-Claude Juncker and brought together Heads of State or Government and Foreign Ministers of the partner countries, Foreign Ministers of the European Union Member States, civil society representatives, business leaders, young people and journalists from across the 34 countries.
Ospitata dal Presidente della Commissione europea Jean-Claude Juncker, la conferenza ad alto livello ha riunito capi di Stato o di governo e ministri degli Affari esteri dei paesi partner, ministri degli Affari esteri degli Stati membri dell’Unione europea, esponenti della società civile, imprenditori, giovani e giornalisti dei 34 paesi.

The High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy/Vice-President of the European Commission, Federica Mogherini, the Commissioner for European Neighbourhood Policy and Enlargement Negotiations, Johannes Hahn, and the Commissioner for Trade, Cecilia Malmström, also participated.
Vi hanno partecipato inoltre l’Alta rappresentante dell’Unione europea per gli affari esteri e la politica di sicurezza/Vicepresidente della Commissione europea Federica Mogherini, il Commissario per la Politica di vicinato e i negoziati di allargamento Johannes Hahn e la Commissaria per il Commercio Cecilia Malmström.

“The Eastern Partnership is fundamentally a future-oriented partnership for the citizens and with the citizens;
“Il partenariato orientale è nella sostanza un sodalizio orientato al futuro per i cittadini e con i cittadini;

firmly focussed on what is important for them.
saldamente ancorato negli aspetti che contano per loro.

Together we are working towards stronger economies, stronger governance, stronger connectivity and stronger societies”, said President Juncker.
La nostra collaborazione mira a rafforzare le economie, la governance, la connettività e le società”, ha dichiarato il Presidente Juncker.

“We have put in place ambitious Association Agreements and Deep and Comprehensive Free Trade Areas with Georgia, Moldova and Ukraine;
“A Georgia, Moldova e Ucraina siamo ora legati da ambiziosi accordi di associazione e zone di libero scambio globali e approfondite;

and citizens of these countries also benefit from visa free travel for short stays in the EU.
i loro cittadini beneficiano ormai dell’esenzione dal visto per soggiorni di breve durata nell’UE.

125,000 loans have been provided to businesses in the Eastern Partnership, of which half are in local currency, and we have contributed to the creation of over 30,000 jobs in the region.
Sono stati erogati 125 000 prestiti ad imprese di paesi del partenariato orientale, la metà in valuta locale, e abbiamo contribuito alla creazione di oltre 30 000 posti di lavoro nella regione.

And our trade has increased with each of the six Eastern Partnership countries, which together are the EU’s 10th trading partner.
Abbiamo incrementato gli scambi con ciascuno dei sei paesi del partenariato orientale, che collettivamente rappresentano il decimo partner commerciale dell’UE.

I would like us to continue to focus on the content of what we believe we should do together so that our Partnership can keep its promises.”
Vorrei che rimanessimo concentrati sulla sostanza di quel che riteniamo di dover fare insieme affinché il nostro partenariato possa tener fede alle sue promesse”.

>>>  The full speech of President Juncker is available online.
Il discorso integrale del Presidente Juncker è disponibile online.

A partnership that delivers
Un partenariato dai risultati concreti

The first panel of the conference reflected on the partnership’s main achievements over the past ten years.
La prima tavola rotonda della conferenza ha passato in rassegna i principali risultati ottenuti dal partenariato nel decennio trascorso.

Commissioner Hahn said:
Il Commissario Hahn ha dichiarato:

“We are celebrating a decade of strong commitment of EU Member States and its six partners to strengthen cooperation, bring real change to people’s lives and strengthen reform processes.
“Celebriamo oggi un decennio di forte impegno degli Stati membri dell’UE e dei sei paesi partner per intensificare la cooperazione, determinare un reale cambiamento nella vita delle persone e rafforzare i processi di riforma.

The Eastern Partnership enables all six partners to address issues of common interest with the EU.
Il partenariato orientale consente a tutti e sei i partner di discutere con l’UE questioni di interesse comune.

For that purpose, we have set out the “20 deliverables for 2020” vision focussed on stronger economy, governance, connectivity and society.
Per questo abbiamo prospettato i “20 obiettivi per il 2020”, frutto di una visione imperniata sul rafforzamento dell’economia, della governance, della connettività e della società.

The Eastern Partnership will be marked this year by key achievements and a clear vision for the future;
Quest’anno il partenariato orientale si distinguerà per realizzazioni fondamentali e per una prospettiva chiara per il futuro:

continuing to focus on tangible benefits for citizens will remain a key priority in the years to come.”
mantenere al centro i vantaggi tangibili per i cittadini continuerà a rappresentare una delle priorità fondamentali negli anni a venire.”

The full speech of Commissioner Hahn is available online.
Il discorso integrale del Commissario Hahn è disponibile online.

The panel consisted of the President of Ukraine, Petro Poroshenko, the Ministers of Foreign Affairs of Azerbaijan, Belarus, Poland and Sweden, Elmar Mammadyarov, Vladimir Makei, Jacek Czaputowicz, and Margot Wallström respectively, and a business representative, Maurice Beckand Verwee.
Alla tavola rotonda hanno partecipato il Presidente ucraino Petro Poroshenko, i ministri degli Affari esteri di Azerbaigian, Bielorussia, Polonia e Svezia Elmar Mammadyarov, Vladimir Makei, Jacek Czaputowicz e Margot Wallström, e Maurice Beckand Verwee in rappresentanza del mondo imprenditoriale.

Together with participation from the audience, they reflected on the progress made under the ambitious 20 Deliverables for 2020 work plan, a common agenda adopted at the last Eastern Partnership Summit of November 2017.
I partecipanti hanno riflettuto insieme alla platea sui progressi compiuti nell’ambizioso programma di lavoro dei 20 obiettivi per il 2020, agenda comune adottata all’ultimo vertice del partenariato orientale del novembre 2017.

A factsheet highlighting 10 major successes over the past 10 years and an overview of the implementation of the 20 Deliverables for 2020 are available online.
Online sono disponibili una scheda informativa che illustra 10 grandi successi degli ultimi 10 anni e una nota riepilogativa dell’attuazione dei 20 obiettivi per il 2020.

A future-oriented partnership
Un partenariato orientato al futuro

The second part of the conference provided the opportunity to launch discussions on the future of the Eastern Partnership.
La seconda parte della conferenza ha offerto l’occasione per avviare le discussioni sul futuro del partenariato orientale.

“In these ten years, we have shown what a partnership with the European Union is all about:
“Questo decennio ci ha consentito di mostrare il significato primo di un partenariato con l’Unione europea:

positive change in the lives of our people, particularly the young ones”, said High Representative/Vice-President, Federica Mogherini.
un cambiamento positivo nella vita dei nostri concittadini, in particolare dei giovani”, ha dichiarato l’Alta rappresentante/Vicepresidente Federica Mogherini.

“We made it easier travel to the EU, increased trading opportunities for businesses, and increased mobility for academics and students.
“Il partenariato ha permesso una maggiore facilità di spostamento verso l’UE, maggiori possibilità commerciali per le imprese e maggiore mobilità per docenti universitari e studenti.

Our friendship today is much more mature than it used to be.
L’amicizia che ci lega è oggi molto più matura;

We are much more focused on what truly matters to our citizens.
e ci permette di concentrarci molto di più sugli aspetti che realmente contano per i nostri concittadini:

Their priorities will continue to be the focus of our friendship.”
le loro priorità resteranno il perno su cui ruota la nostra amicizia.”

The full speech of High Representative/Vice-President Federica Mogherini is available online.
Il discorso integrale dell’Alta rappresentante/Vicepresidente Federica Mogherini è disponibile online.

The second panel comprised the the Prime Minister of Georgia, Mamuka Bakhtadze, the Prime Minister of the Republic of Moldova, Pavel Filip, the Ministers of Foreign Affairs of Armenia and Lithuania, Zohrab Mnatsakanyan and Linas Linkevicius respectively, the European Trade Commissioner, Cecilia Malmström, youth representative, Hennadiy Maksak,
Alla seconda tavola rotonda hanno partecipato il Primo ministro georgiano Mamuka Bakhtadze, il Primo ministro moldovo Pavel Filip, i ministri degli Affari esteri di Armenia e Lituania Zohrab Mnatsakanyan e Linas Linkevicius, la Commissaria europea per il Commercio Cecilia Malmström e Hennadiy Maksak in rappresentanza dei giovani;

and was moderated by Member of the European Parliament and Co-President of the EuroNest Parliamentary Assembly, Rebecca Harms.
ha moderato Rebecca Harms, deputata del Parlamento europeo e copresidente dell’Assemblea parlamentare EuroNest.

Together with members of the audience, they reflected on some of the major challenges that lie ahead, such as:
I partecipanti hanno riflettuto insieme alla platea su alcune delle grandi sfide che attendono il partenariato:

– Implementing reforms to strengthen the rule of law, the judiciary, and the fight against corruption;
– attuazione di riforme per rafforzare lo Stato di diritto, il sistema giudiziario e la lotta alla corruzione;

– Further protecting the environment and actively tackling climate change;
– maggiore tutela dell’ambiente e gestione attiva del problema dei cambiamenti climatici;

– Increasing societal resilience by countering hybrid threats and disinformation;
– aumento della resilienza della società attraverso il contrasto delle minacce ibride e della disinformazione;

– Strengthening the environment for civil society and a free and independent media;
– rafforzamento del contesto in cui opera la società civile e della libertà e indipendenza dei mezzi di comunicazione;

– Improving the lives of citizens affected by the conflicts in the region;
– miglioramento delle condizioni di vita dei cittadini colpiti da conflitti nella regione;

– Finding ways to further increase trade and business opportunities.
– soluzioni per aumentare ulteriormente le possibilità imprenditoriali e commerciali.

The entire High Level Conference is available to watch again online via Europe by Satellite;
La conferenza ad alto livello può essere rivista online nella sua integralità su Europe by Satellite;

while photo coverage is also available.
è disponibile anche la copertura fotografica.

Two days of celebrations in Brussels
Due giorni di celebrazioni a Bruxelles

The High Level Conference took place a day after the annual Eastern Partnership Foreign Ministers’ Meeting in Brussels, chaired by High Representative/Vice-President, Federica Mogherini, with the participation of the Foreign Ministers of the 28 EU Member States and of the six Eastern Partner countries.
La conferenza ad alto livello si è svolta all’indomani della riunione annuale dei ministri degli Affari esteri del partenariato orientale, tenutasi sempre a Bruxelles sotto la presidenza dell’Alta rappresentante/Vicepresidente Federica Mogherini e con la partecipazione dei ministri degli Affari esteri dei 28 Stati membri dell’UE e dei sei paesi del partenariato orientale.

Chair’s conclusions on the occasion of the Eastern Partnership’s 10th anniversary stress its importance, celebrate its success and achievements so far, and reflect on the future of the strategic and ambitious partnership.
Le conclusioni della presidenza in occasione del 10o anniversario del partenariato orientale sottolineano l’importanza di questo sodalizio strategico e ambizioso, ne celebrano i successi e le realizzazioni e espongono una riflessione sul futuro.

Also on Monday, the President of the European Council, Donald Tusk, hosted a celebratory dinner for the Heads of State or Government of the Eastern partner countries.
Sempre lunedì il Presidente del Consiglio europeo Donald Tusk ha ricevuto i capi di Stato o di governo dei paesi del partenariato orientale per un pranzo commemorativo;

President Juncker, High Representative/Vice-President Mogherini and Commissioner Hahn, as well as Radoslaw Sikorski and Carl Bildt, former Foreign Ministers of Poland and Sweden respectively and initiators of the Eastern Partnership framework back in 2008, the President of Romania, Klaus Iohannis, and the Foreign Minister of Finland, Timo Soini also attended the dinner.
al quale hanno partecipato anche il Presidente Juncker, l’Alta rappresentante/Vicepresidente Mogherini e il Commissario Hahn insieme a Radoslaw Sikorski e Carl Bildt, già ministri degli Affari esteri di Polonia e Svezia e iniziatori del partenariato orientale nel 2008, al Presidente della Romania Klaus Iohannis e al Ministro degli Affari esteri della Finlandia Timo Soini.

In parallel, the “Creating Together” concert took place at the Brussels Centre for Fine Arts, BOZAR, bringing together on one stage the well-known Brussels Jazz Orchestra and musicians from the six Eastern partner countries.
Il Palazzo delle belle arti di Bruxelles BOZAR ha ospitato in parallelo il concerto Creating Together, durante il quale la celebre Brussels Jazz Orchestra si è esibita sul palco insieme a musicisti dei sei paesi del partenariato orientale.